banner banner banner
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

скачать книгу бесплатно

нет уже сладкого духа, влекущего пчел,
горечь на сердце, и сброшено алое диво[26 - Осенью девушки с лодок собирали созревшие плюмулы лотоса (по-китайски букв. «благоухающее сердце»); они имеют горьковатый привкус. В этой строке, помимо прямого смысла, есть еще значение – грусть недооцененной личности.].

День проползает по водным покровам,
тучки дождливые снова и снова.
Лотос трепещет, как будто взывая к поэту:
«Ах, я тогда не ответил на вешние зовы,
знобкая осень теперь воздает мне за это».

Легкой поступью, пылинкой

Мелодия «Цинъюйань»

Легкой поступью, пылинкой – мимо, мимо
дуновеньем ветерка.
Лишь гляжу вдогон.
Как же ты весну проводишь с милым?
Под луной у цветника?
У резных окон?
Всё весна сокрыла.

Ввечеру неспешны облачка,
с кисти снова изливается тоска.
Столько на душе моей печали,
сколько мги на травах дальних,
сколько пуха с тополей,
сколько желтых сливовых дождей.

Я вновь у этих врат, но всё – пустое

Мелодия «Чжэгутянь»

Я вновь у этих врат, но всё – пустое!
Зачем – один? Нас раньше было двое.
Платан ни жив, ни мертв, заиндевел,
качур, утратив утку, поседел[27 - Качур – селезень. Стихотворение написано в память о покойной жене.].

Зеленый сад
роса не нежит.
У дома старого могильник свежий.
Под стук дождя грущу на сиром ложе,
кто у свечи заштопает халат[28 - Думается, что это не реальные мысли вдовца, а традиционная фигура речи, слишком часто этот оборот встречается в стихотворениях о смерти жены.]?

Не верю, что весной пресытился старик