Полная версия:
О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат
О семье, родне и племени
Лингво-исторический трактат
Игорь Ржавин
© Игорь Ржавин, 2017
ISBN 978-5-4483-3062-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Детям Новороссии посвящается
Предисловие
Уважаемый читатель! Это не научный труд, не учебник для ВУЗов и школ, это даже не справочник, и уж тем более не словарь. Это, скорее, публицистика, в которой изложено собственное видение вопросов этимологии. Цель данной работы – приоткрыть завесу тайны, окутывающей происхождение наименований степеней родства в русской родословной. Ведь, не смотря на присутствие всех славянских названий родственников во многих официальных источниках, там, по большинству из них, не даётся никаких сведений по этимологии искомого слова. Парадокс: слово в этимологическом словаре есть, а этимологии того самого слова нет! Если не считать постоянных ссылок на сплошные «заимствования» русским народом иностранных слов, преимущественно романского и германского происхождения, то в лучшем случае, в упомянутых академических аналах попросту даются сравнения с иноязычными понятиями, созвучными русским словам, но без каких бы то ни было пояснений по поводу причин и условий их миграции в наш язык. В связи с частым, а то и постоянным отсутствием в словарях примеров переходных форм и градаций от зарубежных к отечественным словообразованиям, аргументация признанных в научном мире авторов представляется малоубедительной. Исходя из этого, была предпринята попытка, некоторым уже показавшаяся дерзкой, провести самостоятельное исследование исконно русских слов, связанных с самым сокровенным в славянской традиции – семьёй, роднёй и племенем, что и отразилось в названии данного лингво-исторического трактата.
О содержании. В начале даётся перечень базовых наименований степеней родства, причём, в произвольной последовательности, с их огласовкой в других, даже экзотических и вымерших языках. Зачем? Затем, что в современных языках мира, за исключением русского, названия большинства родственников отсутствуют, будучи уже давно подменены сложными и путанными формулировками. Это говорит о том, что подобный именослов родословной был им чужд, не поддавался простому пониманию, а, следовательно, был неполным, сегодня он и вовсе скуден, в сравнении со славянским, но главное – он не был для них родным! Красноречивым примером несвойственности отдельных понятий для многих языков служит сравнение значений слова «свёкр», которым в русском языке отмечен исключительно отец мужа, в противовес иноязычным его переводам – это и свёкр, и свояк, и тесть, и деверь, и шурин, и зять, и… золовка! Кроме того, «чистый», без сопроводительных комментариев, список родства позволяет читателям самостоятельно анализировать общую тенденцию сближения языков на примере названий родни, и самим давать смысловую оценку их значений. После такой «разминки ума» гораздо легче воспринимать следующую затем детальную авторскую трактовку каждого понятия в родословной, избегая, в конечном счёте, недоверия своему родному языку.
О терминологии. Вся современная научная, в целом, и лингвистическая, в частности, литература строится на использовании сухих академических терминов, как правило, латинского и греческого, реже немецкого и английского происхождения, что в общем-то не плохо для развития широкого кругозора читателей и полезно для повышения эрудиции студентов. Но что за этим зачастую кроется на самом деле – мало кто задумывается. А между тем, список иностранных терминов, но в искажённом до неузнаваемости виде, полнится с каждым годом, и скоро всем нам придётся признать, что язык русских учёных – это язык НЕРУССКИЙ! Именно нерусский, а не иностранный, тогда хотя бы можно было бы его перевести. Вопрос: а кому нужен такой язык, если он и не русский, и не иностранный? От нас кто-то, что-то скрывает? Что именно? Всё больше людей уже начинают понимать, что академическая наука с её незыблемыми догмами и нерушимыми постулатами в последнее время заходит в тупик, перед лицом неудержимого роста вопросов, ответов на которые у неё по-сути нет. Не это-ли является главной причиной превращения научного языка в банальную тарабарщину, которая всего-навсего маскирует отсутствие здравой и ясной мысли по какому-либо вопросу? Печально, но факт – научная филология и официальная этимология зиждется на тех же принципах: коль нет библиографических источников и ссылок на признанных авторов – то нет и права голоса на собственное мнение. Будто сам язык – это не источник, а нечто эфемерное, «не научное»! На этом фоне отечественная сравнительная лингвистика вообще застыла как наука – она совершенно не развивается. Для её современных представителей труды немецкого (!) учёного Фасмера являются истиной в последней инстанции, а его этимологический словарь и по сей день – их настольной книгой. Но язык-то русский никогда не застывал – он всегда жил своей жизнью, вне научных рамок и терминов, да и сейчас развивается! Отсюда и стремление автора найти некий компромисс между «научностью» и «самодеятельностью» в стиле своего повествования, чтобы собственные определения тех или иных спорных явлений в жизни языка были доступными для понимания как учёными, так и лингвистами-любителями.
О методе. Вся «кухня» расшифровки заданных слов сводится к оптимизации значений их корней в русском языке, в сопоставлении с однокоренными смысловыми созвучиями в других языках, посредством поиска или вычисления их буквального перевода. Коротко этот стиль исследования можно назвать анализом процесса словообразования, или проще аналитикой. И этот, для кого-то «ненаучный», метод срабатывает! Он уже приносит свои плоды, независимо от, минимум, скептического, а то и заведомо агрессивного отношения к нему маститых специалистов. Секрет успеха такого подхода лежит на поверхности: сам язык подсказывает пути решения вопросов происхождения слов, но при одном условии – если беззаветно верить в совершенство и самодостаточность языка своих предков. То есть, не ограничивать себя рамками научных источников, а использовать их как сырьё и полагаться на собственные интуицию, здравомыслие слух и зрение. Результат Вас удивит – Вы станете ощущать себя человеком, который начинает вспоминать что-то очень важное. В процессе применения на практике метода оптимизации значений, удалось обнаружить в словообразованиях такие детали, как корневая надстройка, а также явление дробления, не только слова на приставку, корень, суффикс и окончание, но и самого корня на корневую матрицу, корневое ядро и матрику смысла. Вычленение этих составляющих, позволило обрести новый взгляд на слово, как на структуру, аналогичную молекулярной. А это хорошее подспорье не только в изучении любого индоевропейского (арийского) языка, но и понимании его, то бишь, восприятии его как родного.
Об источниках. Первое, с чем приходится сталкиваться в общении на данную тему с простыми людьми и специалистами-филологами – это вопрос: «Каковы источники твоих умозаключений?» Странный вопрос, ответ которого совершенно очевиден, и заложен в самом вопросе: источники моих умозаключений – мои умозаключения! Если бы я занимался переложением сведений из авторитетных источников, то смысл данной книги свёлся бы к нулю. Готовые формулировки здесь используются лишь в качестве примера, которым предлагается альтернатива, подталкивающая читателя обратить внимание на реально существующие противоречия в официальной этимологии. Материал, используемый в данной работе, доступен всем и каждому – это словари, и они разные: этимологический, толковый, синонимов, иностранный, энциклопедический и т. д. В этом отношении автор ничем не отличается от читателей. Возможности у всех одинаковы, и они позволяют кому усомниться, а кому и убедиться в правомерности моих доводов. Они основаны, прежде всего, на гибкости, глубине и высокой информативности нашего родного зыка, истоки которого, на мой взгляд, уходят в такую древность, о которой мы русские даже не подозреваем, но предположить можем, и имеем на это полное право! Тема эта интересна настолько, насколько каждый из нас почитает свою Родину, с её историей, культурой, языком. Мне же остаётся пожелать читателям приятного прочтения и счастливого путешествия в увлекательный мир сравнительной лингвистики!
Перечень базовых наименований степеней родства
Удивительно живописной картиной представляется нам родословная у русского человека, когда мы соприкасаемся с именословом его родового древа. Ведь ни в каких других языках мира, кроме славянских, вы не найдёте такого внушительного списка наименований родственников. Это говорит, прежде всего, о том, что издревле каждый человек, состоящий в одной, отдельно взятой семье, в одном роду и, соответственно, в одном племени был наделён не просто определённым званием, как опознавательным наречением, но и вполне чёткими полномочиями. И эта должностная зависимость в родственных семьях безусловно взаимна и почётна, а потому была не только не в тягость, но и зачастую предметом гордости. А коль уж говорят, что всё познаётся в сравнении, то и мы не преминем сделать это в отношении перечня состава семьи и родни, в обще-арийской традиции.
В данном списке мною намеренно были пропущены степени родства, производные от базовых наименований, а потому не представляющие интереса для этимологического исследования, как то: мачеха – от мать, отчим – от отец, падчерица – от дщерь (дочерь), пасынок – от сын, и прочее, и прочее.
МАТЬ (родительница)
Санскрит: mātár, mātá, mā — матерь, мать,
мама;
Английский: ma, mamma, mater, mother,
mum – ма, мама, мать, матерь, мам;
Фарси: модар — мать;
Кимрский: mam – мама, мать, матерь;
Скандинавские: móðir – матерь;
Армянский: մայր mayr – матерь;
Румынский: mamã – мама;
Греческий: μαμά – мама;
Эллинский: μήτηρ – матерь;
Ирландский: máthair – матерь;
Исландский: móðir – матерь;
Романские: madre – матерь;
Коми-пермяцкий: мам – мама;
Латышский: māte – мать;
Осетинский: мад – мать;
Персидский: mādær — матерь;
Арийский: mahter — матерь;
Албанский: motër —матерь;
Гэльский: mātir – матерь;
Авестийский: mātar – матерь;
Валлийский: modryb – матерь;
Фригийский: mater – матерь;
Древне-русский: мати – мать.
ОТЕЦ (родитель)
Санскрит: tāta – тата, тятя;
Английский: dad, daddy, father – отец;
Фарси: додо, дада, падар – отец, папа;
Кимрский: tad, pab – отец, папа;
Греческий: τέττα, τατᾶ —батюшка, отец;
Аварский: бетӀер – отец;
Тюркские: ata – отец;
Албанский: atë – отец;
Румынский: tatã – отец;
Венгерский: atya — отец;
Ирландский: athair – отец;
Карельский: tuatto – отец;
Латышский: tētis – отец;
Литовский: tetà – отец;
Молдавский: татэ – отец;
Осетинский: fidæ – отец;
Гэльский: ātir – отец;
Галльский: аteronius – отец;
Ирландский: athir / athair – отец;
Старо-английский: fæder — отец.
ДОЧЬ (родная девочка)
Санскрит: duhitár – дочь, дочерь;
Английский: daughter — дочь, дочерь;
Фарси: духтар – дочь, дочерь;
Литовский: dukteris — дочь, дочерь;
Скандинавские: dóttir, dotter — дочерь;
Арийский: dhughter – дочерь;
Армянский: դուստր dustɹ / dusdr – дочь;
Греческий: thugatēr – дочерь;
Гэльский: duxtīr – дочерь;
Тохарский: tkacer – дочерь;
Прусский: duckti – дочка;
Готский: dauhtar – дочерь;
Авестийский: duydar – дочерь;
Лувийский: duttariyata – дочь;
Хеттский: duttariyatiyaš – дочь;
Эстонский: tütar – дочерь.
СЫН (родной мальчик)
Санскрит: sūnu, sūnа – сын;
Английский: son – сын, чадо;
Африкаанс: (бурский) seun – сын;
Украинский, Македонский, Болгарский:
син – сын;
Хорватский, Словенский, Боснийский: sin – сын;
Датский: søn – сын;
Идиш: zun – сын;
Фарерский, Исландский: sonur – сын;
Чешский, Словацкий, Польский, Кашубский:
syn —сын;
Китайский: zĭ – сын;
Литовский: sūnus – сын;
Немецкий: Sohn – сын;
Нидерландский: zoon – сын;
Норвежский sønn – сын;
Старославянский:съıнъ – сын;
Фризский: soan – сын;
Шведский: söner – сын;
Древнескандинавские: sön, sёn, sen – сын.
БАБ (К) А (мать одного из родителей)
Английский: bim, babe – баба, девушка;
Английский: babushka – бабушка;
Фарси: бибӣ, бибиҷон – баба, бабка, бабушка;
Латышский: bāba —баба;
Нидерландский: boerin —баба;
Башкирский: әбей, бәкәл — бабка;
Венгерский: bokacsont — бабка;
Испанский: abuelita – бабулька;
Китайский: pó – бабка;
Норвежский: bestemor – баушка, бабуся;
Кимрский: banon, benyw, bodan, bonesig,
bopa — девица, баба, тётка.
ДЕД (отец одного из родителей)
Кимрский: taid, tad-cu – дед, дедушка;
Турецкий: dede – дед
Фарси: ҷад, аҷдод – дед, прадед;
Эстонский: taat – дед;
Английский: grand-dad — дед;
Древне-русский: дѣдя —дед;
Украинский: дід, дідуган – дед;
Белорусский: дзед – дед;
Хорватский: djed – дед;
Чешский: dědeček, děd —дед;
Польский: dziadek – дедушка.
СЕСТРА (дочь родителей)
Арийский: swesór — сестра;
Санскрит: svásar – сестра;
Старо-английский: sweostor – сестра;
Прусский: swestro —сестра;
Гэльский: suiior – сестра;
Готский: swistar – сестра;
Скандинавские: systir, søster —сестра;
Тохарский: ṣar / ṣer – сестра;
Фризский: zuster – сестра;
Английский: sister – сестра.
БРАТ (сын родителей)
Английский: brother — брат;
Армянский: եղբայր eġbayr —брат;
Арийский: bhrahter – брат;
Старо-английский: brōþor – брат;
Греческий: phrātēr – брат;
Валлийский: brawd – брат;
Санскрит: bhrātṛ – брат;
Шотландский: brātir – брат;
Гойдельский: bráthir – брат;
Ирландский: bráthair – брат;
Персидский: brātar – брат;
Фарси: barādar – брат;
Фригийский: brater —брат;
Готский: brōþar – брат;
Скандинавские: bróðir —брат;
Борусский: brāti – брат;
Авестийский: brātar – брат;
Венетский: vhraterei – брат;
Лидийский: brafr – брат;
Древне-русский: bratrŭ – брат;
Японский: burazā – член братства.
ВНУ (Ч) К (А) (сын или дочь одного из детей)
Венгерский: unoka – внук;
Азербайджанский: nəvə • нәвә • nävä – внук;
Башкирский: ейән – внук;
Белорусский: унук – внук;
Польский: wnuk – внук;
Украинский: онук – внук;
Чешский: vnuk – внук;
Арийский: neptī (s) – внуки;
Старо-русский: внуци – внуки;
Авестийский: nарtī – внуки;
Древне-ирландский: nесht – внучка;
Саксонский: nift —внук;
Латинский: nepōs – внуки;
Санскрит: napāt – внук;
Албанский: nip – внук;
Старо-английский: nefa – внук;
Гэльский: nei – внук;
Готский: nevo – внук;
Верхне-германский: neffe — внук;
Валлийский: nai – внук;
Ютский: nâvo – внук;
Персидский: nave – внучка, внук;
Фарси: набера – внук, внучка;
Галльский: níath – внук;
Вендский: nieściora – внучара.
НЯНЯ (кормилица, воспитательница)
Английский: nanny – няня, нянька, нянь;
Греческий: νέννα, νάννη – тетка;
Санскрит: nanā́ – мамочка;
Албанский: nаnё, nënë – мать, кормилица;
Азербайджанский: nənə, нәнә, nänä — бабушка;
Итальянский: nonno – дедушка;
Английский: nunky – дядя, дядюшка;
Английский: nuncle – дядюшка, дядя;
Английский: uncle – дядя, пожилой человек;
Башкирский: инәй – бабушка;
Кимрский: nain – бабушка;
Древне-русский: неня – ня́ня, сосок (груди);
Эстонский: naine – баба;
Китайский: năinai – бабушка;
Китайский: niáng – мать.
СВЁК (О) Р (ОВЬ) (отец или мать мужа)
Армянский: սկեսուր skesur – свекровь;
Испанский: suegra – свекровь;
Итальянский: suocera – свекровь;
Латинский: socrus – свекровь;
Немецкий: Schwiegermutter – свекровь;
Португальский: sogra – свекровь;
Санскрит: śvaśrū́ – свекровь;
Китайский: zhàngren – тесть;
Шведский: svärmor – свекровь;
Кимрский: chwegrwn, chwegr – свёкор, свекровь;
Древне-русский: svekry, svekrъ – свёкры, свёкр;
Древне-индийский: c̨vac̨rū́s – свёкры;
Арийский: svéḱuros, svekrū́s – свёкор, свекровь;
Персидский: χusrū – свекровь;
Албанский: vjéhërrë – свекровь;
Греческий: ἑκυρά – свекровь;
Англо-сакский: swigur, svegrū —свекровь, свёкор.
ЖЕН (ЩИН) А (супруга)
Армянский: կին kin, gin – жена, женщина;
Венгерский: asszony, vászoncseléd – жена,
женщина;
Греческий: γυναίκα (gynaíka) – жена, женщина;
Исландский: eiginkona – жена, женщина;