
Полная версия:
Джейн Эйр
– Я и сама не знаю, сэр: мне еще почти никогда не случалось испытать их влияние на себе. Впрочем, вообще говорят, что их приятно получать.
– Вообще говорят! Да вы-то как думаете, я желаю знать?
– Мне бы хотелось повременить, сэр, прежде чем решусь дать ответ, достойный вашего внимания. Подарок, как и всякая вещь, имеет множество сторон: я намерена рассмотреть все эти стороны, чтоб составить, наконец, положительное мнение.
– О, вы далеко не так простодушны, как Адель: она требует себе подарка настоятельным тоном, лишь только успеет свидеться со мной; а вы, мисс Эйр, скрываетесь за кустом.
– Что ж тут мудреного, милостивый государь? Адель имеет на своей стороне право старинного знакомства и принятых обычаев: она говорит, будто вы всегда дарили ей игрушки и наряды; но что касается меня, безрассудно было бы мне обнаруживать притязание на вашу благосклонность. Я чужая в этом доме и, разумеется, еще ничем не успела заслужить признательности с какой бы то ни было стороны.
– О! Не прикидывайтесь такою скромницей, мисс гувернантка! Я экзаменовал Адель и нашел, что вы довольно помучились с ней. У этой девочки, сколько я знаю, нет никаких способностей, и, однако ж, под вашим руководством, она в короткое время сделала значительные успехи.
– Сэр, я получила теперь прекрасный подарок и очень вам обязана. Сделать похвальный отзыв об успехах ученицы – значит наградить самым лучшим образом ее наставницу.
– Вот как! – пробормотал мистер Рочестер и спокойно принялся допивать свою чашку. – Ступайте к камину! – сказал он через несколько минут, когда поднос унесли и миссис Ферфакс окончила церемонию протирания чашек.
В это время Адель и я ходили рука об руку по комнате, и она показывала мне прекрасные книги и разные вещицы на этажерках и шифоньерках. Покорные настоятельному приказанию, мы повиновались: Адель хотела сесть мне на колени; но мистер Рочестер велел ей поиграть с Лоцманом.
– Вы уже три месяца живете в моем доме?
– Да, сэр.
– А откуда вы приехали?
– Из Ловудского института.
– Знаю, из благотворительного заведения?
– Точно так.
– Сколько времени вы там жили?
– Восемь лет.
– Восемь лет! У вас должна быть чертовски крепкая натура. Довольно и половины этого времени, чтоб вконец расстроить свое здоровье в Ловудском благотворительном институте. Нет ничего мудреного, если вы смотритесь выходцем из другого мира; а я сначала никак не понимал, откуда у вас взялось такое лицо. Когда вчера вы встретились со мною на тропинке, я невольно припомнил около дюжины фантастических эпизодов из волшебных сказок и уже собирался спросить, не вы ли околдовали мою лошадь, в чем, признаться, я и теперь не совсем еще разуверился. Кто ваши родители?
– У меня их нет.
– Да и не было никогда, я в этом уверен: помните ли вы их?
– Нет.
– Конечно, нет, иначе и быть не может. Так, стало быть, вы ожидали своих приятелей, когда сидели на том камне?
– Кого, сэр?
– Своих приятелей в зеленых плащах: будто не знаете? Вчера было полнолуние, самое удобное время для вечерних шабашей. Не разбил ли я какое-нибудь из колец, брошенных вашими приятелями на этот проклятый лед?
Я покачала головой.
– Люди в зеленых плащах оставили Англию лет за сотню перед этим, милостивый государь, – сказала я, приняв в подражание ему серьезный тон, – и вы не найдете ни малейших следов волшебного мира на этих окрестных полях. Свет луны не озарит более волшебных пиров ни летом, ни зимой, ни осенью: это вы должны знать, мистер Рочестер.
Миссис Ферфакс, бросив иголку и подняв брови, с наивным удивлением вслушивалась в этот мистический разговор. Вероятно, ей было неизвестно, что зеленый цвет в старину составлял необходимую принадлежность английской волшебной свиты.
– Ну, мисс гувернантка, – продолжал мистер Рочестер, – за неимением родителей, у вас должны быть какие-нибудь родственники: дяди, например, тетушки или кузины?
– Никого нет: по крайней мере, никого я не видела.
– Где ваш дом?
– Нет у меня и дома.
– Где живут ваши братья и сестры?
– Нет у меня ни братьев, ни сестер.
– Кто рекомендовал вас сюда?
– Я объявила о себе в газетах, и, к моей радости, миссис Ферфакс ответила на это объявление.
– Да, это точно так было, – подхватила старушка, понимая теперь, в чем дело, – и ежедневно благодарю Бога, что все это именно так случилось. Мисс Эйр – дорогая для меня подруга и умная, заботливая наставница для Адель.
– Не нужно мне ваших рекомендаций, миссис Ферфакс, – возразил мистер Рочестер, – похвалы – дело пустое: у меня есть свои глаза. Мисс Эйр начала тем, что опрокинула мою лошадь.
– Как это, сэр? – сказала миссис Ферфакс.
– Да так, по ее милости теперь опухла моя нога.
Старушка бросала изумленные взоры то на меня, то на мистера Рочестера.
– Мисс Эйр, вы жили когда-нибудь в городе?
– Нет, сэр.
– Видели вы какие-нибудь общества?
– Никаких, кроме классных дам и учениц в Ловудском институте.
– Это видно с первого взгляда. Много вы читали?
– Я читала только учебники и весьма немного назидательных книг вроде тех, которые хранились в вашей библиотеке для гувернантки.
– Это недурно. Выходит, следовательно, что вы жили отшельницей, и потому, конечно, отлично знаете все обряды англиканской церкви: ведь этот Броккельгерст, директор Ловудской школы, пастор, кажется, если не ошибаюсь?
– Точно так.
– И разумеется, все девчонки от него без ума, как это обыкновенно водится в подобных случаях.
– О нет, сэр.
– Нет! Легко сказать! Вы очень холодны, мисс Эйр, и такое слово из ваших уст едва ли простительно.
– Я не любила господина Броккельгерста, и многие из воспитанниц разделяли мое мнение об этом человеке. Он очень суров, неделикатен и во многих отношениях несправедлив; он обрезал нам волосы и ради экономии покупал дурные иголки и нитки, которыми почти вовсе нельзя было шить.
– Это фальшивый и ошибочный расчет, – заметила миссис Ферфакс, уловившая теперь нить нашего разговора.
– Этим только и ограничивались обиды Броккельгерста? – спросил мистер Рочестер.
– Нет! Он морил нас и голодом, и холодом, в ту пору, когда один был попечителем нашего заведения.
– Еще что?
– Раз в неделю надоедал он нам своими длинными чтениями, и притом каждый вечер заставлял читать для нас книги своего сочинения, где описывались только внезапные смерти и разные замогильные ужасы: от этих чтений робкие девицы не могли иной раз уснуть во всю ночь.
– Сколько было вам лет, когда вы приехали в Ловуд?
– Десять.
– И в Ловуде прожили вы восемь: стало быть, вам восемнадцать лет?
– Да, сэр.
– Арифметика, изволите видеть, весьма полезная вещь: без ее помощи я никак не мог бы с достоверностью определить ваш возраст. Трудно делать вероятными вычисления там, где фигура в таком разладе с лицом. А чему, позвольте спросить, учились вы в Ловуде? Играете ли вы?
– Немного.
– Конечно: это стереотипный ответ всякой английской гувернантки. Ступайте в библиотеку, мисс гувернантка. – Извините, если я распоряжаюсь вами без церемоний; я привык говорить прямо: «делай то или это», и мне обязаны повиноваться. Не в моем характере менять свои привычки для гувернанток. – Ступайте в библиотеку, говорю я вам, возьмите с собой свечу, приотворите дверь, садитесь за фортепьяно и сыграйте что умеете.
Я пошла и в точности исполнила приказание.
– Довольно! – вскричал мистер Рочестер через несколько минут. – Вы точно играете немного, это я вижу; играете, как и всякая английская институтка, немного, может быть, получше некоторых воспитанниц, но вообще нехорошо.
Я закрыла фортепьяно и воротилась. Мистер Рочестер продолжал:
– Еще что вы умеете?
– Я училась истории, географии, первым основаниям алгебры…
– Ну, это вздор, и всего лучше сделаете вы, если совсем забудете эти первые основания. Адель сегодня поутру показала мне несколько рисунков, написанных будто вашею рукою. Этому я не совсем доверяю: вероятно, учитель помогал вам?
– Совсем нет, будьте уверены! – возразила я с живостью.
– Вы вступаетесь горячо: это обличает ваш гордый характер. Ну, принесите же вашу папку, если вы ручаетесь за оригинальность своих произведений; но предупреждаю вас, будьте откровенны, иначе я с первого взгляда могу обличить вас.
– Очень хорошо, мистер Рочестер, – я не скажу ничего и смело буду ожидать вашего суда.
Я принесла папку из библиотеки.
– Подвиньте сюда стол, – сказал мистер Рочестер.
Я поднесла маленький столик к его дивану. Адель и миссис Ферфакс подошли смотреть мои картинки.
– Не суетитесь, – сказал он, – принимайте рисунки из моей руки, как скоро я покончу с ними; но ты мешаешь мне, Адель, отойди подальше.
Он тщательно рассматривал каждую картинку и рисунок. Три отложил в сторону; остальные швырнул на стол.
– Возьмите вот эти картины, миссис Ферфакс, и займитесь ими вместе с Аделью на другом столе; а вы, мисс Эйр, садитесь подле меня и отвечайте на мои вопросы. Теперь я убежден, что эти картины написаны одной рукой: вам ли она принадлежит?
– Мне, сэр.
– Где ж вы нашли время рисовать их? Некоторые требовали большого досуга и значительной деятельности мысли.
– Я писала их в продолжение последних двух каникул, проведенных в Ловуде, когда у меня не было других занятий.
– Откуда взяли вы сюжеты?
– Из собственной головы.
– Из той, что на ваших плечах?
– Точно так, сэр.
– Хранятся ли в ней еще какие-нибудь сюжеты в этом роде?
– Может быть, и, вероятно, лучшие: по крайней мере, я не теряю надежды.
И он опять принялся рассматривать рисунки с самым напряженным вниманием.
Между тем, как он занимается таким образом, я намерена объяснить вам, читатель, сущность дела, и предупреждаю, на всякий случай, что тут нет ничего удивительного. Сюжеты, в самом деле, родились и созрели в моей голове. Они были поразительны и живы, когда в первый раз, не будучи еще перенесены на полотно, явились перед моим умственным взором; но для моей руки были не под силу образы фантазии, и я начертала лишь слабый, бледный эскиз идеала, образовавшегося в моей душе.
Картины были писаны акварелью. Первая представляла синие облака, носившиеся над бурным морем, и все предметы на первом плане были покрыты густым туманом. Сквозь бледный проблеск света виднелась полупогруженная в волны мачта; на вершине ее сидел морской ворон, огромный и черный, с крыльями, забрызганными седой пеной; он держал в клюве золотой браслет, украшенный бриллиантами, которым моя кисть сообщила самый блистательный колорит. Внизу, под этой птицей и мачтой, на поверхности зеленой воды виднелось утонувшее тело; прекрасная рука была единственным заметным членом, откуда был смыт или сорван драгоценный браслет.
На второй картине на первом плане находилась тусклая вершина холма с травой, гнувшейся под слабым дуновением ветра, гнавшим несколько листьев. На поверхности рисовалось небо с темно-голубым отливом, как в сумерки, и в самой середине, между небом и землей, возвышался бюст прекрасной женщины с томными и нежными чертами. Ее чело увенчивалось звездой, грудь и руки затенялись сгущавшимся туманом; глаза сверкали диким светом; волосы развевались в тени, наподобие облака, прорезанного электрическим током. На ее шее мерцало бледное отражение в виде проблеска луны, и этот же слабый свет проглядывал через тонкие облака, из которых поднималось это видение вечерней звезды.
Третья картина показывала вершину ледяной горы, пронзившей полярное зимнее небо, озаренное северным сиянием. В отдалении, над тусклыми копьями, виднелась колоссальная голова, склонившаяся на ледяную гору. Две тонкие руки, соединенные у лба, прикрывали нижнюю часть лица черным покрывалом; во всей фигуре можно было разглядеть только чело, совершенно бескровное, как кость, и глаз, неподвижный и впалый, выражавший безнадежность. Над висками, среди складок черного драпри, неопределенного в своем характере, просвечивалось кольцо белого пламени, бросавшего на значительное пространство яркие искры.
– Были ли вы счастливы, когда рисовали эти картины? – спросил, наконец, мистер Рочестер.
– Я была вся поглощена своим идеалом и, следовательно, была счастлива, милостивый государь. – Придавать этому идеалу вещественные формы казалось для меня одним из величайших наслаждений, доступных для поэтической души.
– Этим немного сказано. Жизнь ваша, судя по вашим словам, была однообразна и скучна; но вы существовали в то же время в волшебной области художника, где нет предела разнообразным наслаждениям высшего разряда. Я понимаю вас, мисс гувернантка. А сколько часов каждый день проводили вы за этой работой?
– Не имея других занятий в каникулярное время, я сидела за своими картинами от утра до обеда, и от обеда до вечера: долгие дни летних месяцев благоприятствовали моей художественной деятельности.
– И были вы довольны окончательным результатом своих ревностных трудов?
– О нет! Меня, напротив, мучил и терзал контраст между идеей и слабым ее выполнением: были в моей душе образы, которые я совсем не могла перенести на полотно.
– В порядке вещей; вы уловили только тень вашей мысли, но не больше. Видно по всему, что вы далеко не достигли опытности искусного художника; но, во всяком случае, подобные рисунки довольно замечательны для институтки. Мысли ваши, сколько я вижу, получили фантастический колорит, а жаль. Эти глаза у вечерней звезды, без сомнения, пригрезились вам во сне: как это вышло, что им придан такой яркий колорит? Ветер же нарисован очень дурно, так же как и туман. Можете теперь убрать эти рисунки.
Лишь только уложила я их в папку, как мистер Рочестер, взглянув на часы, сказал:
– Поздно, мисс гувернантка. Отведите Адель в постель.
Перед выходом из комнаты Адель начала его целовать: эти ласки были, казалось, для него не дороже тех, какие расточал перед ним Лоцман, вилявший хвостом.
– Всем вам желаю теперь спокойной ночи, – сказал мистер Рочестер, указывая на дверь в знак того, что мы ему надоели, и что он желал остаться один.
Миссис Ферфакс уложила свое шитье; я взяла папку, все мы сделали реверанс, получили в ответ холодный поклон, и удалились.
– Вы, кажется, сказали, миссис Ферфакс, что мистер Рочестер не очень странен, – заметила я, входя в ее комнату, после того как Адель легла спать.
– Да, а что?..
– Я, напротив, нахожу его ужасным чудаком: он чрезвычайно переменчив и резок.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Notes
1
Под таким названием вышел первый перевод романа «Ярмарка тщеславия».
2
Томас Бьюик (1753–1828) – английский художник, резчик по дереву и гравер по меди, создал иллюстрации к «Общей истории четвероногих» и двухтомной «Истории птиц Британии». В честь Бьюика названы два вида птиц: малый лебедь (Cygnus bewickii) и длиннохвостый крапивник (Thryomanes bewickii).
3
Оливер Голдсмит (1730–1774). «История римская от основания Рима до разрушения Западной империи».
4
Оттоман, оттоманка – широкий мягкий диван с подушками, заменяющими спинку.
5
Ковы – козни, каверзы (устар.).
6
Реполов – коноплянка (устар.).
7
Sotto voce – вполголоса (итал.).
8
Повесть Сэмюэля Джонсона (1709–1784) «История Расселасса, принца Абиссинского», в которой отразился его взгляд на жизнь, как на стезю беспросветного страдания. Примеч ред.
9
До востребования (англ.).
10
«Что с вами? – сказала одна из крыс. – Говорите!» (фр.).
11
– Дамы, обед на столе! (фр.).
12
– Я уже проголодалась! (фр.).
13
Салоп – верхняя женская одежда, широкая длинная накидка с прорезами для рук или с небольшими рукавами; скреплялась лентами или шнурами. (устар.)
14
Возвращайтесь скорее, моя милая, моя дорогая мадемуазель Жаннет! (фр.)
15
– Это значит, что там есть подарок для меня, а может быть, и для вас, мадемуазель. Месье спросил меня, как зовут мою гувернантку, сказал: «Это та маленькая особа, худенькая и бледненькая?». Я сказала, что да, такая. Ведь так, мадемуазель? (фр.)
16
Мсье, а у вас, наверное, есть подарок и для мисс Эйр? (фр.)
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов

