banner banner banner
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

скачать книгу бесплатно

а одесную – ловчий кречет,
на мне соболья шапка и жакет.
На хо?лмах нас тут тысяча ловцов,
со мной все на охоту, горожане,
ваш воевода бравым Сунем[18 - Сунь Цюань (182–252) – правитель царства У, известный тем, что убил тигра.] станет
и тигра самолично убиет.

Я, выпив, бесшабашен и могуч,
а до того, что сед, —
и дела нет.
Когда ж из высших туч[19 - Метафорическое обозначение императорского двора, от которого опальный поэт ждет амнистии.]
мне спустят избавление от мук,
я натяну свой дивный лунный лук[20 - Лук с гравировкой в виде луны на дуге.]
и на северо-западной границе
вмиг поражу Небесную Волчицу[21 - Сириус, считающийся знаком несчастий; метафорическое обозначение захватчиков, вторгшихся на территорию страны.].

Певичка

Мелодия «Пусамань»

Та, что города чарует[22 - Метафора несравненной красавицы, проистекает из «Ши цзина» («Канон поэзии»): «Мудрый мужчина строит города, добродетельная женщина покоряет города».], вышла
из-за ширмы, взглядом обожгла,
песенка светла,
и томленьем бровки дышат.

Не смущай весенней грустью душу,
ведь она давно обожжена.
В чистом небе звуки кружат,
как жемчужинки, звеня.

Звень

Мелодия «Цзуйвэнцао»

Эту звень,
эту свежесть
эхо горное нежит.
Что за песнь?
Нет ответа.
Знал лишь Старец хмельной[23 - Поэт Оуян Сю, у которого был текст к этой мелодии, навеянной прелестью ущелья Ланъе в пров. Аньхуэй.], как божественно это
в дуновении ветра, с росой, под луной,
и бессонно
уходил он с плетенкою к склонам,
этот истый мудрец с тонкой, нежной душой.

Старец песню напел
в тон журчащим ручьям
и покинул мирской предел,
вздох зари, трепет ночи – оставив все нам.
Полысеют, случается, маковки гор,
вспять, бывает, река потечет,
только память о нем – за границами лет,
он уже воспарил в занебесный простор,
а краса, о которой напел он слова,
и сегодня жива.

Янь Цзидао

(1038–1110)

Когда меня покинул сон хмельной

Мелодия «Линьцзянсянь»

Когда меня покинул сон хмельной,
мой дом был пуст, зашторено окно.
Весной ушедшей я стоял в томленье
у лепестков, закончивших цветенье,
а ласточки – всё парой надо мной.

Я вспомнил, как узрел малышку Пинь
с двумя сердечками на платье,
тогда и зазвучали струны цинь,
луна раскрылась в одночасье,
и облачком спустилось счастье.

Хуан Тинцзянь

(1045–1105)

Где ты теперь, весна?

Мелодия «Цинпинъюэ»

Где ты теперь, весна?
Ни отзвука, ни следа, тишина.
Но если кто-то что-то услыхал о ней,
верни сюда ее, пожалуйста, скорей.

Да кто же знает, где весна сейчас?
Быть может, спросим иволгу о том?
Щебечет что-то непонятное для нас
и к розе улетает с ветерком.

Цинь Гуань

(1049–1100)

Грусть долга, как небосклон

Мелодия «Цзяньцзы муланьхуа»

Грусть долга, как небосклон,
сиро, стыло, кто услышит стон?
Глянь-ка, что со мною стало:
что дымок над тлеющим сандалом.

Хмуры брови-мотыльки,
вешним не разгладить их ветрам.
А взойду на башню, там —
гуси тают точками тоски.

О, этот легкий вешний трепет ивы

Мелодия «Цзянчэнцзы»

О, этот легкий вешний трепет ивы!
Печали нестерпимы,
и слезы неостановимы.
Мне всюду мнится милая, мой челн,
тот алый мост у зелени лугов.
А ныне – никого,
лишь сирость волн.

Тогда сияла счастьем юность наша.
А грусть без края
не затихает.
В час вянущих цветов взойду на башню.
Слезами реки заполняя,
я не могу
прервать тоску.

Как в мансарде сирой стало стыло

Мелодия «Хуаньсиша»

Как в мансарде сирой стало стыло,
утра, словно осенью, унылы,
и на ширме речка – в дымке душной.

Пух витает, невесом, как сон,
морось – грусти бесконечной стон.
А повесить шторку – недосужно.

Осень лежит на лазури воды

Мелодия «Маньтинфан»

Осень лежит на лазури воды,
к ночи сгущаются облака,
кроют ступени спадающие листы,
спальня тиха и темна,
тишью предутренней бродит луна.
Снова Чунъян[24 - Осенний праздник девятого числа девятого месяца по лунному календарю. Иначе называется «две девятки». К этому времени стараются сменить сезонную одежду.] подошел, как и прежде,
стуки и стуки валька —
летнюю моют одежду.
Вдруг
вздрогнул под ветром бамбук,
мнится – вернулся друг.

Боль как была,
так и росла,
радости нет,
прошлого стерся след.
Вот хризантема желта у плетня,
а для кого расцвела?
Вздор, что растает печаль от вина,
выйдет угар,
а печаль – как и встарь.
У парапета продрог,
медленно сходит луна,
белыми росами кроется мох.

Подворье в чэньчжоу

Мелодия «Тасосин»

Дома скрываются во тьме,
в безлунье пристань мрачновата,
о, где ж ты, персиков моих отрада!
Несносно, стыло мне в глухой корчме
под горький плач кукушки близ заката.

От друга сливы лепесток
и «карпа»[25 - Метафора письма.] тоненький листок
утяжелили груз моей тоски.
Ах, Чэнь-река, зачем же твой поток
скрывается в потоке Сян-реки?

Хэ Чжу

(1052–1125)

Пруд окаймляет зеленая ива

Мелодия «Тасосин»

Пруд окаймляет зеленая ива,
уточки нежатся в мареве волн.
Мшистая тина не пустит до лотоса челн,