скачать книгу бесплатно
Разница между 2.0. Английские синонимы?
Кирилл Шатилов
«Разница между 2.0» является востребованным продолжением темы схожести и различий английских слов и выражений, начатой в книге «Разница между» того же автора. Помимо незатейливого и ясного разбора в книге приводятся многочисленные примеры их употребления, а также даётся лаконичный экскурс в этимологию. Книга написана доходчивым языком и будет интересна и полезна широкому кругу читателей.
Разница между 2.0
Английские синонимы?
Кирилл Шатилов
© Кирилл Шатилов, 2023
ISBN 978-5-0060-7874-1 (т. 2)
ISBN 978-5-0053-6234-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
От автора
Дорогие читатели и любители английского языка!
Рад снова видеть вас на этих как всегда не совсем серьёзных страницах, посвящённых теме схожести и различий английских слов. Перед вами моя вторая книжка на эту тему. Первая, как легко догадаться, называлась (и называется) просто «Разница между».
На сей раз, я постарался не повторяться и подошёл к теме чуть иначе. Если раньше я обращал внимание на пары именно синонимов, то дальше вы увидите не только их и не только в парах, но и те слова и словосочетания, которые в нашем с вами русскоязычном понимании частенько путаются между собой. Фактически же под одной обложкой собраны мои короткие статьи и размышления, которые вы могли видеть и даже читать в моём блоге на сайте best-repetitor.jimdofree.com или в «живом журнале» по адресу kirill-shatilov.livejournal.com.
Кроме того, я счёл небезынтересным снабдить все приводимые здесь слова этимологическими справками, которые красноречиво показывают, на какой почве и особенно в какое время основной пласт английской лексики складывался.
Выводы делайте сами.
Разница между Able и Capable
Кто же не знает конструкцию to be able to, которая приходит нам на помощь, когда нужно забросить модальный глагол can в будущее или одноразовое прошедшее! Однако едва ли вы без разминки объясните, в чём разница смыслов таких предложений, как:
I am able to do it.
I am capable of doing it.
Внешне, да, согласен, разница заметна. Прилагательное able прекрасно уживается c последующим инфинитивом, тогда как прилагательное capable почему-то предпочитает предлог с последующим герундием (ну, или существительным). Однако смысл как будто один и тот же: я могу, я в состоянии это сделать.
Разница, разумеется, есть. Оказывается, в случае с able я говорю о том, что могу сделать прямо сейчас, тогда как capable говорит о моём потенциале, т.е. о будущем. Причём это не жёсткое правило, но общая тенденция, что для живого и развивающегося языка вещь, прямо скажем, не менее важная.
Примечательно, что та же разница прослеживается и в образованных от этих прилагательных существительных:
This technology has the ability to grow crops in the desert (сейчас)
This technology has the capability to end world hunger (в перспективе)
Наконец, от обоих прилагательных можно образовать, хотя и разными приставками, слова с противоположными им значениями – unable и incapable, что всегда неплохо помнить школьникам, сдающим ЕГЭ:
The disease made him unable to move without pain.
The treatments are incapable of curing the disease.
В первом примере описывается текущее состояние больного, во втором – неважнецкая перспектива лечения болезни в принципе.
Чтобы не заканчивать эту тему на грустной ноте, напомню: после able пишите (и говорите, разумеется) to с глаголом, после capable – of с герундием или существительным.
This guy is able to break a concrete block with his bare hands, yet I don’t think he’s capable of violence.
Able появилось в английском языке в XV веке благодаря тогдашнему французскому прилагательному able, образованному в свою очередь от латинского habilem/habilis («лёгкий, удобный»), образованному в свою очередь от глагола habere («держать»).
А ещё поздние латиняне знали прилагательное capabilis, означавшее «способный держать». Из него французы сделали capable в том же значении. Англичане прибрали его к рукам в лихие 1590-е.
Разница между Accident и Incident
Наше с вами слово «инцидент» произошло, как всем известно, от итальянского… простите, латинского слова incidentis, т.е. «случающийся», и означает «случай, недоразумение, происшествие (обычно неприятное), столкновение».
Англичане заполучили свой Incident оттуда же, правда, их филологи считают, что виновато причастие настоящего времени от глагола incidere – incidens, но это так, детали.
Слово Accident в русский язык за ненадобностью не вошло, поскольку происходит всё от того же итальянского… простите, латинского глагола cedere («падать»), только с другой приставкой. У нас своих «случаев» и «происшествий» хватает, чтобы ещё пускать в речь два «цидента», не правда ли? Но мы не про «великий и могучий», а про бедный и неказистый.
Итак, друзья, почему, если оба слова означают «случай», англичанин всегда скажет Accidents happen, но не скажет Incidents happen? Не задумывались?
Меня когда-то в советской школе учили, мол, одно плохое, другое, ну, такое, неплохое… Но это не совсем так.
Оказывается, любой Accident можно назвать Incident, однако далеко не каждый Incident можно назвать Accident. И это притом, что Incident подразумевает нечто общее, тогда как Incident – нечто конкретное. Запутались? На самом деле никакой путаницы нет, всё вполне логично.
Если вы вздумали посмотреть или почитать «новости» (извините, но без кавычек я это слово писать разучился), то непременно заметите, что словом Incident англичане называют любое событие: хорошее, плохое, важное, пустяковое, намеренное, случайное и т. п. Банк ограбили – incident, Рональдо с бойфрендом расстался – incident, президента уволили – incident.
С другой стороны, если что-то произошло по ошибке, а тем более если кто-то при этом пострадал, то это те же англичане наверняка назовут Accident. Например, автомобильную аварию. Или трагическое событие на каком-нибудь китайском заводе (уж и не знаю, бывают ли другие, некитайские), повлекшее исключение владельца-миллионера из коммунистической партии со строгим выговором. Если вы облили кого-нибудь кофе – это, извините, англичанин тоже расценит как accident, особенно если вы облили его.
Таким образом, за невинным сообщением типа:
The incident occurred on Main Street at around 2:30 AM
…может скрываться вообще-то настоящий accident с пьяным водителем и многочисленными трупами. Он же просто выпил и врезался в толпу пешеходов совершенно случайно. Спросите хоть Мишу Ефремова, как это делается, ну, в смысле, чтобы не «с отягчающими», на годы, в зоне, а дома, в московском тепле и уюте, с досрочным и без долгих перерывов между съёмками.
При этом если бы тот же водитель вышел из машины, взял камень и швырнул им в пытающегося арестовать его полицейского, это скорее бы сошло за Incident, поскольку носило бы сугубо намеренный характер.
Разница между Accurate, Exact и Precise
Поговорим об английской точности. В чём разница (если она вообще есть), когда вы призываете собеседника:
Be accurate
Be exact
Be precise
Давайте разбираться по порядку.
Наши словари переводят Accurate как «точный». Но в английском есть нюансы. Поскольку Accurate может означать и «совершенно точный», и «почти, достаточно точный». Всё, как всегда, зависит от контекста и сочетания. Скажем, «точное число» будет accurate number, и тут места для неточностей быть не может. А вот «точное описание» и тем более «точное предположение» может иметь натяжки, но при этом тоже будут переводиться как accurate description или accurate estimate соответственно. Именно в силу этого прилагательное Accurate имеет разные «степени точности»: extremely (perfectly, totally) accurate, если подразумевается «совершенно точный» или reasonably (generally, largely, pretty, fairly)accurate, если точность относительная.
А вот Exact может быть только «совершенно точным». Поэтому, скажем, все шесть «Джоконд», которые одновременно демонстрировались в начале XX века в разных музеях мира после её пропажи из Лувра и чудесной находки в мусорном баке можно назвать exact copies или exact replicas.
К такой же «совершенной точности» призывает и слово Precise, например, когда речь идёт о (раз) мере (precise measurement) или формулировке (precise wording). Однако у Precise есть и переносное значение, делающее его синонимом скорее clearly. Так какое-нибудь precise description будет пониматься англичанами не столько как «точное», сколько как «ясное, понятное описание».
Таким образом, имеем:
Be accurate = Будь поточнее
Be exact = Говори точно
Be precise = Выражайся внятно
Хотя, конечно, перевод этот условен. Как и везде, точность перевода зависит от контекста.
Прилагательное Accurate появилось на Британщине в 1610-е и первоначально означало нечто сделанное с заботой, поскольку то же самое подразумевало исходное латинское причастие accuratus. Точность англичане ему добавили через сорок лет.
Латинское же причастие exactus стало предтечей Exact, говорят, в 1530-е.
Что до Precise,то оно первоначально было латинским причастием praecisus, подразумевавшим нечто отрезанное. Французы XV века сделали из него prеcis, называя так всё компактное и короткое. До британских берегов оно доплыло лишь к середине XVI века.
Разница между Ache, Pain и Hurt
Два первых слова мы обычно знаем как существительное «боль», последнее – как глагол «болеть». Хотя, если вы посвящены в нюансы английского или читаете не первую мою вещицу на его тему, то прекрасно понимаете, что перед вами и три существительных, и три глагола. Разница лишь в том, когда что правильно, точнее, уместно применять.
Боль в смысле Ache – это скорее разной степени дискомфорт, который продолжается некоторое время. Обычно дискомфорт этот связан с конкретной частью тела – headache, stomachache, toothache или earache. Если вы занимаете спортом, то после тренировки вы тоже испытываете Ache. Одним словом, да, это боль, но не настолько сильная, чтобы её нельзя было терпеть.
Давным-давно, веке в XVI, глагол произносился как современный «эйк», а вот существительное звучало «ейч», что не странно, поскольку даже сегодня мы имеем пары типа speak и speech. Писалось тогда существительное и ?che, и ece, а глагол – aken или acan. В XVIII веке кто-то решил, что глагол имеет греческое происхождение, где «боль» называлась akhos (что, скорее всего, делает её далёким родственником английского awe, но это уже другая история). В итоге оба слова стали читаться и произноситься одинаково, как глагол.
Боль в смысле Pain гораздо сильнее, внезапна и её труднее игнорировать. Если вы всё тот же спортсмен, то она посетит вас не после тренировка, а во время, когда вы что-нибудь вывихните или сломаете. Если у вас есть старенький английский дедушка, вы часто слышите от него жалобы на aches and pains, то бишь на тупые и продолжительные или резкие и неожиданные боли.
В английский Pain пришло вместе с французами в XI веке. Те использовали слова peine (существительное) и pener (глагол). Поначалу Pain ещё понималось как «наказание», отчего до наших дней сохранилось выражение on pain of death, которое словари обычно переводят «под страхом смерти».
Иероглиф Hurt стоит в этой троице несколько особняком, поскольку чаще используется либо как глагол, либо, на худой конец, как прилагательное, но не существительное. Если у вас заболели плечи, вы скажете по-английски либо My shoulders hurt, либо I have a pain/ache in my shoulders.
Кроме того, глагол Hurt выступает синонимом глагола injure:
Don’t play with that knife – you could hurt yourself.
Примечательно – все три слова объединяет то обстоятельство, что они могут описывать как физическую, так и эмоциональную боль:
My son is in prison; the situation is causing me a lot of heartache.
It took her years to move past the pain of her divorce.
I was extremely hurt that he didn’t invite me to his wedding.
Как говорится, у кого чего болит…
Разница между Actual, Current и Present
Меня тут давеча спросили, чем отличаются английские прилагательные (хотя, конечно, просто иероглифы) Actual, Current и Present. Подумав, я ответил, что Actual из этого ряда вообще можно смело исключить. По той простой причине, что если прилагательные Current и Present так или иначе говорят о текущем моменте (в противоположность прошлому и будущему), то Actual говорит о правде (в противоположность лжи). Например:
The language spoken in Brazil is actually Portuguese, not Spanish.
Или, допустим:
This article claims that unemployment is at 5%, but the actual rate is around 8%.
В поздней латыни было слово actualis, означавшее «относящийся к действию, активный». В XIV веке появилось старофранцузское actuel в смысле «существующий сейчас». Примечательно, что первое значение английского Actual начала XV века было схоже с латинским, тогда как «французское» значение оно приобрело лишь к его концу. Это простенькое обстоятельство в пытливых умах может вызвать немало справедливых сомнений по поводу того, когда, почему и на что латынь влияла, но мы с вами не станем отклоняться.
Что касается парочки Current и Present, то сами англичане разницы в них обычно не замечают и называют «синонимами», однако если их припереть к стенке и расспросить с пристрастием, выясняется, что Current чаще используется, когда подразумевается «сейчас вообще», а Present – когда «прямо сейчас». К примеру:
My girlfriend currently lives in New York, but she’s in Los Angeles at present.
Или:
The current situation is good, but the present case is an emergency.
Стоит также заметить, что со словом Present можно легко ошибиться. Скажем, вышеуказанное выражение at present, действительно, означает «сейчас», а вот схожее с ним наречие presently может пониматься и как «сейчас», и как «очень скоро»:
She is presently working on a new project.
…в противоположность:
He will be here presently.
Не ошибиться в этой ситуации, кстати, довольно просто: если используется глагол will, то presently означает «очень скоро», если глаголы is/are, то «сейчас».
В XIV веке Current просочился в английский опять же из французского. Писался он curraunt и понимался как «текущий» (из-за французского причастия настоящего времени corant, образованного от глагола corre, пришедшего во французский в форме латинского currere). Смысл «течения» перешло и в слово «валюта» (currency), которая течёт между банками (а bank – это, как вы знаете, ещё и «берег реки»).
Прилагательное Present проделало в то же время тот же самый путь. Говорят, изначально оно и использовалось как «присутствующий в том же самом месте». В начале XV века его стали также использовать в значении «существующий, наличествующий». Мне, правда, оно кажется состоящим из частей pre (заранее) и sent (посланный), что косвенно подтверждается латинским исходным глаголом pr?esse, также распадавшимся на приставку pr?– («до») и глагол esse («быть»). Но я не настаиваю.
Разница между Afraid, Scared и Frightened
Поскольку в английском языке, как и в балете, важнее всего позиция, обратим внимание на то, что, в отличие от Frightened, и Afraid, и Scared обычно оказываются в положении между глаголом to be и предлогом of. При этом и значение у них будет просто-таки одинаковое:
She’s afraid of spiders = She’s scared of spiders
При очень большом желании Frightened туда тоже можно засунуть, однако настоящие англичане делать это избегают.
С другой стороны, в сладкую (страшную) парочку выстраиваются толькоFrightened и Scared, когда в высказывании есть активный деятель (подлежащее):
The loud noise scared me.
The loud noise frightened me.