banner banner banner
Разница между 2.0. Английские синонимы?
Разница между 2.0. Английские синонимы?
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Разница между 2.0. Английские синонимы?

скачать книгу бесплатно


За разницей между ними мне пришлось, как обычно, сходить на буржуйские форумы, где носители (носителям) любят задаваться (задавать) подобными вопросами. Выяснилось, что в целом разницы нет. «Её не проходят в школах», как пошутил один из участников. Хотя, её, конечно, не может не быть, поскольку ни в одном языке не выживут два слова, означающие одно и то же на 100%. Из обсуждения я вынес для вас следующее:

Frightened передаёт более серьёзный испуг, нежели Scared. Кроме того, передаваемый им испуг всегда неожидан, внезапен, тогда как Scared в принципе может даже иметь при себе указания на его степени (more или less).

От обоих глаголов можно образовать прилагательные, точнее, прилагательное и причастие, которые всегда будут стоять как определения к источнику страха, например:

It was a scary experience.

It was a frightening experience.

Что до прилагательного Afraid, то оно выпадает из этой обоймы потому, что передаёт наше всегдашнее состояние по отношению к тому или иному предмету, будь то собаки, высота или… английский язык.

Напоследок по традиции замечу, что прилагательное Afraid, уходит корнями в латынь (причём вульгарную), где был глагол exfridare, гибрид, который буквально означал «забирать из мира» (в смысле «покоя»). Древние французы сделали из него esfreer («мешать, безпокоить»), откуда появился англо-фанцузский afrayer, и, наконец, английский забытый глагол afray («пугать»). Сегодня вы его редко-редко встретите в форме fray.

Scared – образование более позднее. На Солнечный Альбион слово заплыло из Скандинавии, где его звали skirra и означало оно «пугать» или «предотвращать» (видимо сродни нашему «спугнуть»). Зафиксирован этот глагол в лихие 1590-е в форме skerren.

Глагол frighten – ещё более поздний. Англичане до него додумались лишь в 1660-е, образовав от исконного местного fright, который в древности писался fyrhtan, а в какой-нибудь славной Нортумбрии – вообще fryhto. Прибавить к нему ing-овое окончание, чтобы получить активное причастие frightening, они решились лишь в 1715 году.

Разница между Agenda, Schedule и Itinerary

Предлагаю начать разбор с конца, поскольку Itinerary – вещь специфическая, хотя тоже и «перечень», и «график», но только тех мест, которые планируется посетить во время путешествия, иначе говоря, это то, что мы назвали бы «маршрутом» (где мы с вами будем и что там увидим).

Под Agenda может пониматься и список дел, и перечень задач, и повестка дня, которую всегда полезно иметь на собраниях, чтобы они не слишком затягивались. Таким образом, хорошо, когда какие-то вопросы находятся on the agenda или on your agenda. Сегодня всё чаще можно услышать выражение a hidden agenda, подразумевающее то, что разные так называемые «правительства» замышляют и делают в пику тому, что говорят послушному народу через свои лукавые СМИ.

Многие англичане сегодня ставят знак равенства между agenda и calendar. Вы спрашиваете их о планах на ближайшее время, а они вам в ответ:

Let me check my agenda.

Видимо, им кажется, что так звучит более деловито. Хотя на самом деле здесь как раз правильнее было бы вспомнить про Schedule, поскольку он подразумевает не просто список дел, но и их точную привязку к определённому времени. Скажем, вы пришли на конференцию и получаете Schedule, где говорится, кто в котором часу выступает, а когда планируются «бреши для кофе» (coffee breaks).

Именно Schedule должны следовать автобусы и поезда. Правда, частенько их расписание называется другим словом – timetable.

Schedule используется также, когда речь идёт о долгоиграющих проектах, скажем, постройка дома. В таких случаях его синонимом выступает слово timeline.

В связи с этим часто можно слышать выражения ahead of schedule, когда исходный график опережается, или behind schedule, когда от него отстают.

Наконец, иероглиф Schedule можно использовать в качестве глагола, например:

I scheduled my dentist appointment for next Thursday.

Schedule происходит от латинского schedula (полоса папируса, вошедшая в русский ироничный язык как «цидуля»), которое во французском стало cedule, а в английском конца XV века писалось sedule или тоже cedule.

Itinerary появилось в английском середины XVI века как будто напрямую из поздней латыни, где под itinerarium подразумевался рассказ о путешествии.

Agenda в чистом виде слово латинское и в 1650-е противопоставлялось теологически настроенными англичанами понятию credenda: первое отражало «вопросы практические», второе – «вопросы веры». В современном, деловом понимании Agenda стало использоваться лишь к 1882 году.

Разница между Aid, Assist и Help

Вообще-то разницы между значениями этих иероглифов в английском языке практически нет. Но есть некоторая разница в их употреблении.

Для начала запомним, что Aid и Assist считаются более формальными по отношению к Help, который за счёт этого выигрывает у них и по частоте использования в живой речи.

Что до Aid, то он (иероглиф) сегодня чаще используется в форме существительного, нежели глагола, хотя, как вы наверняка знаете, произошёл в XVI веке напрямую от старофранцузского aidier («помогать»). Например:

A hearing aid is a small electronic device that helps people with hearing problems to hear better.

Сюда же относятся такие расхожие сочетания как first aid, government aid или humanitarian aid.

В английском языке есть и похожее словечко aide, которое читается точно так же, но означает деятеля, т.е. помощника, скажем, a nurse’s aide, a teacher’s aide и т. п.

Когда мы используем Assist и Help в качестве глаголов, важно не забывать следующее:

Идущий следом за Help смысловой глагол может как иметь, так и не иметь при себе инфинитивную частичку to. Значение фразы при этом не меняется:

He helped me understand the lesson. = He helped me to understand the lesson.

Раньше мы всегда учили, что нужно ставить полный инфинитив, тогда как сегодня гораздо чаще можно услышать или даже увидеть отсутствие to. Всё меняется.

После глагола Assist можно использовать либо сочетание in + герундий, либо with + существительное:

This program assists people in finding a job.

This program assists people with their job search.

Следует также заметить, что образованное от глагола Help существительное также будет Help, тогда как соответствующее глаголу Assist существительное – Assistance. Любители спорта в этом месте могут со мной не согласиться, поскольку в некоторых видах типа бейсбола, хоккея на льду или баскетбола существует термин «assist» в значении «голевой пас».

Насчёт этимологии Aid я уже упомянул.

Современный глагол Assist, появившись в начале XVI века на Британских островах, изначально писался assisten и – опять же через французский – происходил от латинского assistere.

Глагол и существительное Help имеют сугубо германские корни. Глагол в английской древности был «неправильным», т.е. нерегулярным, и имел формы helpan, healp, и holpen (против сегодняшних help, helped, helped).

Разница между Alien, Foreigner и Stranger

Англичане называют Stranger человека, которого не знают:

When my car broke down, a kind stranger stopped to help me.

Иными словами, это наш обычный «незнакомец».

Под словом Foreigner англичане подразумевают человека, который приехал из другой страны:

The new law makes it easier for foreigners to get documents to work legally.

Иными словами, это наш обычный «иностранец».

Если иностранец проникает в вашу страну незаконным путём, то он становится юридическим термином Alien. Иногда подобных товарищей так и называют – illegal

aliens. Если эти «нелегальные иммигранты» или «чужаки» не просто оказались в чужой стране, но уже там живут, их называют resident aliens (что многим моим любознательным читателям напомнит игру Resident Evil). Напоминаю, что это язык юридический. В обиходе их по-прежнему будут называть просто foreigners.

Наконец, раз уж речь пошла про искусство (и пропаганду), нельзя не вспомнить фильм 1979 года «Чужой», который так и назывался в оригинале – Alien. Фильм, конечно, слукавил. По той простой причине, что там речь идёт об инопланетянине, а их правильно величать по-английски extraterrestrial, т.е. «внеземной». Слово Alien никакого «внеземного» происхождения не подразумевает. Поэтому я бы сказал не «Чужой», а какой-нибудь «Инородец». Во всяком случае, было бы смешнее.

Исторически слово Alien происходит от латинского alienus, пришедшего в английский, как вы сами можете догадаться, через старофранцузский, где оно таким и было – alien. Изначально понималось просто как «чужой». С середины XVI века добавилось значение «живущий не в стране рождения». С 1670-х оно расширилось до «совершенно другой по природе». Смысл «инопланетности» зародился в 1920-е.

Слово Foreigner, говорят, образовалось уже на американском континенте. Раньше человека называли прилагательным foreign (вроде того, как сегодня «американцами» или «русскими», т.е. прилагательными American или Russian, называют представителей самых разных национальностей, скрывая их истинное происхождение). Английские лингвисты в его этимологии не уверены, поэтому валят опять-таки на французов.

Наконец, Stranger берёт своё начало… от старого французского estrangier (сегодня еtranger), а если копнуть поглубже, то от латинского extraneus. В качестве обращения к незнакомому человеку стало использоваться американцами в 1817 году.

Разница между All, Whole и Entirely

Иероглиф All (ведь согласно словарям, это и прилагательное, и местоимение, и существительное, и, разумеется, глагол) используется в английском языке либо с существительными, стоящими во множественном числе, либо с теми, которые называются «неисчисляемыми». Например:

All of the necklaces in this store are expensive.

All of this furniture is new.

Менее формальное Whole и более формальное Entire используются либо с теми же неисчисляемыми существительными, либо с существительными в единственном числе и подразумевают «100% этого существительного». Допустим:

I ate the whole pizza.

I finished reading the entire book in three days.

Вот ещё несколько наглядных примеров, которые иллюстрируют вышеупомянутые принципы:

I ate the entire cupcake.

Но:

I ate all the cupcakes.

Или:

The whole apple is rotten.

Но:

All the fruit is rotten.

Попутно поясню, если вы вдруг не знаете и забыли, два нюанса с приведёнными примерами.

All of the necklaces отличается от случая All the fruit – с точки зрения использования и не использования предлога of, тем что в первом случае мы говорим о многих, но разных ожерельях, а во втором – о множестве одного и того же фрукта. При этом форма fruit предполагает и единственное, и множественное число, хотя есть форма fruits, если вы говорите о разных сортах фруктов. То же самое касается, в частности, и рыб – fish и fishes, но это отдельная тема. Поэтому заодно и глагол стоит в единственном числе – is, хотя по количеству фруктов (одного вида) может быть уйма.

Иероглиф All старый, древнегерманский, и в прошлом писался eall, а означать мог не только «весь», но также «каждый», «целый» или «полностью».

Иероглиф Whole писался изначально тоже на германский манер – hal и передавал значение «целый» с подтекстом «невредимый». Отсюда, полагаю, и английское «здоровье» и «исцелять». В начале XVI ему зачем-то дописали wh-. Кстати, мои знакомые датчане ничего дописывать до сих пор не спешат, отчего у того же Ханса Кристиана Андерсена находим в стихах:

Engang du herre var i hele Norden (Когда-то ты, т. е. Дания, правила над всем Севером)

А вот Entire, как нельзя не почувствовать, латино-французского происхождения: из integrum через entier это словечко пробралось на Солнечный Альбион где-то в середине XV века.

Разница между Allow, Let и Permit

Основная разница, как оно частенько бывает в английском языке в случае сосуществования одинаковых по значению слов, в стиле. Глагол Permit из этой троицы самый формальный. Дальше идёт Allow. Наименее формальный – Let.

Кроме того, они отличаются по грамматической структуре при использовании в речи или на письме.

Так Let требует после себя прямого объекта, после которого в безличной форме ставится глагол действия (без инфинитивной частицы), то есть:

I don’t let my kids watch violent movies.

Замечу, что если кто-то по-прежнему думает, будто в предложении Let’s go, говорится Let is go, это поправимая ошибка, поскольку на самом под апострофом скрывается местоимение us.

Ещё глагол Let хорош тем, что не нужно запоминать три его формы – они все одинаковые.

С глаголами Allow и Permit используется полноценный инфинитив:

I don’t allow/permit my kids to watch violent movies.

Часто оба эти глагола употребляются англичанами в пассивных формах. Например, в языке формальных объявлений:

Smoking is not allowed.

Passengers are not permitted to use cell phones during takeoff.

Напротив, Let в пассивных конструкциях практически никогда не участвует.

Легко догадаться, что раз Let наиболее широко употребим, он имеет чисто германское происхождение. Действительно, в древности он писался l?tan и имел формы let, leort в прошедшем времени и gel?ten в качестве причастия, а означал и «разрешать», и «покидать, оставлять».

Глагол Allow в форме allouen появился в английском языке в начале XV века, когда его понимали как «хвалить» или «ценить». Значение «позволять» он получил к концу того же столетия. Французы в то время пользовались глаголом alouer, произошедшим от более старой формы aloer или alloiier. В латыни, как вы знаете, для этого были глаголы allaudare и adlaudare, хотя французы, похоже, ошиблись и взяли за основу глагол allocare.

Глагол Permit моложе остальных. Он появился в английском XVI века в виде permitten, который был образован от старофранцузского permetre, который был образован от латинского permittere («разрешать», «пропускать», «отпускать»).

Let me end here.

…или, как сказал бы сегодняшний француз:

Permettez-moi de terminer ici.

Хотя он же мог бы, наверное, сказать и менее напыщенно:

Laissez-moi finir ici.

Разница между Already и Yet

Сначала о схожести.

Наречия (а иногда и служебные частицы) Already и Yet используются в «настоящем совершённом» времени, т.е. в Present Perfect. При этом на долю Already приходятся утвердительные предложения, тогда как на долю Yet – вопросительные или отрицательные. Например:

Have you bought the tickets yet?