banner banner banner
Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted
Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted

скачать книгу бесплатно

Не сможет испытать любви к другим.

10. «Признай к стыду, ты вовсе не влюблён…»[34 - Обвинительный тон стихотворения обусловливает метрическую смену слоговых позиций. Соответствует оригиналу.]

Признай, к стыду, ты вовсе не влюблён!
Хоть воздыхательниц немых велик улов.
Ты к нелюбви собой приговорён,
И потому влюбиться не готов.

Благоволение твоё сулит лишь ярость,
И благосклонность раздражением полна,
Но, может быть, на дне души осталась
Хоть капля жалости? Или душа больна?

Себя ты разрушаешь нелюбовью
И разоряешь свой роскошный дом —
Не смяты простыни и пусто изголовье —
Так как же счастью поселиться в нём?

Пообещай своё подобье сотворить,
Ты должен жить в любви и сам любить.

«…Ты – доля наследства моего и чаши моей, ты есть

восстанавливающий наследство моё для меня…» Пс.15.3.

11. «Как мимолётен процветанья щедрый …»

Как мимолётен процветанья щедрый век,
Так скоры всходы и цветение побегов.
Рождённый сын – грядущий человек,
В нём кровь отца да не замедлит бега!

И в этом Истина и Смысл и Красота,
А без преемственности – холод увяданья.
Бездетность остановит времена:
Три поколения – и сгинем без преданья.

Пусть смолкнут те, кто должен замолчать, —
Все неотёсанные, грубые, глухие.
Твой образец – мой идеал. Твоя печать,
Твой оттиск должен быть не на могиле.

Природа, образуя эталон,
Ждёт новых повторений миллион.

12. «Когда я наблюдаю ход часов…»[35 - Цитаты и аллюзии преднамеренны. Прим. автора.]

Когда я наблюдаю ход часов,
И бывший бравым день в ночи скорбит,
Когда линяет радуга цветов
И Время чёрный локон серебрит,

Когда деревья, ветви обнажив,
Не в силах укрывать в сени стада,
Когда все травы связаны в снопы
И с дрог влачится сена борода,

Тогда я размышляю о тебе:
Что станет с твоей дивной красотой?
Найдёшь ли оправдание себе,
Когда коса взлетит над головой?

Ничто от Смерти нас не защитит,
Кроме потомков, – вот наш меч и щит[36 - Современные литературные аллюзии – прихоть Домохозяйки.]!

13. «Пока ты жив, принадлежишь себе…»

Пока ты жив, принадлежишь себе
И счастлив тем, что знатен и красив.
Но доблестной и суетной судьбе
Назначен горький час конца пути.

Пусть Дар небес по праву перейдёт
К наследникам. Над гробовой доской
Твой дух мятежный в скорби обретёт
Их милый облик, справившись с тоской.

Не дай же Времени разрушить отчий дом
(И в запустенье привести старинный сад).
Пусть позаботятся о процветанье в нём
Потомки, приумножив во сто крат.

И пусть однажды, передав венец,
Промолвит сын: «Был у меня отец…»

14. «Нет, не по звёздам я гадаю о судьбе…»

Нет, не по звёздам я гадаю о судьбе!
Мой взгляд на астрономию иной.
Ни мор, ни глад не предреку тебе,
И ни удачи жребий роковой.

Я не смогу сказать в грядущий миг,
Польёт ли дождь, ударит ли гроза.
Знаменье в небе, птицы вещий крик
Не скажут больше, чем твои глаза.

Я мастер по глазам твоим читать,
И не наследие престолов важно мне! —
Искусство звёзд ты должен передать,
Перерождаясь в новой красоте.

Не доведи ж себя до той черты,
Где нет ни истины ни красоты.

15. «Цветенья наблюдая краткий миг…»

Цветенья наблюдая краткий миг
И грани мимолётного сиянья,
В спектаклях наших жизней я постиг:
Сценарий пишут звёзды в назиданье

Для тех, кто старость встретить не готов
В лучах и соках молодецкой силы.
Но небо беспощадно. Без оков
Проводит нас, согбенных, до могилы.

Изгладится из памяти рассвет,
И бренное потворство мира…
В борьбе со Временем дарю тебе сонет —
Продленье молодости, дозу эликсира.

Он не позволит день сменить на ночь
И старость от тебя прогонит прочь.

16. «Так в чём причина твоего бессилья…»

Так в чём причина твоего бессилья
В борьбе со Временем – кровавым палачом?
Прибегни к укреплению бастильи
Благословенным праведным путём.

Что мои рифмы в твоём звёздном часе? —
Обилие нетронутых садов
И целомудренных полей… Холста прекрасней
Посевы твоих будущих цветов!

Пусть кровь и плоть в потомках воплотятся
Под кистью Времени, не под моим пером!
Пусть доблесть твоя будет воспеваться
В устах людей и в память о былом.

Своим любовным милым мастерством,
Отдав сейчас, ты сохранишь потом.

17. «В грядущем кто доверится стихам…»

В грядущем кто доверится стихам —
Сладчайшей версии прижизненных заслуг?
Известно небу: пусть забвенью не предам, —
Не будет толку от изысканных услуг…

О, если б только мог я описать
Твой взгляд, измерить грации дары!
Во лжи меня потомки обвинят:
«Земное – тень небесной красоты».

И старый пожелтевший фолиант
Презреньем одарят за правоту.
К античной песне, бреду старика,
Достоинства живые низведут.

Вот если б родилось твоё дитя,
Вдвойне б сияла правота моя!

18. «Сравнить тебя хотел бы с летним днём…»

Сравнить тебя хотел бы с летним днём…
Но ты свежее, чище и прекрасней.
Бутон твой нежным ветром опоён,
Ко Времени как будто непричастен.

Но беспощадно жарок взгляд небес,
(Ревнивы боги к Красоте Природы),
Туманным оком обведёт – тотчас окрест
Живое сгинет и увянут всходы.

Я летней Красоте твоей пою
Бессмертье! Век от века, год от года!
Хвастливую тень Смерти прогоню,
Не дам приблизиться ей к твоему порогу!

Пока живёт и дышит белый свет,
Ты будешь жить, как вечный мой сонет.

19. «О Время-хищник!

Точишь когти льва…»

О Время-хищник! Точишь когти льва
И землю роешь к погребенью плода!
Так алчет пасть и страждет голова,
Что Феникса в крови сварить готово!

Пусть перемены быстрой чередой
Теснят несчастных к смертному порогу,
И пусть весь мир простится с Красотой,
Но друга моего, молю, не трогай.