
Полная версия:
Кофейные истории
– Ага! Он как наши беседы – разбавленные, но всё равно бодрящие!
Серджио рассмеялся, показывая, что ей удалось поймать суть:
– Почти! Название чуть другое. Название происходит от истории о солдатах, которые разбавляли эспрессо водой, чтобы сделать его более долгим и менее крепким. Так что, это «через Америку», через воду.
И тут итальянец решил удивить их ещё больше. Он достал из ящика несколько новых видов кофе, о которых они даже не слышали.
– А знаете ли вы, что есть ещё такие напитки? – спросил мужчина, улыбаясь, – вот, например, ristretto – очень концентрированный эспрессо, почти как сжатое солнце. Или caffè lungo – длинный кофе, такой же крепкий, но с большим количеством воды.
Девушки зажмурились, слушая, и их глаза расширялись от удивления.
– А есть ещё caffè corretto – с каплей граппы или другого крепкого напитка, чтобы разогреться! – добавил Серджио, – и affogato – эспрессо, залитое ванильным мороженым. Это как десерт и кофе в одном флаконе!
– Вау! – воскликнула Захра, – в Италии кофе – это не просто напиток. Это целая вселенная!
– А ещё есть marocchino – мини капучино с шоколадом, – добавил Серджио, – и caffè sospeso – «подвешенный» кофе. Такой, который ты можешь купить сегодня и оставить для кого-то в следующий раз. В Италии это символ щедрости и дружбы.
Девушки с удивлением и восторгом слушали, как мужчина рассказывает о каждом напитке. В их глазах было видно искреннее восхищение: как много ещё неизведанных вкусов, историй и эмоций скрыто за этими маленькими чашками.
– Так вот почему latte – это просто молоко! – заметила Захра, записывая новые слова, – это «белое», а latte macchiato – «пятнистое» молоко.
– А капучино – как поэзия, – вздохнула Ратна, – как сказка, которая начинается пеной и заканчивается ароматом кофе.
Чиди подняла чашку, улыбаясь:
– Значит, когда я говорю «капучино», я не просто заказываю кофе. Я говорю: «Принесите мне кусочек утреннего Милана»!
Серджио, глядя на их сияющие лица, почувствовал тепло и гордость. Эти девушки, как живые картины, наполненные яркими красками и чувствами. Он вдруг понял, что язык – это не только слова. Это истории, эмоции, поэзия, и, самое главное общение.
– Вот видите, – сказал он тихо и с легкой улыбкой, – язык – это как калейдоскоп. Каждый поворот – новая картина, новые краски. А вы уже говорите по итальянски, просто ещё не заметили.
Когда девушки собирались уходить, Захра обернулась и спросила:
– Серджио, а завтра… можно будет попробовать marocchino?
Итальянец засмеялся, удивлённый их интересом и искренней страстью к кофе:
– Конечно! И знаете что? Завтра я расскажу вам, почему в Турине его называют «кофе в три слоя» – слой шоколада, слой кофе и слой молочной пены.
Уже на улице, Чиди схватила подруг за руки, сияя:
– Это было настоящее волшебство! Мы не просто учили слова. Мы… жили ими!
Ратна взглянула на своё отражение в витрине:
– Теперь я понимаю: язык – это калейдоскоп. Каждый поворот – новая картинка, новые краски.
А в кафе Серджио, убирая чашки и улыбаясь сам себе, он всё ещё чувствовал тепло внутри. Эти девушки превращали обычное утро в праздник, наполняли его яркими красками, смехом и живой энергией. Он был рад стать частью их маленького, но удивительного путешествия в мир слов и вкусов…
Глава 4
"Баобабовый рассвет"
Осенний Милан окутался лёгкой дымкой тумана, словно природа набросила на город полупрозрачную вуаль из серебристой паутинки. Утреннее солнце, робкое и задумчивое, пробивалось сквозь рыхлые облака, раскрашивая мостовые в золотисто‑янтарные тона. Лучи играли на мокрых после ночного дождя тротуарах, превращая их в мерцающие реки света, а в узких переулках танцевали блики, отражаясь от старинных фасадов. В воздухе царила особая осенняя полифония запахов. Свежесть остывшего за ночь камня смешивалась с едва уловимой нотой влажной листвы, опавшей с платанов. Из соседней пекарни доносился тёплый, обволакивающий аромат корицы и ванильного теста – такой густой и сладкий, что почти осязаемый. К нему примешивался тонкий шлейф древесного дыма с боковых улочек, и благородный, чуть горьковатый дух свежемолотого кофе, который уже пробивался сквозь двери «Sergio San Milano», обещая начало нового дня. Внутри кафе царила привычная предрассветная тишина, наполненная почти ритуальными звуками. Мягкий скрип полировочной салфетки по медной поверхности кофе-машин сливался с лёгким звоном фарфоровых чашек, аккуратно выставляемых на полку. Шуршание льняных салфеток, раскладываемых с геометрической точностью, дополняло симфонию утра, а тихое шипение пара из бойлера звучало словно дыхание самого заведения.
Серджио двигался в этом пространстве с грацией танцора, исполняющего давно выученный танец. Его движения были отточены годами, в них чувствовалась не просто привычка, а почти священное отношение к делу. Точно, с выверенной математической чёткостью, устанавливал сахарницу – ровно под углом в 15 градусов к краю стойки, чтобы гостям было удобно. Почти сакрально прикасался к ручке кофе-машины, словно к инструменту музыканта перед концертом. Внимательный взгляд скользил по каждому элементу: от ровности рядов кофейных зёрен до симметричности сложенных меню, от блеска стеклянных дверей до расположения цветочных горшков на подоконниках. Он вдыхал утреннюю атмосферу, чувствуя, как в груди разливается тёплое удовлетворение. В эти минуты кафе принадлежало только ему – пространство тишины, где каждый предмет знал своё место, а каждый звук был частью гармоничной мелодии. Но Серджио знал: через полчаса всё изменится. Тишина взорвётся смехом и голосами, воздух наполнится густым ароматом свежесваренного эспрессо и хрустящих круассанов, стойка оживёт под руками бариста, а столики заполнятся людьми, ищущими своё утреннее утешение в чашке кофе.
Пока же итальянец позволил себе короткую паузу. Остановился у окна, глядя, как первые лучи солнца коснулись стеклянных дверей кафе, и улыбнулся. В этом мгновении было всё: покой, чувство причастности к чему‑то большему. Он прошептал, словно обращаясь к самому городу:
–
Buongiorno, Milano. Сегодня будет хороший день.
Ровно в 8:15 дверь распахнулась, и в помещение ворвались три вихря энергии, разом нарушив умиротворённую утреннюю тишину. Захра, Ратна и Чиди, раскрасневшиеся от свежего осеннего воздуха, с порога наполнили кафе звонким смехом и торопливыми фразами. В руках у каждой небольшие бумажные пакетики, перевязанные яркими нитками, будто праздничные подарки.
Чиди, как всегда, рванулась вперёд первой. На ней – огненно‑красный кардиган поверх чёрной блузы с глубоким вырезом, узкие джинсы и массивные золотые серьги‑кольца, позванивающие при каждом движении. Её волосы, заплетённые в тугие мелкие косички, украшены тонкими цветными нитками; на запястье – целый набор кожаных и бисерных браслетов. Девушка буквально светится энергией, и кажется, будто вокруг неё воздух дрожит от нетерпения.
– Серджио! – выпалила она, едва переступив порог. – У нас сюрприз!
Следом вошла Ратна – тихая, словно утренний туман. На ней скромный льняной сарафан приглушённого оливкового цвета, длинный вязаный кардиган цвета мха и мягкие замшевые мокасины. Волосы аккуратно собраны в низкий пучок, лишь несколько прядей выбились, придавая облику лёгкую небрежность. В руках она бережно держит пакетик, будто боится его раздавить, а в глазах читалась смесь робости и затаённого восторга.
– Мы привезли порошок из плодов баобаба, – произнесла Ратна, чуть смущаясь, и протянула пакетик, – в Сенегале его добавляют в разные блюда… и иногда в кофе.
Захра встала между ними – уравновешивая две противоположности. На ней простая белая рубашка, заправленная в широкие льняные брюки цвета песка, и тонкий шерстяной шарф в этническом орнаменте, небрежно обёрнутый вокруг шеи. Её движения спокойны, но в глазах прыгают озорные огоньки.
– Говорят, он придаёт особый вкус, – добавила студентка с улыбкой, – но мы никогда не пробовали с итальянским кофе. Вот и подумали: а вдруг получится что‑то невероятное?
Серджио, заинтригованный, взял пакетик, осторожно развязал узелок из цветной нитки и поднёс к лицу. Аромат ударил сразу – густой, землистый, с тонкими фруктовыми нотками, будто в нём смешались запах влажной саванны после дождя и сладковатый дух перезрелых плодов. Мужчина провёл пальцем по мелкому порошку, ощущая бархатистую текстуру, и поднял взгляд на девушек. Они стояли перед ним – такие разные, но объединённые общей идеей, горящие желанием поделиться чем‑то важным. В их глазах читалось не просто любопытство, а настоящая жажда открытия.
– Интересно… – протянул он, растягивая слово, словно пробуя его на вкус. – Но вы же понимаете: эксперименты с кофе – это как ходьба по канату. Можно взлететь, а можно…
– Упасть в чашку! – рассмеялась Чиди, всплеснув руками так, что браслеты зазвенели. – Но ведь это весело!
Ратна улыбнулась, чуть расслабившись, а Захра кивнула, подтверждая:
– Именно поэтому мы пришли к тебе. Кто, если не ты, поможет превратить этот порошок в маленькое чудо?
В кафе на мгновение повисла пауза – та особая тишина, в которой зреет что‑то новое. За окном медленно светлело, первые лучи солнца пробивались сквозь тучи, а на стойке уже ждали кофе-машина, специи и три пакетика с таинственным порошком – началом очередного приключения.
Серджио покачал головой, но в глазах у него вспыхнул знакомый девушкам азартный огонёк – тот самый, что появлялся, когда речь шла о чём‑то по‑настоящему необычном. Он откинул полотенце через плечо, расправил плечи и принял позу командира перед операцией.
– Ладно. Но по моим правилам. Кофе – это святое. Если будем экспериментировать, то основательно.
Итальянец двинулся к стойке, словно капитан на мостик, и жестом пригласил девушек следовать за ним. В уголке у кофе-машины уже ждали ингредиенты: несколько видов молотого кофе источали разные ароматы – от дымной арабики до цветочной эфиопской смеси; маленькая баночка мёда благоухала луговыми травами; цедра лайма добавляла свежую цитрусовую ноту; а специи – корица, кардамон, имбирь – создавали тёплый, пряный фон. Рядом лежали мерные ложки, весы и потрёпанный блокнот Серджио, где записывал рецепты, словно алхимические формулы.
– Первое правило, – произнёс он, вытаскивая карандаш и открывая чистую страницу, – записывать всё. Каждый грамм, каждая секунда заваривания. Кофе – это наука.
Ратна придвинулась ближе, глаза были полны сосредоточенности. Она осторожно потрогала пакетик с порошком баобаба, словно проверяя, не растает ли он.
– У нас дома баобаб добавляют для питательности. В плодах много витамина С. Но вкус… – девушка замялась, подбирая слова, – он может показаться необычным. Как земля после дождя, как корни, как что‑то очень… древнее.
Захра, уже засучивая рукава белой рубашки, взяла пакетик с порошком и вдохнула его аромат.
– Необычный – это хорошо. Итальянский эспрессо тоже необычный, когда ты привыкла к кофе с имбирём и кардамоном. Но я теперь жить без него не могу.
Серджио, с профессиональной серьёзностью, взвесил первую порцию порошка на точных весах.
– Две десятых грамма. Для начала.
Мужчина заварил эспрессо, добавил порошок, тщательно перемешал и разлил по чашкам. Первый глоток. Чиди сделала пробу и сморщилась, будто съела лимон целиком.
– Как будто пьёшь лес! – воскликнула она, отставляя чашку. – Земля, мох, корни… Ничего общего с кофе!
Серджио последовал её примеру. Лицо на мгновение застыло, а потом выразило такую глубокую печаль, что девушки невольно рассмеялись.
– Нет. Это не кофе. Это… – он поискал слово, подбирая с той же тщательностью, с какой взвешивал ингредиенты, – это почва для растений. Но не для людей.
Ратна, смутившись, потянула чашку к себе.
– Может, добавить сахара? Или мёда?
– Мёд, – решил Серджио, – мёд смягчает. Но не перебивает.
Вторая попытка. Бариста нагрел молоко, добавил мёд, взбил пенку с особым старанием, которое он обычно оставлял для своего фирменного напитка. Аромат стал слаще, в нём появились ноты карамели и тёплого молока.
Ратна осторожно попробовала и вздохнула:
– Похоже на сироп от кашля.
Серджио сделал глоток, сохранил профессиональное выражение лица, но глаза сказали всё без слов: «Это не сработало».
– Слишком сладко. Кофе потерял характер. Это как заставить оперного тенора петь колыбельную.
Захра, наблюдая за его лицом, не удержалась от смеха.
– Ты так делаешь, когда не хочешь обидеть. Это ужас, правда?
– Ужас, – кивнул Серджио, и сам не смог сдержать улыбку.
Третья попытка обернулась настоящей катастрофой. Захра, увлечённая процессом, добавила слишком много кардамона. Когда Серджио сделал пробный глоток, его глаза расширились, нос покраснел, а лицо исказилось в гримасе.
– Чих‑чих‑чих! – схватился за салфетку, едва успевая уворачиваться от нового приступа. – Это… это мощно!
Девушки разразились хохотом. Чиди хлопала себя по коленям, Ратна вытирала слёзы, а Захра, смеясь, пыталась оправдаться:
– Я думала, будет ароматно! Как в Сенегале, когда мама добавляет кардамон в утренний кофе…
– Ароматно? – Серджио отпил воды, пытаясь вернуть себе дыхание. – Это как если бы нос решил стать отдельным государством. С таким рецептом мы можем снести стену, а не открыть вкус.
Даже Ратна, обычно сдержанная и серьёзная, не могла остановиться. Она смеялась до слёз, повторяя:
– Я предупреждала… Кардамон – он как ветер в саванне. Кажется ничего, а потом раз, и ты в песке.
Смех постепенно стих, и все четверо уставились на оставшиеся ингредиенты. В воздухе ещё витали ароматы кофе, мёда, кардамона и баобаба – странная, но притягательная смесь. Серджио вытер глаза, глубоко вдохнул и сказал:
– Ну что, продолжим? Мы ещё не победили этот порошок.
– Конечно, продолжим! – подхватила Чиди, снова хватая пакетик. – В конце концов, если не получится, мы хотя бы посмеёмся.
– А если получится… – мечтательно протянула Захра, – то создадим что‑то невероятное.
Ратна кивнула, уже доставая новую чашку:
– Давайте попробуем ещё раз. Только теперь внимательнее.
И они начали заново: взвешивали, смешивали, пробовали, обсуждали, смеялись и пробовали снова. В кафе царила особая атмосфера – та, где ошибки становятся частью пути, а каждый неудачный глоток приближает к открытию.
Неудачи не выводили итальянца из равновесия; напротив, они подстёгивали воображение, заставляли искать новые пути.
– Подождите… А если попробовать контраст? Горькое, сладкое и кислое? – произнёс мужчина, поднимая голову. В его глазах горел тот особенный свет вдохновения, который девушки замечали всякий раз, когда Серджио начинал рассказывать о кофе, о его истории, о тонкостях обжарки, о том, как разные культуры вкладывают в этот напиток свой смысл.
Ратна, внимательно следившая за его лицом, осторожно уточнила:
– Ты думаешь, что нужно не смягчать вкус, а дать ему проявиться?
– Да! – Серджио резко ударил ладонью по стойке, и звук этот прозвучал как сигнал к новому этапу эксперимента. – Баобаб – это земля, верно? И эспрессо – это тоже земля, только другая. А между ними должен быть мост. Что у нас есть для моста?
Захра, не раздумывая, потянулась к лайму. Её пальцы ловко сняли тонкую полоску цедры, и в воздухе тут же вспыхнул свежий, пронзительно‑цитрусовый аромат.
– Кислота, – улыбнулась девушка, – она может быть тем, что соединяет.
Серджио посмотрел на африканку с искренней признательностью. В этот момент он отчётливо осознал: перед ним уже не просто три любознательные студентки, а настоящие соавторы, коллеги в этом маленьком, но важном открытии. Он приступил к работе с особой тщательностью, словно выполнял древний ритуал. Сначала взял двойной эспрессо, чтобы сохранить мощную кофейную основу, глубокий, чуть дымный характер. Затем отмерил щепотку порошка баобаба – ровно столько, чтобы добавить землистые, почти минеральные ноты, но не перегрузить вкус. Чайную ложку мёда добавил с осторожностью, медленно взбивая смесь, чтобы сладость равномерно распределилась, смягчила резкость, но не заглушила суть. И только в самом конце, уже в готовую чашку, положил тонкую полоску цедры лайма – как финальный штрих, как искру свежести. Когда напиток был готов, в кафе повисла напряжённая тишина. Аромат, поднимавшийся от чашки, был необычным: в нём сплетались воедино дымная глубина кофе, землистая терпкость баобаба, медовая мягкость и пронзительная цитрусовая нота. Все четверо замерли в ожидании.
Серджио первым сделал глоток. Он закрыл глаза, задерживая дыхание, а затем медленно выдохнул, словно давая вкусу время раскрыться. На лице появилось выражение, которое девушки никогда раньше не видели – смесь удивления, восторга и глубокого понимания.
– Ну? – не выдержала Чиди, её голос дрожал от нетерпения.
– Это… – открыл глаза бариста, и в них светилось нечто большее, чем просто удовлетворение мастера, – это как утро в саванне. Сначала горькая трава, потом сладкий ветер, а в конце свежий бриз.
Ратна осторожно взяла чашку, поднесла к губам и сделала маленький глоток. Её глаза тут же наполнились теплом, а на лице появилась улыбка – тихая, почти ностальгическая.
– На вкус как… как воспоминание о доме. Когда мы с сестрой собирали плоды баобаба, а мама варила кофе на углях. Только в нём сейчас что-то другое.
– Итальянские ноты, – мягко произнёс Серджио, и его голос звучал как объяснение чего-то очень важного, – мы не добавили ничего нового, просто соединили две земли. Одну из Африки, другую из Италии. Но кофе – это как люди. Когда соединяешь две истории, получается третья.
Захра взяла чашку и сделала глоток. Она зажмурилась от удовольствия, а затем рассмеялась легко, свободно, как смеются только тогда, когда чувствуют что-то настоящее.
– А для меня… как приключение. Как будто впервые вижу этот огромный, древний баобаб, и не знаю, что ждёт за ним. Только знаю, что там что-то есть, не могу это увидеть. Но я чувствую, что он там.
Серджио посмотрел на неё и понял, что слова были уже не о кофе. Они о чём-то большем: о встречах, которые меняют нас, о смешении культур, о том, как из разности рождается что-то новое и прекрасное.
Чиди, не дожидаясь приглашения, схватила чашку и сделала большой глоток. Её лицо озарилось восторгом, а затем подняла чашку вверх, словно произнося торжественный тост.
– Я тоже хочу почувствовать Африку! За Африку, Италию и баобаб!
Все рассмеялись – легко, радостно, как смеются люди, которые только что совершили маленькое чудо. В кафе пахло кофе, лаймом и счастьем, а за окном медленно светлело осеннее утро, обещая новый день, полный открытий.
Серджио достал свою заветную тетрадь с кожаным переплётом – потрёпанную, пропитанную ароматами кофе и годами экспериментов. Осторожно перевернув несколько страниц, нашёл чистый лист и с почти ритуальной тщательностью начал записывать ингредиенты: двойной эспрессо, щепотка порошка баобаба, чайная ложка мёда, полоска цедры лайма. Каждое слово выводил аккуратно, будто высекал на камне. Затем, с лёгкой улыбкой, придумал название: «Баобабовый рассвет».
– Теперь это будет наше сезонное спецпредложение, – объявил он, подчёркивая последнюю строчку, – с пометкой: «Создано вместе с любовью из Сенегала».
Через час кафе наполнилось посетителями, утренняя тишина сменилась весёлым гулом голосов, звоном чашек и шипением кофемашины. Первым, кто решился попробовать новинку, стал пожилой профессор в твидовом пиджаке, с книгой под мышкой. Он сделал глоток, замер, прикрыл глаза, а затем произнёс с искренним изумлением:
– Что это за магия? Я словно побывал в другом мире. В саванне, у костра, среди древних деревьев…
Девушки, сияя от гордости, по очереди рассказывали историю создания напитка: как принесли порошок баобаба, как экспериментировали, смеялись, ошибались и наконец нашли идеальный баланс. Профессор слушал, кивал, время от времени улыбаясь, а в конце сказал:
– Кофе – это не просто напиток. Это мост между культурами. Вы не просто сварили кофе – вы создали диалог.
Серджио, стоя за стойкой, наблюдал за этой сценой с теплотой, которую трудно было описать словами. Он видел, как Захра с энтузиазмом жестикулирует, объясняя, как растёт баобаб, как Ратна тихо, но уверенно рассказывает о традициях её семьи, как Чиди с заразительным смехом добавляет забавные детали их экспериментов. Видел, как посетители слушают, задают вопросы, пробуют напиток и улыбаются, и понимал: это не просто кофе. Это – мост. Мост между Италией и Африкой, между прошлым и настоящим, между незнакомыми людьми, которые вдруг стали чуть ближе.
Когда профессор ушёл, оставив щедрые чаевые и обещание вернуться с коллегами, Ратна подошла к Серджио. Её глаза светились мягким, благодарным светом. Девушка не сказала ни слова, просто обняла его. Это было не мимолетное прикосновение, а долгий, тёплый жест, в котором смешались благодарность, доверие и что‑то ещё, неуловимое, но важное. Серджио на мгновение замер, а затем ответил на объятие. Осторожно, но искренне.
– Ты сделал так, чтобы наша история стала частью твоей истории, – прошептала сенегалка, отстраняясь, – спасибо.
– Не я, – мягко возразил Серджио, глядя ей в глаза, – мы. Все мы. Это наш напиток.
К полудню очередь к стойке выросла настолько, что Чиди пришлось помогать принимать заказы. Посетители просили «тот самый кофе с баобабом», а девушки с гордостью объясняли, откуда взялся необычный ингредиент. Одна туристка из Германии, очарованная историей, записала рецепт в блокнот:
– Отнесу домой кусочек Африки! – воскликнула она. – Буду рассказывать друзьям, как встретила в Милане трёх волшебниц и их кофе‑маэстро.
Серджио, слыша это, кивнул. Это – история. История о том, как люди, встречаясь, создают нечто новое. История о доверии, о смехе, о поиске общего языка там, где, казалось бы, его быть не может.
Когда кафе опустело, а последний посетитель ушёл, оставив после себя лишь лёгкий аромат духов и кофе, Серджио и девушки собрались за столиком у окна. На улице зажглись фонари, их тёплый свет смешивался с отблесками вечерних огней, а в воздухе пахло дождём и приближающейся осенью.
Серджио налил всем по последней чашечке «Баобабового рассвета» – уже остывшего, но всё ещё ароматного. Все сидели молча несколько минут, слушая, как за окном шумит город, а затем мужчина заговорил:
– Знаете, сегодня я понял: самое вкусное в кофе – это не зёрна и не специи. Это истории, которые мы создаём вместе.
Ратна кивнула, поглаживая чашку, словно пытаясь запомнить это тепло:
– И люди, с которыми мы их делим. Без тебя, Серджио, этого бы не было.
Захра подняла свою чашку, её глаза блестели в свете лампы:
– За «Баобабовый рассвет»! За то, что мы нашли друг друга.
– И за то, что мы создали нечто новое, – добавил Серджио, поднимая свою чашку.
Чиди, всегда готовая к новым приключениям, озорно улыбнулась:
– А завтра? Может, попробуем кофе с манго? Или с перцем? Или… с чем‑нибудь ещё, что привезём из дома?
Все рассмеялись легко, свободно, как смеются люди, которые знают: завтра будет новый день, новые идеи, новые истории. Серджио посмотрел на своих подруг – на их сияющие лица, на их глаза, полные жизни и любопытства, – и почувствовал, как в груди разливается тепло.
Он уже знал: завтра будет новый эксперимент. Новые разговоры. Новые улыбки. Потому что в «Sergio San Milano» кофе – это не просто напиток. Это повод начать разговор, который изменит всё. Это повод стать частью чего‑то большего. Это повод найти друг друга.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов

