скачать книгу бесплатно
Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted
William Shakespeare
Дорогой читатель!Если вы когда-нибудь держали в руках томик Сонетов Шекспира, значит вы уже были по-настоящему счастливы, как бывает счастлив человек в общении с бесконечно знающим и доброжелательным собеседником.Станьте неразлучны с «Шекспировыми Сонетами». В них кладезь мудрости и добрые советы. Они послужат вам оракулом в любой жизненной ситуации и направят ваш путь к свету.
Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся
Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted
William Shakespeare
Серия «Переводы Домохозяйки»
Перевод с английского и предисловие Ирины Белышевой.
Обложка: Ян Давидсон де Хем: Натюрморт. Фрагмент. Vanitas с черепом, Книгой и розами. ~1630 г. Национальный музей. Стокгольм. Общественное достояние.
«Spes Altera»
1609-2021
Переводчик Ирина Семёновна Белышева
Иллюстратор Марина Мишина
© William Shakespeare, 2022
© Ирина Семёновна Белышева, перевод, 2022
© Марина Мишина, иллюстрации, 2022
ISBN 978-5-0055-9031-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Благодарности
Благодарю Создателя.
Благодарю вечного автора Уильяма Шекспира
за бесценный опыт и вдохновение.
Благодарю родителей, детей и внуков
за жизненный тонус и передачу творческого заряда.
Выражаю глубокую признательность литературному, музыкальному, театральному, художественному и журналистскому (блогерскому) Томску, в частности:
Леонтию Усову,
Виктору Нилову,
Валерию Рыбакову,
Андрею Олеару,
Валерию Ермошкину,
Юлии Климычевой,
Татьяне Репиной,
Марине Огурцовой.
Аде Бернатоните,
Валентине Бекетовой,
Екатерине Кирсановой,
Алле Исаенко,
Людмиле Бутенко,
Тамаре Заржецкой,
Павлу Евграфову,
Любови Клоковой,
Ирине Лугачёвой, Ольге Поздняковой, а также моей читательской аудитории в социальных сетях – друзьям, которые в течение пяти лет так или иначе поддерживали мои начинания и подвигли на издание этой книги.
От автора
Дорогой читатель!
В собрании переводов вы найдёте 154 сонета и поэму «Жалоба влюблённой» Уильяма Шекспира в полном соответствии с первой печатной версией (in quarto), опубликованной в 1609 году Томасом Торпом.
Это издание – пример особенности двучастной поэтической формы, где первая часть («Сонеты») выражает психологию мужского превосходства, доблести и влечения, а вторая («Жалоба влюблённой») противопоставляется первой с точки зрения женщины, ставшей по доброй воле жертвой мужского желания.
Здесь кладезь мудрости и добрые советы.
Станьте неразлучны с «Шекспировыми сонетами».
Они послужат вам оракулом в любой жизненной ситуации и направят ваш путь к свету.
Предисловие
«Неге was I, like a psalm»
(«Здесь был я, подобный псалму»)
«Переводы Домохозяйки» – так, не без сократовской иронии, назвала автор серию своих переводческих работ, оправдывая тот факт, что ей не посчастливилось при выборе профессии связать свою жизнь с филологией и стать литературным переводчиком. Но что не под силу поэту и словарю? Если хочешь понять, переведи!
Нарицательный статус Домохозяйки в полной мере отражает сущностный подход автора к интерпретации сонетов и связанных с ними лирических историй. Домохозяйка, белошвейка, кружевница постигает не умом, не мудрствованием, но сердцем, не претендуя на создание непопулярной теории в русле мейнстрима. Житейской многоопытной мудростью поверяет она различия бытующих суждений: от «серых» (сумеречных и тайных) до откровенно «жёлтых» (надуманных и притянутых).
И всё же следует обозначить вводимый Домохозяйкой ничуть не обывательский контекст.
Все споры, существующие вокруг сонетов, связаны в основном с многочисленными версиями о том, кому они были посвящены. Разгадывая «тайну тайн», прежде всего следует обратить внимание на очевидное. В частности, восторженное, могущее показаться «пиратски» заискивающим посвящение Томаса Торпа – добросовестнейшего издателя своего времени, имеющего незаслуженную репутацию авантюриста, следует понимать именно так, как оно и было написано:
«ЕДИНСТВЕННОМУ СОЗДАТЕЛЮ
ЭТИХ ВДОХНОВЛЯЮЩИХ СОНЕТОВ
М-ру W.H. ПРОСЛАВЛЕНИЯ
В ВЕЧНОСТИ, ОБЕТОВАННОЙ
НАШИМ ВЕЧНО ЖИВУЩИМ ПОЭТОМ,
ЖЕЛАЕТ ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬ,
ДЕРЗНУВШИЙ ИХ ИЗДАТЬ.
Т. Т.»[1 - см. иллюстрацию на стр. 18],
где м-р W.H. – не кто иной, как мистер (мастер) William Shakespeare. В свою очередь, ВЕЧНО ЖИВУЩИЙ ПОЭТ есть Создатель нашего мира – Демиург[2 - В античной философии – создатель вещей чувственно воспринимаемого космоса. (греч. demiourgos «творящий для народа», т.е. ремесленник, мастер создатель) В христианском богословии термин Демиург (наряду с именованиями «Зиждитель», «Творец», «Художник», «Поэт» – др.-греч. ???????) характеризует Бога как Создателя и Устроителя всего существующего. Термин Демиург может применяться также к человеку или ангелу в значении «автор», «источник», «причина».], Он же Ремесленник, Он же Гончар, Художник, Он же, собственно, Поэт. Термин «демиург» от греч. demiourgos – «творящий для народа» в значениях: мастер, автор, источник, причина, может относиться как к Вышнему Создателю, так и к Человеку. Остаётся удивляться, почему столь очевидное сопоставление двух демиургов (небесного и земного) ускользнуло от глаз исследователей и свелось ими к банальной куртуазной тайне.
Домохозяйка полагает, что в типографском наборе посвящения Томаса Торпа допущена ошибка (тривиальная или сознательная), коих в данном издании насчитывается более пятидесяти (здесь на её стороне Бертран Рассел[3 - Британский эрудит, философ, логик, математик, историк, писатель, социальный критик, политический деятель и лауреат Нобелевской премии по литературе 1950 года.] и Джонатан Бейт[4 - Британский академик, биограф, критик, телеведущий, писатель и ученый. Специализируется на Шекспире, Романтизме и Экокритицизме.]). Исследуя этимологию begetter, легко убедиться, что beget означает рождать, породить, рожать, зачать, произвести. В качестве примера: «Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity»[5 - «Ты родишь сыновей и дочерей, но ты не будешь наслаждаться ими, ибо они пойдут в плен». Второзаконие 28:41 King James Bible.]. Следовательно, begetter – родивший, тот, кто произвёл на свет, то есть – создатель. Пример из современности: In his later years, however, Capra cast himself as the sole begetter of any film he had directed[6 - Однако в последние годы жизни Капра считал себя единственным создателем любого фильма, который он снял.]. Таким образом, очевидно, что издатель в своём посвящении имел в виду не вдохновителя, кем бы он ни был, а именно создателя или демиурга.
Возможно, Томас Торп, отличавшийся, как отмечали современники, литературным вкусом и склонностью к напыщенному стилю, намеренно оформил своё посвящение столь необычным образом, использовав 144[7 - 144 (сто сорок четыре) – дюжина дюжин, гросс, квадрат числа 12. Сумма цифр 9. Имеет символическое значение во многих религиях и традициях. Мистическое значение числа связывается с возможностью его представления как произведение числа 12 с самим собой, где оба числа сами по себе имеют мистическое значение. Число 144000 неоднократно упоминается в Книге Откровения в Библии: «И я слышал число запечатлённых: запечатлённых было сто сорок четыре тысячи…». Откровение Иоанна 7.4.. В календаре майя 144000 дням (394 годам и 190 дням) соответствовал бактун.] прописные буквы, расположив слова в три абзаца в виде трёх перевёрнутых пирамид, проставив после слов точки. Быть может, он изменил типологию порядка слов с целью хоть как-то привлечь внимание публики к новому изданию и тем самым увеличить продажи[8 - Фролова В. С. в своей работе «История создания и публикации шекспировских сонетов» упоминает, что «… сборник вышел в конце мая – начале июня 1609 года, поскольку уже 19 июня коллега Шекспира из соперничающей труппы – актёр Эдвард Аллейн, приобрел свой экземпляр «Сонетов», о чем сделал соответствующую запись под заголовком «Домашнее имущество»: «Шекспировы сонеты. 5 пенсов»]. Но разве мы не обязаны предположить, что образованный, явно начитанный издатель, публикуя столь аллегорические тексты, счёл необходимым прибегнуть к столь же аллегорическому посвящению?
Теперь, спустя почти четыре века, решимость Томаса Торпа следует расценивать как подвиг, учитывая вышедший в 1640 году в неизвестном издательстве неизвестного Джона Бенсона (а был ли Бенсон?[9 - По удивительному совпадению в том же издательстве в том же году вышла поэма Бена Джонсона «Проклятие Вулкану», написанная им по поводу его сгоревшей библиотеки в 1623 году. Стюарт Келлс сообщал в своём письме: «…случилась катастрофа – сгорел дом Джонсона, и в пожаре погибло всё – библиотека, филологические исследования, которые Бен писал каждое утро своей жизни, длинная поэма о великих людях Англии, поэма о короле Артуре, английская грамматика, перевод Горация с примечаниями Бена и многие другие многолетние труды. Он воспринял это стоически и даже написал шуточную поэму «Проклятие Вулкану». Существует предположение о том, что свой рукописный архив Шекспир доверил Бену в его последний «дружеский» визит, или ранее, и пожар в библиотеке Джонсона объясняет, почему до нас не дошли рукописи Шекспира. Издатель же Джон Бенсон скорее всего никогда не существовал.]), «проживающего на кладбище», воистину пиратское издание[10 - «Стихи: написаны Уильямом. Шекспиром. Джентльменом» Шекспир, Уильям, 1564—1616 гг., Уильям Маршалл, 1617—1650, гравер. Напечатано в Лондоне: Тхо. Cotes, и должны быть проданы Джоном Бенсоном, проживающим на кладбище Св. Дунстана, 1640 г.»], в котором шекспировские сонеты были опубликованы с вольными «редакторскими правками», сгруппированными тематически, в совершенно ином порядке, причём восемь сонетов были вовсе опущены[11 - Есть основания предполагать, что «Poems: Written by Will. Shake-Speare. Gent. 1640.» года подготовил к изданию сам поэт-лауреат Бен Джонсон, ревновавший и критикующий талант Шекспира и, возможно, не справившийся с вожделением внести свои правки в тексты гениального коллеги. По некоторым сведениям, Бен завладел рукописями Шекспира в свой последний «дружеский» визит. Теоретически и практически Джонсон мог подготовить этот сборник ещё при своей жизни, то есть до 1637 года, оставив посмертные распоряжения. К тому же портрет Шекспира в издании Джона Бенсона – очевидное зеркальное отражение портрета из Первого фолио «Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies» 1623 года, в подготовке которого также принимал участие Бен Джонсон. Начальное слово в посвящении под портретом 1640 года – «The Shadow» означает «тень» или «зеркальное отражение», там же зеркальная подпись «I.B», совпадающая с инициалами якобы издателя Джона Бенсона. Под портретом с посвящением, включённом в Первое фолио 1623 года значится соответственно «B.I.» – Бен Джонсон.]. Благодаря самоотверженным усилиям Томаса Торпа, предпринятым в условиях эпидемии чумы, свирепствовавшей в Лондоне в 1609 году, до нас дошло первое оригинальное собрание сонетов Шекспира, которое загадочным образом ни разу в последствии не переиздавалось.
Многочисленные версии исследователей в их стремлении заполнить лакуны в биографии и творчестве Шекспира стали возможны из-за различного подхода, зачастую менее глубокого или «более поверхностного», к простым, лишь на первый взгляд, текстам великого мастера, смысл которых раскрывается в зависимости от полноты читательского и исследовательского бэкграунда. Смысл – стихия Шекспира. Мастер не копировал языковую действительность, но созидал её. Гениальное проникновение в суть вещей позволяло поэту-драматургу создавать остроумную игру слов и многообразие контекстов.
Различия в трактовках сонетов Шекспира могли быть также обусловлены характерными особенностями английского языка, где прилагательные не имеют родовых окончаний; где категория рода проявляется только в местоимениях, не влияя при этом на грамматическую структуру и не изменяя ни одной части речи; где род неодушевлённого it определяется исключительно в контексте сказанного; где местоимение второго лица ед. числа thou преобразовалось в универсальное, вне зависимости от статуса, – you, но в то же время thou продолжает использоваться в обращении к Господу.
Оппонируя антистратфордианцам и следуя дальнейшей логике суждений, Домохозяйка подчеркивает, что Шекспир из Стратфорда-на-Эйвоне был таки широко образован. (Мы же не станем отказывать в образованности Иосифу Бродскому или Леонардо да Винчи). К тому же, по определению Белинского, великий драматург обладал «мирообъемлющим умом». «Шекспир постиг не только ад и небо, но и землю; он – царь природы». «С природой одною он жизнью дышал»[12 - «Литературные мечтания» – произведение известнейшего литературного критика Виссариона Григорьевича Белинского, в котором отобразились основные взгляды автора на цель и функции художественного слова.]. Кругозор гения не ограничивался знанием Священного Писания и «Летописей» Рафаэля Холиншеда, чтением «Книги мучеников» Джона Фокса и штудированием монтеневских «Опытов»[13 - Доподлинно установленные книги, чтением которых увлекался Шекспир.]. Судя по его текстам, он имел вкус к философии, был приверженцем неоплатонизма и гностицизма, ставших крайне популярными в эпоху Ренессанса и запустивших процесс воскрешения античности. Вероятно, Шекспир придерживался натурфилософских представлений о природе вещей и тождестве макро- и микрокосмоса. В Сонетах мы встречаемся не с религиозным Богом, но с философским. Здесь мы находим размышления о жизни и смерти, времени и пространстве, читаем об алхимических превращениях чувств, вещества, сознания, души, которые описываются автором как отдельные субстанции, обладающие алхимическими свойствами. Алхимия, вышедшая из лона герметической традиции, базируется на разработанном древним жрецом Эмпедоклом учении о четырёх элементах-стихиях, где все элементы материальны и образуют «корни» вещей – архэ. Согласно учению в мире действуют две противоположные силы – Любовь (Филея), олицетворяющая единство и добро, и Ненависть (Нейкос), символизирующая множественность и зло. Эти идеи нашли впоследствии своё отражение в философии Платона и Аристотеля, где две противоположные силы – филии (любви) и фобии (вражды), приводят материю в движение с помощью пятого элемента – эфира (по Аристотелю), создавая тесную связь и взаимные превращения. Так и душа каждого человека имеет двуполую сущность, где есть мужское и женское начала, божественное и земное – Эрот и Психея. Действительно, мы способны ощущать это неосознанное противоречивое влечение, как единство и борьбу противоположных начал. Оно сродни непреодолимому желанию слиться с божественным, неудержимому стремлению двойственности нашего «я» к соединению с противоположной двойственностью другого. Дружеские связи внутри полов существовали и существуют. Они способны носить романтический характер, по примеру современного гомосоциального броманса[14 - Классический трактат Аристотеля о дружбе, написанный около 300 года до н. э. часто принимается за прототип броманса: «Те, кто желает добра своим друзьям и делает ради них всё, есть самые настоящие друзья, ибо каждый любит другого за то, что он есть, а не за случайные качества».] – незаурядной общности интересов, переходящей в нежные доверительные несексуальные отношения, обусловленные родством душ.
В связи с первым изданием сонетов и влиянием на их дальнейшую судьбу, нельзя не упомянуть знаменитого современника Шекспира, его собрата по перу, первого поэта-лауреата Англии – Бенджамина Джонсона, сыгравшего в судьбе великого мастера роль личного «Сальери[15 - В 1598 г. Бен Джонсон искал сцену для постановки своей пьесы «Всяк в своём нраве». Благодаря Шекспиру, до этого не знавшего Джонсона, «Слуги лорда-камергера» согласились на постановку. Шекспир был единственным, кто предвидел успех отвергнутой Бербеджем пьесы, он даже принял в ней участие в качестве актёра. Это была первая из девяти пьес Джонсона, поставленных труппой лорда-камергера (впоследствии – труппой Его Величества короля). Шекспир практически потеснился как драматург и предоставил возможность Бену работать с собой бок о бок. В Войне театров Шекспир занимал нейтральную позицию, хотя ему крепко досталось от собратьев по перу – «театр страстей без чувства меры». В благодарность за многолетнюю дружбу в 1608 году, когда в театре Глобус появилась вторая сцена и нагрузка на Шекспира, как на основного драматурга, существенно возросла, Джонсон, будучи моложе Шекспира на 8 лет, привёл с собой в театр ещё двух своих молодых учеников – Бомонта и Флетчера, которые с юности попали под его влияние и диктаторское крыло благодаря хвалебным стихам, сочинённым в его честь. «Холостяками оба жили вместе на южном берегу Темзы недалеко от театра, спали на одной кровати; имели на обоих одну служанку (wench) в доме, что им очень нравилось; платье, верхняя одежда и прочее у них тоже были общими», пока оба не женились.“ В конечном счёте именно они стали основными драматургами и практически обусловили уход Шекспира из театра. По иронии судьбы конец жизненного пути Шекспира также связан с Джонсоном. Весной 1616 года, накануне дня своей смерти, Шекспир принимал в Стратфордском доме двух поэтов – Бена Джонсона и Майкла Дрейтона. Об этой встрече трех писателей сохранилось предание, которое записал стратфордский викарий Джон Уорд в своем дневнике: „Шекспир, Дрейтон и Бен Джонсон устроили веселую пирушку и, кажется, выпили слишком крепко, ибо Шекспир умер от лихорадки, которая у него после этого началась…». Бен Джонсон в этом же году, первым в истории, издаёт тщательно подготовленное фолио прижизненного собрания своих сочинений. Он весьма заботился о своей творческой репутации и посмертной славе. После безвременной смерти Шекспира прошёл слух, что Джонсону от Шекспира нужны были только рукописи. Через семь лет в 1623 году, Джонсон принимает активное участие в издании собрания сочинений Шекспира – Первого Фолио. Поскольку на титульном листе указано, что издание публикуется в соответствии с подлинными копиями оригиналов и рукописями, возникает вопрос: где оригиналы, по какой причине исчезли? 6 августа 1623 года умирает вдова Уильяма Шекспира Anne Hathaway, 19 ноября 1623 года умирает Уильям Кэмден – наставник Бена. В этом же году случается пожар в доме Джонсонов. Совпадения не кажутся нам случайными. Томас Торп, в период (1605—1609), являлся основным издателем Бена Джонсона, открывшего в свою очередь Торпу дорогу в театральный мир, но, после того как Т. Т. опубликовал «Шекспировы сонеты» в 1609 году, отношения между ним и Джонсоном внезапно разладились. Британский поэт Мартин Сеймур-Смит – редактор первого издания Сонетов Шекспира двадцатого века, использовавшего оригинальный сборник Торпа, писал: «Торп, который не оставлял издательскую деятельность вплоть до 1624 года, никогда больше не переиздавал сонеты. Очевидно, по причине того, что издание было выкуплено, изъято или остановлено каким-то другим способом». Когда в 1640 году появляются «Стихи Уильяма Шекспира джентльмена», опубликованные в издательстве некоего неизвестного Джона Бенсона, Томас Торп, до этого обладавший правами, и Бен Джонсон уже умерли. Но, будучи первым поэтом-лауреатом Англии, имея соответствующий авторитет, Бен вполне мог оставить прижизненные распоряжения. Труды предприимчивого издателя увенчались «успехом». Вот что писал Сеймур-Смит в частности об издателе – анаграммном перевёртыше «Джоне Бенсоне»: «Он сумел провернуть это дельце, да так, что обвёл вокруг пальца даже Гильдию книгоиздателей и торговцев». Внесённые кощунственные «редакторские» правки могли быть сделаны только самоуверенной рукой Бена Джонсона, признанного всеми классиком литературы и возомнившего себя полноправным академиком-редактором Шекспира. Издание 1640 года выглядело основательно, солидно и очень напоминало фолио самого Джонсона. В пользу данной версии говорит и тот факт, что душеприказчиком и распорядителем Бена Джонсона был его преемник на посту поэта-лауреата и по совместительству внебрачный его же сын – Уильям Девенант, названный так вероятно в честь покровителя Бена Джонсона – Уильяма Кемдена. То, что Уильям Девенант был сыном именно Бенджамина Джонсона, доказывает их отчётливое физическое сходство. О родственной причастности друг к другу говорят идентичные по форме надписи на надгробиях: у Девенанта – «О редкий Уильям Девенант» и у Джонсона – «О редкий Бен» (так, по свидетельству современников, не без иронии, называл Джонсона Шекспир). Шекспир же, проявив в очередной раз присущее ему великодушие, стал Уильяму Девенанту крёстным отцом. «В течение почти полутора веков искорёженная солянка (Бенсона-Джонсона) была признанным хранилищем лирических стихов Шекспира». Публично восхваляя Шекспира, Джона Дона и других авторов-современников, Джонсон и тайно и публично с ними соперничал. Исподволь умалить славу гения – вот тщеславный мотив Бена Джонсона. «Во Времени слывёт „пиратом“ Томас Торп. Интригу нам сию Бен Джонсон задаёт. Как и бастарда своего – Любимца Лиры Он приписал „дражайшему“ Шекспиру. Переиначил текст! Но вот досада: Всплывут подлог и жалкая бравада» (авт). Как видите, дорогой читатель, моя Домохозяйка в мучительных душевных переживаниях, поддавшись детективному аспекту нашей жизни, не избежала искушения построить собственную версию тех волнующих событий. Но оставим её рефлексии на совести Бена Джонсона.]». Бен бесконечно восхищался, соперничал, критиковал и вместе с тем тайно и явно завидовал гению Шекспира. Личность Джонсона была весьма популярной и в той же степени законспирированной. Он состоял в многочисленных заговорах, и власти обвиняли его в мятежном поведении. Получив хорошее образование в школе Вестминстерского аббатства, Джонсон вступил в гильдию каменщиков[16 - Ben Jonsons Head, 3 Shoe lane, Fleet street, St Brides – «Бен Джонсонова голова» – дом в Лондоне, где в XVIII (после смерти B.J.) находилась масонская ложа.], что не помешало ему стать дважды убийцей и получить клеймо висельника. Привилегия клириков, которая распространялась на членов гильдии, как и тайное сотрудничество с властями, позволяли Бену оставаться безнаказанным. Джонсон осознавал, что проигрывает в сравнении с Шекспиром. «В нём не было ни шекспировской одухотворённости, ни сложности и глубины мотивировок, ни разнообразия характеров, и главное, в нём не было шекспировского великодушия в понимании других людей и их страстей. Мотивировки джонсоновских характеров и поступков героев сводились к элементарным страстям – обману, жадности, ревности, мстительности»[17 - Бен Джонсон и другие. Очерки по истории английской поэзии. Кружков Г. М. Прогресс-традиция 2015.]. (Тот же стиль прослеживался в отношениях. Шекспира отличало великодушие. Джонсона – пристрастие).
Домохозяйка убеждена, что в отличие от талантливых, но плоских джонсоновских сочинений, Сонеты являются эзотерическими текстами. В них Шекспир, следуя древней традиции, выделяет две стороны взаимоотношений: светлую, духовную близость с другом-мужчиной и тёмную, инстинктивную, плотскую, связующую любовь с женщиной. Отсюда многими исследователями выявляется пресловутая «тёмная леди», которая видится им неряшливой брюнеткой с серым оттенком кожи. Трудно согласиться с тем, что в Сонетах речь идёт единственно о некой смуглой подруге Шекспира, которую ему приходилось делить со своим прекрасным другом. Очевидно, героиня лирических стихов – брюнетка. Но темноволосой была и Anne Hathaway – супруга великого драматурга, которая с большей вероятностью, чем кто-либо, могла стать для него означенной «тёмной госпожой». И, как видится Домохозяйке, целые каскады сонетов были написаны Шекспиром в период его размышлений об отношениях с Anne, и о безвременно ушедшем сыне Хамнете.
Бытовой уровень читательского восприятия образа dark lady возможен, но не достаточен. Необходимо отбросить ограничения, оставленные нам предыдущими поколениями шекспироведов, в виде спровоцированной ими же плоской копии отнюдь не случайного локального мема. Оригинал, сходящийся к единому, представляется нам бесконечно более многообразным.
Итак, двучастность «Шекспировых Сонетов» Томаса Торпа основана на противопоставлении двух начал: женского – тёмного и мужского – светлого, в системе непрерывно превращающегося «космогенеза». «Светлый лорд» и «Тёмная леди» – закон магии превращений. Одно определённо: существовал замысел Автора – его литургия, философское кончетто, концепция, как теперь говорят. Чистые сердцем узрят.
Моей Домохозяйке удалось, следуя интуиции, отыскать подтверждения своему предвидению, которые касаются замалчиваемых сведений или, возможно, всего лишь конспирологических предположений[18 - Филип Депуа. Тайна Короля Якова. https://knizhnik.org/filip-depua/tajna-korolja-jakova] (но какой шекспиролог не конспиролог?) об участии Шекспира в работе над переводом поэтической части самого благозвучного на сегодняшний день текста Священного Писания из всех существующих – Библии короля Якова (Иакова, Джеймса; англ. King James Version, KJV)[19 - Данная Версия остаётся популярнейшим источником Псалмов и Евангелий. Её образец оказал в своё время существенное влияние на английский и американский литературный стиль.], а именно Псалмов и Песни песней Соломона). О том, что Библия будет переведена заново, стало официально известно в 1604 году, то есть за пять лет до первой публикации сонетов. В упомянутых сведениях приводятся косвенные доказательства этой тайной причастности, зашифрованные в текстах перевода, а также некоторые нумерологические свидетельства. Например, число и месяц рождения и смерти Шекспира совпадают. Это 23 апреля 1564 года и 1616 года, соответственно[20 - 26 апреля 1564 года, считающееся днём рождения Уильяма Шекспира, на самом деле является датой его крещения.]. В общих чертах констатируется: 23 и 23 в сумме дают 46; Библия короля Якова была опубликована в 1611 году, когда Шекспиру исполнилось 46 лет; провидению угодно, чтобы имя William Shakespeare читалось как анаграмма: «Неге was I, like a psalm» («Здесь был я, подобный псалму»). Далее, если исследовать псалом 46-й из Библии Якова, окажется, что 46-е слово от начала псалма – shake, и 46-е от конца – speare, образуют при слиянии имя Shakespeare. Переводом занимались 47 переводчиков – членов Англиканской церкви (46+1)[21 - Руководитель перевода Нового Завета Томас Рэвис умер неожиданно в возрасте 49 лет в 1609 году, за два года до публикации Библии короля Якова. (47—1).]. Нумерологическими совпадениями отличаются также первый и последний стихи Библии Якова. В каждом из них по 44 буквы, в обоих – 27 согласных и 17 гласных. Примечательно, что Псалом 44-й стих 4-й также содержит 44 буквы, из которых 27 согласных и 17 гласных, составленных в текст: Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob – «Ты мой Творец, О Боже, прикажи пощадить Иакова». Могут ли эти феноменальные указания быть простым совпадением?
В процессе работы с текстами сонетов Домохозяйка обратила внимание также на то, что четыре сонета выбиваются из ряда остальных. Так, 99-й, 126-й и 145-й не соответствуют канонической структуре, а 29-й при полном внешнем соответствии имеет совпадающие рифмы и отличается своеобразием внутренней структуры. Справедливости ради, необходимо отметить, что в списке есть ещё две необычные сонетные пары. Это 36-й и 96-й, сонетные ключи (замки), то есть завершающие двустишия в которых идентичны в текстовом выражении: «But do not so; I love thee in such sort, As thou being mine, mine is thy good report». 153-й и 154-й – два заключительных анакреонтических сонета также выбиваются из общего списка явным эллинистическим подобием, как своеобразный эпилог, воспевающий радость беззаботной жизни и чувственные наслаждения. Таким образом, мы в каждом случае сталкиваемся с соблазном сократить количество «полноценных» сонетов, с точки зрения общих к ним требований. В Библии короля Якова 150 псалмов. Если причислить 29-й сонет к соответствующим структурным канонам, то «безгрешных» сонетов станет 151, что соответствует количеству псалмов в Септуагинте[22 - Септуагинта (Толкование семидесяти старцев) – наиболее древний и систематизированный перевод книг Священного Писания иудеев на язык народа, не исповедующего иудаизм, а именно – на древнегреческий. В 3—1 веках до н.э. в Александрию из Иерусалима по поручению Птолемея Второго Филадельфа были присланы 70 толковников вместе со свитками Закона, записанного золотыми еврейскими буквами. Филон Александрийский, в последствии, был среди тех, кто подтвердил доскональное качество перевода. В дальнейшем данный перевод был полностью отвергнут талмудическим иудейством.] (текст 151-го псалма, считавшегося неканоническим, был найден в XX веке среди кумранских рукописей). Со стороны Шекспира такой акцент на несоответствия мог быть преднамеренным, с точки зрения важности содержания 151-го псалма о богоизбранности, не вошедшего в библейский канон Книги короля Якова, перевод которой осуществлялся с более поздних источников, в частности, масоретских текстов[23 - МТ – средневековая редакция одной из групп древних текстов Танаха (еврейской Библии), признанная в раввинской среде в качестве единственного священного текста. Мало отличающиеся друг от друга формы этого текста переписывались и распространялись в числе, превышающем прочие редакции; нестандартные тексты последовательно уничтожались.]. Крайне интересным является тот факт, что первое издание Библии короля Якова, как и первое издание сонетов Шекспира, имело многочисленные ошибки, в корне меняющие смысл сказанного. Обращают на себя внимание: ошибка в ветхозаветной книге Руфи, где Вооза называют женским местоимением she; в Евангелии от Матфея в Гефсиманском саду апостолов собирает Иуда вместо Иисуса; одна заповедь из декалога превратилась в противоположную – «прелюбодействуй»; а стих 161-й 119-го псалма заговорил как: «печатники гонят меня безвинно», вместо: «князья гонят меня безвинно»; и наконец, Евангелие от Луки, в гл. 20-й притча о винограднике превратилась в притчу об уксусе. Не были ли данные «погрешности» указаниями на так называемые «общие места»? Впрочем, со временем все «неточности» были устранены. Библия короля Якова благодаря его внуку Карлу I Стюарту восстановила свой статус и по сию пору является наиболее авторитетным переводом Священного Писания. Но вернёмся к Септуагинте. Отсылка к ней может быть крайне важна ещё и потому, что с переводом древнейших еврейских текстов на греческий язык связано имя Филона Александрийского, чья философская концепция складывалась под влиянием стоицизма и платонизма, и который считал древние библейские тексты мерилом не только религиозной, но и всякой другой истины. Его метод основывался на допущении двоякого смысла: дословного и аллегорического. Обе интерпретации, однако, по мнению Филона, не равноценны: дословный смысл, скрывающий истину, предназначен для плоского понимания большинства, тогда как подлинным, раскрывающим тайну, является смысл аллегорический, понятный лишь избранным. «Находящееся внизу подобно находящемуся вверху»[24 - Оккультная аксиома герменевтики.].
«Библия признаётся самой популярной книгой в мире, она переведена целиком почти на 400 (по актуальным сведениям – на 700. Прим. авт.) языков. Второе место по значению и популярности в мировой литературе занимают тексты Шекспира, переведённые на все европейские языки, а в XX в. – на многие языки Азии и Африки. Влияние этих литературных памятников на развитие человечества огромно и не ослабевает с течением времени»[25 - В. П. Комарова. «Шекспир и Библия: опыт сравнительного исследования». Автор принесла благодарность И. С. Яворской за ценные советы при подготовке рукописи к печати.]. Если допустить, что Шекспир был причастен к переводу поэтических текстов Библии короля Якова, то следует отметить, что параллельно, в своих сонетах, он будто предлагает нам обратиться к другим источникам древних знаний, исключённым из textus receptus[26 - В данном случае – «общепринятые тексты».].
Схожая судьба у произведений Шекспира. Его наследие составляют как всеми признанные канонические произведения, так и «апокрифические», авторство которых до сих пор оспаривается некоторыми исследователями. Но всё в мире – Шекспир. Быть может, поэтому его не занимала проблема авторства. Универсум Шекспира исключает его приверженность к каким-либо догмам и ортодоксии. Напротив, великий мастер, будучи гениально одарённым свыше, каждым своим словом освещает нам путь к истине, подталкивая к самостоятельной разгадке тайн мироздания.
Шекспир назвал свои послания сонетами, посвящая их тебе, дорогой читатель. Местоимения thee, thy, thou, thine, используемые Шекспиром, имеют отношение ко всем нам – бесконечной череде пытливых читателей.
Подводя итог, с радостью первооткрывателя резюмирую, что двучастная структура «Шекспировых сонетов», впервые изданных в 1609 году Томасом Торпом, где, как отмечалось выше, 150 (или 151) «безупречных» сонетов и поэма «Жалоба влюблённой», наглядно соответствует количественной структуре поэтических текстов Библии короля Якова (или Септуагинты) – 150 (151) Псалмам и Песни песней Соломона.
«Сонеты являются ключом, отпирающим сердце Шекспира»[27 - Английский поэт-романтик Уильям Вордсворт, 7 апреля 1770, Кокермаут, Камбрия – 23 апреля 1850, Лейкс, Камбрия. Автор сборника «Лирические баллады».]. Загадочные тексты сонетов Шекспир будто противопоставляет библейским Псалмам, делая между тем акцент на главном. Вот он – ключ к эзотерическому пониманию сонетов. Вот она – тёмная госпожа, dark lady:
«…Дщери Иерусалимские!
черна я, но красива,
как шатры Кидарские,
как завесы Соломоновы.
Не смотрите на меня, что я смугла;
ибо солнце опалило меня:
сыновья матери моей разгневались
на меня,
поставили меня стеречь
виноградники, —
моего собственного виноградника
я не стерегла…»[28 - из Песни Песней Соломона. Канонический русский перевод М. Голубева и Д. Хвольсона.]
Псалмы Царя Давида и Песнь его сына Соломона, дошедшие до нас в артефактах через тысячелетия и гибель цивилизаций, есть сладчайшие гимны покаяния и благодарения Богу. В то же время «сладкозвучные и медоточивые» Сонеты, упомянутые впервые почти пять веков назад Ф. Мересом[29 - (Francis Meres, 1565—1647), английский церковный деятель и писатель, получивший образование в Кембридже. Его «Банальная книга» или, так называемый, альбом «Общие места» от 1958 года содержит первый критический отчёт о нескольких стихах (сонетах) и пьесах Шекспира.], в которых, по мнению Гёте, «выстрадано каждое слово», хвалебно перекликаясь с Псалмами, содержательно не только не уступают им в непреходящей мудрости, но и, будучи полными восторга, раскаяния, сострадания и страстных обличений, вдохновляют Человека на обретение им бесценных плодов Духа, призывая к созерцанию, созидательной любви, гармонии и благодарению. Сонеты, как Псалмы, отсылают нас к древнейшим гимнам любви всех времён и народов – «Плачам, умиротворяющим сердце», «Поэме о невинном страдальце», «Молитвам Царей», Эпосу о Гильгамеше, древнеегипетской любовной лирике и Махабхарате.
Гениальные творения создаются во славу Божью, во имя Человека, образуя круг непрекращающейся обратной связи с божественным. Такие тексты священны, как священна сама жизнь. Пришло время отбросить обесценивающие суждения, ханжеские версии (а был ли Шекспир?) и вместе с простодушной Домохозяйкой, узревшей родство Шекспировых Сонетов с Псалмами и шумеро-аккадскими молитвами, вновь обратиться к богодухновенному Слову вечного Автора. Ведь именно его имел в виду в своём посвящении первый издатель «Шекспировых Сонетов» Томас Торп.
Свой пафос Домохозяйка передаёт через индивидуальное чувствование и герменевтическое усилие, в соответствии с выявленным ею контекстом. Читайте сердцем, читайте на языке оригинала, и вам не потребуются ничьи путеводители.
Я лишь внесла свою лепту.
ЕДИНСТВЕННОМУ СОЗДАТЕЛЮ
ЭТИХ ВДОХНОВЛЯЮЩИХ СОНЕТОВ
Мистеру W.SH., ПРОСЛАВИВШЕМУСЯ
В ВЕЧНОСТИ, ИМ ЖЕ ВОСПЕТОЙ, —
НАШЕМУ БЕССМЕРТНОМУ ПОЭТУ
ПОСВЯЩАЮ.
ДОМОХОЗЯЙКА ИЗ 21 века
«У меня кружится голова после чтения Шекспира, я как будто смотрю в бездну»
А. С. Пушкин
«О Господь, дарующий жизнь, одолжи мне сердце, преисполненное благодарности»
У. Шекспир