banner banner banner
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

скачать книгу бесплатно

но не пришел рассветный час.

Под песнь ручья я пил

Мелодия «Тяньсяньцзы»

Под песнь ручья[12 - Песнь ручья (букв. «мелодия воды») – это можно понять и как штрих ландшафта, и как название мелодии, которую исполняла певичка на пиру, где занедуживший поэт дремал с бокалом в руке.] я пил, и пил немало,
к полудню хмель исчез, тоска осталась.
Весна-весна, вернешься ли, уйдя?
Вечор я у зерцала
узрел – бегут года.
Ушедшее ушло. О чем мечтать?

Во тьме у пруда дремлет пара птах,
в луче луны цветок резвится с тенью,
не светят окна, штор прикрыты чернью,
народ затих,
а ветер лих,
и утром – тропы в алых лепестках.

Янь Шу

(991–1055)

За каждый новый стих – хмельную чашу

Мелодия «Хуаньсиша»

За каждый новый стих – хмельную чашу
в беседке той же, что в году угасшем.
Взойдет ли день, померкнувший к закату?

Цветы падут, и это неизбежно,
как возвращение касаток прежних.
А я один брожу по тропам сада.

Орхидеи в росе, на хрисанфах туман

Мелодия «Деляньхуа»

Орхидеи в росе, на хрисанфах туман,
и под пологом ложе не грето,
улетели касатки в заоблачность стран,
а луна, не заметив разлуки зияющих ран,
шлет лучи в мой притихший покой до рассвета.

Я в ночи, когда ветер срывает с деревьев листы,
выхожу на балкон – увидать
эту тропку, ушедшую в глушь темноты.
Так хотелось бы дальнему весточку сердца послать…
Но в какой стороне обретаешься ты?

Сун Ци

(998–1061)

Прелесть весны

Мелодия «Муланьхуа»

На озере милее и милее,
челны гуляк ласкает рябь волны,
в тумане раннем ива зеленеет,
и рдеет абрикос в пылу весны.

Скупа на радость жизнь и всё горчит.
Неужто злато вам дороже чар девичих?
Приветствуй чашей дне?вные лучи
и проводи с цветами каждый вечер.

Оуян Сю

(1007–1072)

Когда глаза над чашею скрестились

Мелодия «Дидицзинь»

Когда глаза над чашею скрестились,
сердца рванулись дрожью.
Шелка за ширмой в спальне были сброшены,
затрепетал светильник.

Краса моя насупилась устало,
в хмельном дурмане отвратившись слов.
Когда же к страсти нежной, одеяло,
ты призовешь нас вновь?

Я вот что на прощание скажу

Мелодия «Юйлоучунь»

Я вот что на прощание скажу,
тем омрачив прекрасной девы лик:
страсть и разлука – нашей жизни миг,
ни с ветром, ни с луной их не свяжу.

Не напевай мне грустных песен оных,
они прощальной боли не излечат.
Ведь даже и лоянские пионы
с весенней страстью расстаются легче[13 - Стихотворение трактуется как прощание поэта, покидающего высокий пост в Лояне, с гетерой. Пионы Лояна известны своей особой прелестью.].

Как необъятен непостижный двор

Мелодия «Деляньхуа»

Как необъятен непостижный двор!
Густы в нем ив навесы,
нет счета плотным занавескам.
Но где же резвый конник мой гуляет?
С балкона не узреть вертеп Чжантая[14 - Чжантай – название улицы в Чанъане, где жила известная гетера Лю (Ива); позже это стало метонимом квартала публичных домов.].

Дожди, ветра в последнюю луну,
под ночь замкну затвор,
да тщетно удержать весну.
Остановитесь, лепестки, – молю, рыдая…
Они безмолвно на качель спадают.

Цикл стихотворений

Мелодия «Цайсянцзы»

1

В еслом влеком мой челн, Сиху прелестно,
струит лазурная вода,
трава на дамбе так чудесна,
а где-то жалостно поет дуда.

На глади вод глазурных челнока
скольжение неощутимо,
но зыбь воды, почти незрима,
вспугнула птиц с прибрежного песка.

5

Кто осознает, что Сиху прелестно
и неподвластно временам?
В карете мчать сюда любезно
и кубок жадно опрастать до дна.

Им ли понять, что я, склонясь к перилам,
слежу, как травы кроет ночь,
как дымка даль воды сокрыла
и цапля с плеса улетает прочь.

Су Ши

(1037–1101)

Ночью вернулся в Линьгао[15 - Провинция Хубэй.]

Мелодия «Линьцзянсянь»

Пил на Восточном склоне, протрезвел
и снова пил почти что до рассвета.
Услужник в доме так храпел,
что стук остался без ответа.
Под плеск волны стою с клюкой.

Мне грустно, что я жизнью жил чужой.
Доколе будет длиться суета?
Стих ветер, волн замолк круговорот.
В челне бы скрыться навсегда,
закончить дни в безбрежье вод.

Звуки цинь

Мелодия «Цзяньцзы муланьхуа»

В божественной истоме
все звуки неба и земли оцепенели.
Еще персты струны и не задели,
но дух уже музы?кой стонет.

Осенним ветром и разливом вод
мне цинь рисует вечность и бездонность.
А дома до рассвета ночь бессонна,
и рокот струн всё из ушей нейдет.

Написал в своем доме в Хуанчжоу у монастыря Созерцания и мудрости[16 - Динхуэйюань – буддийский монастырь в Хуанчжоу (пров. Хубэй).]

Мелодия «Бусуаньцзы»

Поздний месяц над платаном,
и часам, и людям спится.
Промелькнет, бывает, путник странный
бледной тенью сирой птицы.

Встрепенусь, всмотрюсь во тьму,
кто встревожил, не пойму.
В этой глухомани пригнездиться
не приятно никому.

Мичжоуская охота[17 - Мичжоу – округ на терр. пров. Шаньдун, куда опальный Су Ши был сослан на должность начальника округа.]

Мелодия «Цзянчэнцзы»

Не юн, но полон юных молодечеств,
ошую рыжий пес готов,