
Полная версия:
Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного
Примечательно, что ни в одном проанализированном нами пособии, вне зависимости от количества систем органов, представленных в нем, и глубины их изучения, не рассматривается в качестве самостоятельной темы репродуктивная система. Попробуем разобраться в причинах этого явления.
Как известно, изучение репродуктивной системы строится на описании половых органов и их функционирования. Мы можем наблюдать, что слова, называющие репродуктивные органы, в учебном процессе функционируют не только как лексемы, но и как знаки. С точки зрения знака, репродуктивные органы воспринимаются преподавателями-медиками и преподавателями-лингвистами на разных уровнях сигнификации, что и находит отражение в пособиях по РКИ медицинского профиля. В то время как для медика доминирующим является денотативный уровень рассматриваемых знаков, то есть их «буквальное» значение, в сознании лингвиста денотативный и коннотативный уровни выступают либо в равных позициях, либо с доминированием коннотативного. Это связано прежде всего с тем, что лингвист не оперирует этими знаками в своей обыденной профессиональной коммуникации, а значит, они не имеют для него прагматического характера.
По мнению исследователей, таких как Е.Ю. Голованова и Е.А. Костина [4, 7], табуирование телесности является одним из запретов, составляющих ядро европейской культуры. Е.Ю. Голованова выделяет следующие основные факторы, послужившие причиной данного явления: 1) христианское мировоззрение, признающее греховность телесного начала в человеке;
2) развитие капиталистических отношений, в процессе становления которых человеческое тело рассматривалось скорее как орудие труда [4]. Параллельно табуированию телесности происходило усиление речевой цензуры и табуирование лексики, относящейся к телесной тематике. Также Е.Ю. Голованова утверждает, что «глубокие перемены в культуре XX и начала XXI века привели к частичной реабилитации телесности» [4]. Заметим, что упомянутая реабилитация телесности распространяется на так называемый телесный верх, в то время как табуированность телесного низа сохраняется, о чем упоминает также С.Н. Иконникова [11, с. 353].
Возвращаясь к вопросу изучения репродуктивной системы на уроках РКИ, важно отметить, что для филологов и лингвистов как носителей речевой культуры и культуры в целом сужение в своем сознании сферы запретного зачастую представляется крайне сложным. Поэтому существует тенденция избегания темы «Репродуктивная система» при создании учебных пособий. Также не менее важным в этой ситуации является тот факт, что преподаватель РКИ на уроке взаимодействует с иностранными студентами, а значит, с носителями других культур и может столкнуться с непредсказуемой интеллектуальной и психоэмоциональной реакцией студента при изучении данной темы. Эта проблема требует особого внимания и является, на наш взгляд, перспективной для методического описания.
Ведь преподаватели, готовящие иностранных студентов к изучению профильных дисциплин (в частности, анатомии и физиологии) на русском языке, и сами понимают, что «культурные» факторы не могут стать основанием для редуцирования в учебных пособиях и на уроках «неудобной» темы, необходимой студенту в его будущей профессиональной деятельности. Возможным решением этого вопроса может стать обращение преподавателей-русистов за помощью к преподавателям соответствующих дисциплин, при совместном усилии которых будут качественно и грамотно решены все образовательные задачи на пути подготовки будущего специалиста.
Список литературы1. Аннотация на рабочую программу учебной дисциплины «Анатомия и физиология человека» по специальности: 31.02.01. Лечебное дело. РГУПС, Ростов-на-Дону, 2017.
2. Программа по русскому языку как иностранному. Профессиональный модуль «Медицина. Биология». I–II сертификационные уровни владения РКИ. М.: РУДН, 2014. 188 с.
3. Бастрикова Е.М. Русский язык для биологов: Учебное пособие для иностранных студентов и аспирантов. Казань: Казанский гос. ун-т, 2005. 43 с.
4. Голованова Е.Ю. Эвфемизация табуированных соматизмов: На материале французского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Уфа, 2005. 24 с.
5. Иванова А.С. Роль и место прагматического подхода при обучении языку специальности на первом сертификационном уровне // Х Конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы «Русское слово в мировой культуре»: тезисы докл. Междун. Конф. (Санкт Петербург, 30/06-5/07. 2003 г.) Санкт-Петербург, 2003. С.4–5.
6. Основные сведения об организме человека. Пособие по русскому языку как иностранному для студентов лечебного факультета медицинского университета первого года обучения, обучающихся на английском языке. / И.А. Ковынева [и др]. Курск: КГМУ, 2008.
7. Костина Е.А. Комплексная характеристика эвфемизмов-соматизмов русского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Самара, 2013. 19 с.
8. Куриленко В.Б. Русский язык для будущих врачей. Medical Russian: I сертификационный уровень владения РКИ в учебной и социально-профессиональной макросферах: учебник / В.Б. Куриленко, О.М. Щербакова, М.А. Макарова. Москва: Флинта: Наука, 2017. 130 с.
9. Мотина Е.И. Язык и специальность: лингвометодические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов. М.: Русский язык, 1983. 170 с.
10. Обучение языку специальности иностранных студентов-медиков подготовительного факультета: Учеб. пособие / Е.С. Кузьмина [и др.]. 3. изд., испр. и доп. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2002 (Тип. ИПК РУДН). 143 с.
11. Теория культуры: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 031401.65 «Культурология» / под ред. С.Н. Иконниковой, В.П. Большакова. Москва [и др.]: Питер, 2008. 592 с.
12. Учебно-методическое пособие по НСР для иностранных студентов подготовительного отделения: медико-биологический профиль / Тверской гос. технический ун-т; [сост.: Т.М. Паршутина, Т.А. Суворкина, Т.В. Кудрявцева]. Изд. 1-е. Тверь: ТГТУ, 2007 (Тверь: Тверской гос. ун-т). 35 с.
Экранизация стихов о зимней природе – новое наглядное учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык
Разумный Д.В.
кандидат педагогических наук, редактор портала «Школьная видеотека Разумного», Москва
e-mail: rasumny@yandex.ru
Аннотация: статья посвящена проблеме обеспечения наглядности в процессе изучения стихов о зиме иностранцами, изучающими русский язык. У большинства иностранцев нет визуального опыта, чтобы понять, что стоит за многими строками стихов. Проанализированы ограниченные возможности статичных средств – фотографий, рисунков и репродукций. В качестве нового средства наглядности предлагаются короткие документальные видеосюжеты, созданные автором, которые позволяют построчно проиллюстрировать те картины природы, которые достаточно точно описали наши поэты.
Ключевые слова: средства наглядности в обучении; документальные видеосюжеты; изучение стихов о природе; русский язык как иностранный.
D.V. Razumnyi
PhD in Pedagogy, Educational video creator and editor of «Razumdv.ru», Moscow
e-mail: rasumny@yandex.ru
FILM VERSION OF POEMS ABOUT WINTER NATURE – NEW MEANS OF VISUALIZATION FOR FOREIGNERS STUDING RUSSIAN LANGUAGEAbstract: the article is devoted to the problem of providing visibility in the process of studying poems about the Russian winter by foreigners studying the Russian language. Most foreigners have no visual experience to understand what is behind many lines of poetry. The limited possibilities of static means – photos, drawings and reproductions are analyzed. As a new means of illustration, short documentary videos created by the author are offered, which allow to illustrate linearly those pictures of nature, which are accurately described by our poets.
Keywords: visual means in teaching; documentary video; learning poems about nature; Russian as foreign language.
Любовь к родной природе – неотъемлемая часть русской культуры. Умение увидеть красоту в привычных пейзажах и картинах природы – характерная черта мастеров русской словесности. Созвездия стихов о природе и картин природы в прозаических произведениях русских писателей – важный элемент, на котором строится изучение русского языка как нашими маленькими гражданами, так и иностранцами. В этой статье речь пойдет об изучении некоторых классических стихотворений о русской природе, а именно – стихотворений о картинах русской зимы. Приведу их первые строки: «Снег летает и сверкает» И.З. Сурикова, «Вот север тучи нагоняя» А.С. Пушкина, «Заметает зима белый путь» С.А. Есенина.
Для наших соотечественников, с детства живущих в Средней полосе России и говорящих на русском языке, они легки, напевны, родны и любимы. Несмотря на то, что некоторые из них были написаны более века назад, их язык вполне современен, и для взрослых людей их строки абсолютно понятны. Совсем по-иному эти стихи воспринимаются детьми и иностранцами. Для них в этих стихах есть много сложных и непонятных слов и образов.
В нашей природе есть особенности, которые могут быть неизвестны иностранцам. Как жителям юга Европы, Азии или Африки объяснить, что такое снег, пурга, сугробы, мороз, иней, лёд? Для разучивания стихов крайне важно абсолютное понимание смысла строк, фраз, выражений и метафор. Малопонятные слова и строки будут серьезным препятствием, разрушающим целостность картины и уничтожающим смысл изучения. Педагогика уделяет огромное значение наглядности при изучении любого нового материала – будь то законы физики или стихи о природе. Около 90% информации человек получает именно с помощью зрения. Поэтому очень важно показать, что именно поэты описали в своих строках.
Указанные выше стихи были отобраны не случайно. Во-первых, в них присутствует максимально информативное и точное описание картин природы, а не метафор и собственных переживаний автора. К примеру, строки Н.А. Некрасова «Мороз-воевода дозором обходит владенья свои» – метафора, в которой не существует реального визуального образа, ибо мороз – это сильный холод, а не мифическое существо, способное ходить. Во-вторых, во всех этих, стихах описаны динамические явления: метель, искрящий снег, бег лошадки и т.д.
Получается, что стихи прекрасны и в то же время объективно сложны для многих иностранцев. Тысячи студентов и школьников, изучающих русский язык как иностранный, сталкиваются с одними и теми же проблемами: как понять, что это за картины русской природы? Зеркально перед педагогами встает задача, как разъяснить смысл слов. Давайте проанализируем, какие средства и методы есть у педагога для иллюстрирования малопонятных слов и образов?
Вербальный способ объяснения значения слов и выражений в этом случае неприменим. Как можно апеллировать к памяти – «а помните», или воображению – «представьте себе», если у иностранных граждан нет соответствующего жизненного опыта путешествий по нашей стране.
Следующий способ – иллюстрация картинками: фотографиями, рисунками, репродукциями полотен художников. Десятки издательств выпускают иллюстрированные книги для детей, которые весьма полезны и для иностранцев, так как создают общекультурную среду, связывающую воедино поэзию и живопись. Есть удачные издания с подборками репродукций полотен русских и советских художников [1]. Однако такие репродукции позволяют проиллюстрировать лишь какую-то одну строку стихотворения, тогда как полностью проиллюстрировать все стихотворение в печатном издании невозможно.
Конечно же, нельзя обойти вниманием возможности Интернета. Однако при кажущемся изобилии фотографий и рисунков в сети Интернет поиск картинок с дословным названием не всегда дает правильный результат. Самостоятельно сделать слайд-шоу из подходящих снимков теоретически возможно, но потребует не только колоссального количества времени, но и хороших знаний натуралиста-фенолога.
Следует обратить внимание на то, что в отобранных стихотворениях присутствует описание динамических явлений, которые абсолютно невозможно отразить статичной картинкой. Очевидно, что для полноценной иллюстрации таких стихов необходимы не репродукции, не слайдшоу, а целевое документальное видео.
Я хочу предложить в качестве наглядного пособия для иностранцев, изучающих русский язык как иностранный, авторский проект экранизации стихов русских классиков. Каждый стих являет собой миниатюрный фильм с закадровым текстом и фоновой классической музыкой. Главная отличительная черта – построчная иллюстрация стихотворений. Зритель может воочию увидеть те картины, о которых писали поэты. Это первая отечественная экранизация шедевров отечественной пейзажной лирики. Видеоматериалы находятся в открытом доступе на образовательном интернет-портале «Школьная видеотека Разумного» в разделе «Стихи о родной природе» [3].
Ниже будут проанализированы строки некоторых стихотворений и проведен анализ описываемых поэтами картин. Я предложу свою трактовку как видеооператора и натуралиста, много лет снимавшего природные явления для учебных сюжетов для школьников. Начнем со стихотворения С.Д. Дрожжина:
Снег летает и сверкаетВ золотом сиянье дня,Словно пухом устилаетВсе долины и поля.Все в природе замирает –и поля, и темный лес.Снег летает и сверкает,тихо падая с небес.Первые строки – отнюдь не метафора. Поэт очень точно подметил красивое, но нечасто встречающееся состояние природы, когда в солнечный морозный день падают мелкие сверкающие снежинки. Проиллюстрировать такое явление неподвижной картиной невозможно в принципе. «Всемогущий» Интернет на запрос «снег летает и сверкает» собственно фотографий или репродукций картин не дает по той причине, что зарисовать или сфотографировать это явление нельзя. Только целенаправленная видеосъемка позволила создать наглядный и понятный видеоряд, однозначно соответствующий строкам поэта – «снег летает и сверкает».
Вторая строка «в золотом сиянье дня» – также не красивая выдумка поэта, а точное наблюдение. Когда падают сверкающие снежинки, солнечный свет сильно рассеивается на них и некоторая область небосклона вокруг солнца для наблюдателя представляется залитой золотым сиянием. Поэт увидел и воспел эту красоту.
С.А. Есенин, фрагмент стихотворения «Заметает пурга»:
Заметает пургаБелый путь.Хочет в мягких снегахПотонуть.Ветер резвый уснулНа пути.Ни проехать в лесу,Ни пройти.В первых строках описана пурга – обильный снегопад с сильным ветром. Снег валит и валит. Мир действительно тонет в этих мягких снегах. Наконец, ветер стихает – словно засыпает. Сила снежных зарядов идет на убыль, и открывается картина удивительного белого мира: засыпанные деревья и кусты, тяжелые снеговые шапки на еловых ветвях, сугробы и навалы. Не проехать и не пройти именно там, где прежде это было возможно: все дороги и тропинки завалены глубоким снегом.
А.С. Пушкин, фрагмент из романа «Евгений Онегин»:
Вот север, тучи нагоняя,Дохнул, завыл – и вот самаИдет волшебница-зима,Пришла, рассыпалась; клокамиПовисла на суках дубов,Легла волнистыми коврамиСреди полей вокруг холмов.Брега с недвижною рекоюСравняла пухлой пеленою;Блеснул мороз, и рады мыПроказам матушки-зимы.Это стихотворение исключительно насыщенно разными картинами русской зимы. Оно начинается со снеговых туч, бегущих с севера, заряда метели, вьюги. Четвертая строка – «рассыпалась». Действительно после обильного снегопада можно наблюдать удивительные россыпи, когда снег пушистыми шапочками лежит на каждом сучке, веточке и травинке.
На шестой строчке может возникнуть вопрос: что это за «волнистые ковры»? Это пашня, засыпанная свежевыпавшим снегом. Снег повторяет неровности распаханной земли, и издалека это действительно выглядит как волны. Когда такая пашня простирается по холмам, получается красивая картина полосатого покрывала – ковров. Пушкин был очень наблюдателен, а его строки – едва ли не самые информативные в плане описания картин русской природы.
Последние две строки содержат две метафоры: «блеснул мороз» и «проказы матушки зимы». Для иллюстрации были очень сложны «проказы». В течение многих лет разным людям – педагогам, художникам, натуралистам – я задавал один и тот же вопрос: что у вас ассоциируется с «проказами матушки зимы?» Ничего вразумительного я не услышал. Если иностранцы прочитают рассказ К.Д. Ушинского «Проказы старухи-зимы», они ужаснутся [2]. То, что там описано, не проказы, а злодейства, которые озадачивают и пугают. Но великого Пушкина проказы радуют! Что нас может радовать? Незлая шутка, шалость, озорство. Читателям я не буду раскрывать все свои «ноу-хау», а предложу посмотреть, как это получилось в готовом видеосюжете «Вот север тучи нагоняя».
На данный момент авторский проект экранизации стихов русских поэтов о природе включает в себя десять видеосюжетов, из которых шесть – экранизация стихов о зиме, два – о весне и два – о лете. Важно, чтобы человек, разучивая стихи, не просто зубрил строки, как загадочные мантры, а видел те удивительные состояния природы, которые так лаконично и точно описали наши поэты. Неосмысленное запоминание слов, как «лашате ми кантаре» или «шизгара», является примитивной калькой, которая не имеет культурной ценности.
Благодаря целевому документальному видеоряду сюжеты цикла «Стихи о родной природе», созданные автором статьи, дают опору на конкретные зрительные образы и тем самым создают необходимые условия для осознанного понимания смысла строк.
Следует отметить, что для иностранных граждан важное значение будет иметь грамотная русская речь, звучащая за кадром. При изучении иностранного языка всегда возникают сложности с правильным произношением. Отметим, что в стихах ударения, интонации и акценты имеют большее значение, чем в прозе.
Язык изучают, чтобы приобщиться к иной культуре. Язык – это мостик к культуре другой страны, другого народа. Стихи о природе являются сплавом поэзии слов и поэзии ландшафтов. Визуальное восприятие красот русской природы вдохновило поэтов на удивительно поэтичное ее описание. Шедевры пейзажной лирики вдохновили автора статьи на многолетний труд по поиску картин – планов, иллюстрирующих великие строки. Созданные в результате этой работы сюжеты наглядно демонстрируют, что данные стихи – не художественный вымысел мастеров русской словесности, не игра слов, а изумительно поэтичное воспевание реальных картин русской природы.
Список литературы1. Времена года. Стихи русских поэтов. Пословицы. Приметы. М.: Белый город, 2015. 128 с.
2. Ушинский К.Д. Проказы старухи-зимы. [Электронный ресурс]. URL: http://hobbitaniya.ru/ushinskiy/ushinskiy28.php (дата обращения 01.12.2018).
3. Школьная видеотека Дмитрия Разумного. [Электронный ресурс]. URL: http://razumdv.ru/стихи-о-родной-природе/ (дата обращения 01.12.2018).
Обучение иностранных студентов профессиональному общению
Рахуба Т.Н.
кандидат филологических наук, доцент, БрГТУ, Брест, Беларусь
e-mail: t_rakhuba@mail.ru
Аннотация: в статье рассматривается одна из форм профессионального обучения – деловая игра. Используя творческие задания, студентам экономического факультета предлагается подготовить презентацию предприятия. Отмечается, что самостоятельная работа способствует развитию умения анализировать, сопоставлять, обобщать различную информацию и снятию языкового барьера.
Ключевые слова: профессиональная подготовка; коммуникативная активность; деловое общение; презентация.
T.N. Rakhuba
PhD in Philology, Associate Professor, Belarusian and Russian Languages Department, Brest State Technical University, Brest, Belarus
e-mail: t_rakhuba@mail.ru
TEACHING PROFESSIONAL COMMUNICATION TO FOREIGN STUDENTSAbstract: the article considers one of the forms of professional training – business game. Using creative tasks the students of economic faculty are offered to prepare a presentation of an enterprise. It is pointed out that students’ independent work contributes to developing their skills to analyze, compare, generalize different information and removing a language barrier.
Keywords: professional training; communication; activity; business communication; presentation.
Профессиональная подготовка специалиста предлагает коммуникативно-ориентированную форму обучения, которая поможет иностранным студентам реализовать различные виды речевой деятельности, необходимые в конкретной ситуации. Оптимальной формой обучения, по нашим наблюдениям, является деловая игра, в процессе подготовки к которой студенту необходимо повторить профессиональную терминологию, обдумать построение конструкций деловой и научной речи, правила оформления культуры высказываний в деловой и научной речи.
Правильно организованное общение дает возможность лучше узнать партнера, спрогнозировать особенности дальнейшей деловой взаимосвязи с ним, обеспечить эффективный обмен информацией. Коммуникативная активность является необходимым условием деятельности многих специалистов, которая зависит от этнических, временных, профессиональных, гендерных и других параметров, необходимых при общении. Коммуникация между специалистами происходит с помощью речи, символики (письмо), жестов, интонации, мимики.
В профессиональной деятельности, безусловно, не обойдется без конфликтных ситуаций, которые необходимо разрешать. Для их эффективного урегулирования студентам, которые описывают диалог деловой ситуации, необходимо иметь полные знания относительно природы, сущности, способов преодоления конфликтных ситуаций, правильно оценить позиции участников конфликта, их аргументы. Технология проведения диалогов и бесед в конфликтной среде отличается от индивидуального диалогического общения. Однако, даже учитывая все психологические аспекты такой ситуации, в первую очередь необходимо помнить о культуре речи делового общения, которая предусматривает умение говорить и писать так, чтобы студент правильно воспринял информацию и совершил действия, которые ожидает автор высказывания. Речь связана с мышлением, поэтому человек, который говорит, для выражения точности и логичности высказывания отбирает, комбинирует и трансформирует слова исходя из сущности предмета общения и ситуации.
Для русского языка обычными словами стали некоторые термины, заимствованные из английского языка в связи с трансформацией социально-экономических отношений в Беларуси: «маркетинг», «дилер, «маклер, «менеджмент» и др., которые перевести на русский язык можно только описательным способом. В то же время неоправданным является употребление таких слов, как «бизнес», «саммит» и др., т.к. в русском языке есть адекватные лексемы. Неуместны в деловом общении искусственные (вычурные) словосочетания, элементы жаргонной и криминальной лексики.
Психологами отмечаются коммуникативные проблемы, связанные со сложностями в передаче информации (сказать – это не значит услышать; услышать – это не значит понять; понять – это не значит согласиться; согласиться – это не значит использовать на практике; использовать на практике – это не значит запомнить, пропустить через себя). Эффективность коммуникативного процесса в полной мере зависит от формы передачи информации. Степень забываемости ее уменьшается, если получатель пользуется не одним, а несколькими органами чувств (слух, зрение, вкус, запах, дотрагивание, применение на практике).
Изучив эти аспекты делового общения, иностранные студенты экономического факультета (в первую очередь это касается студентов, обучающихся по специальности «Менеджмент») пробуют осуществлять различные виды коммуникаций в своей практической деятельности. Например, студенты 3 курса принимали участие в качестве менеджера в выставке «Содружество – 2018», где активно общались как с простыми посетителями, так и с представителями деловых кругов разных городов Беларуси.
Готовя презентацию продукции ОАО «Савушкин продукт», студенты на занятиях по РКИ сконструировали модель проекта, которая предусматривала встречу-диалог с посетителями, дегустацию продукции и ее рекламирование, оформление стенда предприятия. На занятиях были сформулированы предполагаемые вопросы и подготовлены на них конкретные, убедительные ответы. Студентами был подготовлен стенд ОАО «Савушкин продукт», на котором дается информация о предприятии, отмечается, что оно является одним из крупнейших в Беларуси производителем молочной продукции, компания 14 лет подряд занимает первую строку в рейтинге самых предпочитаемых белорусами молочных брендов. Далее студенты привлекают внимание посетителей новинкой продуктов: йогурт «Греческий», «Оптималь», масло, произведенное по старинным рецептам, «Брест-Литовск» и др. А также студентами была подготовлена и проведена викторина.
После акции-презентации студентам было предложено восстановить всю информацию устно, а дома оформить материал письменно, посчитав сумму затрат на проведение подобной акции.