banner banner banner
Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted
Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted

скачать книгу бесплатно


Обложка и фронтиспис первого издания 1609 года с посвящением издателя Томаса Торпа

Сонеты

«Spes Altera»

1609—2021

«…И будет он как дерево, посаженное у выходов вод,

которое плод свой даст во время своё, и лист его

не опадёт, и всё сколько если сделает, преуспеет…»

Пс.1.3.[30 - В подписях к рисункам используются тексты подстрочного перевода Псалмов из Септуагинты.][31 - В подписях к рисункам используются подстрочный перевод стихов из Псалмов Септуагинты.]

1. «Мы от природы ждём плодоношенья…» (Пролог)

Мы от Природы ждём плодоношенья,
Чтоб образец творенья не исчез,
И видя раз за разом обновленье,
Свидетельствуем чудо из чудес.

О наделённый ясными глазами,
Ты страждешь там, где изобилия дары,
И пожираешь собственное пламя —
У смерти с жизнью шансы не равны!

Ты украшенье свадебного пира,
Глашатай расцветающей весны!
Бутон свой раскрываешь лишь вполсилы,
Не ведая, зачем мы рождены.

Так возлюби же мир, раскрой цветущий дар,
Ведь так прожорлив Времени пожар…

2. «Когда за долгих сорок зим, коротких лет…»

Когда за долгих сорок зим, коротких лет
Лицо морщины сплошь избороздят,
Когда угаснет юношеский свет
И годы птичьей стайкой пролетят,

Когда осыплется былая красота,
И кто-то спросит: «Ты ль тот пышный франт?»
Не отвечай, что в мыслях теснота
И что глаза – безвременья гарант.

Достойней прозвучит простой ответ,
Что красотой владеют сыновья,
Что дочерей прекрасней в мире нет,
А счёт всей жизни – крепкая семья!

Что в детях зреет молодая кровь,
Где в каждой капле вечная Любовь.

3. «Что в зеркале твоём?

Чей образ видишь…»

Что в зеркале твоём? Чей образ видишь?
Пришёл черёд богов благодарить…
И райской птице, словом не обидишь,
Подобную придётся сотворить.

Так не оставь же лоно девства без засева
И покорись преемственной судьбе!
Прекрасна дремлет в ожидании дева,
Чтобы зачать – подобного тебе.

Сейчас в воде ты видишь отраженье
Глаз матери и силу плеч отца;
Мерцает в неге свет совокупленья
Любви и Нежности – по замыслу Творца.

А будешь любоваться лишь собой,
Умрёт твоя божественность с тобой.

4. «Избыток прелести своей не расточай…»

Избыток прелести своей не расточай.
Ужель не знаешь, кто создатель Совершенства?
Природа-мать великодушно, невзначай,
Ссудила обещание Блаженства.

А ты вдруг ненароком возомнил,
Что клад весь твой и он неисчерпаем,
И ни гроша влюблённой не ссудил,
Ты, точно скряга, был недосягаем.

Но обольщения обман не будет впрок —
Предъявит иск любезная природа,
Ведь дав кредит, она истребует залог,
За расточительную скупость сумасброда.

Не стань же экзекутором себе
И покорись преемственной судьбе.

5. «Не вечна ласка мудрого Творца…»

Не вечна ласка мудрого Творца
Прекрасных образов, что услаждают взгляд.
Началу уготован час конца —
Игра распада, смерти сладкий яд…

И Время – ласковый и нежный зверь[32 - Современные аллюзии. Прихоть Домохозяйки.],
К Зиме проводит Лето, торопясь;
Спадёт листва – как сон былых потерь,
Остынут ветви, холодом искрясь.

Лишь извлечённый летом аромат,
Будто амброзия витавший над цветком, —
Нектар бессмертия, в котором был зачат,
Хранится в вазе за сиреневым стеклом.

Так, умирая, оставляем в сердце мы
Свои бессмертные надежды и мечты.

(Так, о любви, ушедшей навсегда,
Скорбит и помнит вечная душа).

6. «Не позволяй, чтоб хладный жест зимы…»

Не позволяй, чтоб хладный жест зимы
До времени лишил тебя цветенья,
И свой нектар до будущей весны
Разлей в сосуды богодухновенья.

Своим сокровищем наполни десять чаш —
С процентами тебе оплатят ссуду,
Ростовщика законный патронаж
Не приведёт счастливца к пересудам.

И Десять приумножат в десять раз —
Сыны твоё продолжат воплощенье,
И не осилит Смерть в урочный час —
В потомках обретёшь ты Воскресенье!

Не дай же скучной добродетели своей
Лишить тебя и жизни и детей.

7. «Рождённый Солнцем на восходе дня…»[33 - Весьма вольная интерпретация с сохранением смысла. Перекликается с 1-ым сонетом.]

Рождённый Солнцем на восходе дня
Благоговейную надежду нам сулит.
Растёт величие и свет его огня —
Он вместе с Солнцем поднимается в зенит.

И сила молодости покоряет высь,
Дойдя в мечтах да самых облаков,
И слышен глас паломников: «Явись!»
Паломники не чувствуют оков.

Но каждый за зенитом спуск начнёт,
Как старый и разбитый тарантас.
Мечты угаснут и душа умрёт
У тех, кто сына в жизни не припас.

Стремясь к вершине доблести своей,
Подумай о рождении детей.

8. «Грустишь и, как мелодия, прекрасен…»

Грустишь и, как мелодия, прекрасен…
Но музыка тревожит…  Почему?
С единством сладкозвучным не согласен,
Коль нет услады сердцу твоему?

Настройка безупречна у оркестра,
А диссонанс, поверь, – в твоей душе.
Душа скорбит и плачет от протеста,
И мечется в бесправном мятеже.

Ты слышишь звуки слаженного хора
Большой семьи, где мать, отец и сын…
Мажорный лад или покой минора —
Их голоса сливаются в один…

В том пении, звучащем в унисон,
Не слышен жалкий одинокий стон…

9. «Сочувствуешь заплаканной вдове…»

Сочувствуешь заплаканной вдове?
И оттого безбрачья дал обет?
Бездетным предадут тебя земле!
Ты будешь похоронен и отпет.

Весь мир наденет траур в тот же час,
Скорбя о том, что нет тебя нигде!
Не скажет нам сиянье детских глаз,
Что ты царил когда-то на земле!

Вообрази, ведь то, что тратит мот,
Перекочует к новым закромам,
Но красота, растратившись, уйдёт,
Коль ты её сбываешь задарма.

Кто беспощаден так с собой самим,