Читать книгу Испанский сон – 1. El sueño español (Нина Русанова) онлайн бесплатно на Bookz (4-ая страница книги)
bannerbanner
Испанский сон – 1. El sueño español
Испанский сон – 1. El sueño español
Оценить:
Испанский сон – 1. El sueño español

4

Полная версия:

Испанский сон – 1. El sueño español

Это… это – как закат! – это безумно красиво! – всё ярче и ярче… прежде чем небо… сначала лишь край его, а затем и всё оно целиком… окончательно погрузится в серость и мрак.

– Мне хотелось, что бы всё было… красиво.

– Ну и что? Красиво теперь? Довольна? – нет-нет, я не издеваюсь. Могла бы, да. Но не тот случай.

Молчит.

Бедная моя.

Что-то уже собирают, что-то складывают… приходит сантехник… что-то чинить… что-то уже и засориться успело… Мойка? И откуда – во дворце! – мойка?..

Унитаз? И откуда – он – в храме?.. (А ещё лучше – откудова…)

Но вот уже и починили. Уходят. Всё работает.

Сливает.

В одну трубу – втекает, в другую – вытекает. Элементарно, Ватсон.

И всё-то быстро так – по-деловому.

И всё-то – как лучше! – естественно.

А в итоге – всё равно среднее арифметическое – как всегда.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

«Без семьи» – роман Г. Мало.

2

¡Estoy desnuda! (исп.) – Я не одета (букв. «раздета»)!

3

¡La lavadora, senora Dina! La lavadora. (исп.) – Стиральная машина, госпожа Дина! Стиральная машина.

4

¡No entres!! (исп.) – Не входи!!

5

Коготок увяз – всей птичке пропасть. (Русская пословица)

6

¡Sorpresa!! ¡Vivan los novios!! (исп.) – Сюрприз!! Да здравствуют жених и невеста!!

7

«Его превосходительство / Любил домашних птиц / И брал под покровительство / Хорошеньких девиц!!» Разудалые слова марша, которым Коровьев-Фагот в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» вынуждает оркестр Театра Варьете завершить скандальный сеанс, – пародия на куплеты из популярного в XIX веке водевиля «Лев Гурыч Синичкин, или Провинциальная Дебютантка» Д. Т. Ленского (Воробьёва): «Его превосходительство / Зовет её своей / И даже покровительство / Оказывает ей». У Булгакова куплеты стали ещё более юмористическими и адресованы они непосредственно требовавшему разоблачения чёрной магии, но разоблачённому самому председателю Акустической комиссии Аркадию Аполлоновичу Семплеярову. Не исключено, что образ с птицами был подсказан Булгакову «птичьей фамилией» как автора (Воробьёв), писавшего под псевдонимом Ленский, так и главного героя водевиля.

8

Инсталляция – самоценная символическая декорация, создаваемая в определённое время под определённым названием. Зритель не созерцает инсталляцию со стороны, а оказывается внутри неё.

9

«Птичку жалко!» – фраза из кинокомедии Л. И. Гайдая «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика».

10

Meter-Линк – «звякнуло» у автора в голове. От meter (исп.) – поместить, вложить, всунуть. Meter la pata (исп., букв. «сунуть лапу») – оплошать, опростоволоситься, вляпаться. Метерлинк – бельгийский писатель, философ, автор пьесы-притчи «Синяя птица» о вечном поиске символа счастья и познания бытия. Главные герои – дети Тильтиль и Митиль. Среди действующих лиц – Тучные Блаженства, Детские Блаженства, Лазоревые Дети, духи деревьев, в том числе кипариса. Линк (li) (англ. link – звено цепи) – устаревшая британская и американская единица измерения расстояния, равная 20,1168 см. Линк (англ. link – ссылка, связь, гиперссылка) – термин, применяемый к гипертекстам и в сетевых технологиях. Линк – юноша, герой серии видеоигр The Legend of Zelda (несмотря на вынесенное в название имя принцессы Зельды, не она главная героиня). Игра – сложная комбинация аркады, ролевой игры, квеста, головоломки, платформера и автосимулятора. Для автора идеи С. Миямото и его команды эта игра стала «первой, заставившей игрока думать, что же ему делать дальше». Действие в игре происходит в вымышленном мире Хайрул, созданном тремя богинями: Din, сотворившей географию Хайрула, Farore, создавшей разумные расы, флору и фауну, и Nayru, разработавшей законы существования и развития. В каждой игре Линк – новый персонаж, не имеющий со своими предшественниками ничего общего, кроме имени и эльфоподобной расы. Идея игры в том, что когда королевству угрожает опасность, всегда находится герой, способный спасти его от уничтожения.

11

«Здесь у вас в комнатах теплее, чем за границей зимой, – заметил князь, – а вот там зато на улицах теплее нашего, а в домах зимой – так русскому человеку и жить с непривычки нельзя». – «Не топят?» – «Да, да и дома устроены иначе, то есть печи и окна». – «Гм! А долго вы изволили ездить?» – «Да четыре года. Впрочем, я всё на одном почти месте сидел, в деревне». (Ф. М. Достоевский «Идиот»)

12

(La) nina russa (кат.) – матрёшка (букв. «русская кукла»; соответственно, (la) nina russa nova – «новая русская кукла» или «новая матрёшка»).

13

Песня группы «Весёлые ребята» на музыку В. Г. Добрынина.

14

Que sueñes con los angelitos. (исп.) – Сладких снов (букв. – Пусть тебе приснятся ангелочки).

15

«За спичками» – комедия Л. И. Гайдая, экранизация повести М. Лассила в переводе М. М. Зощенко.

16

Я – это ты, / Ты – это я, / И никого не надо нам. / Всё, что сейчас есть у меня, / Я лишь тебе одной отдам. (М. И. Насыров «Я – это ты…»

17

…Фрак на нём был совершенно медвежьего цвета, рукава длинны, панталоны длинны, ступнями ступал он и вкривь и вкось и наступал беспрестанно на чужие ноги. (Н. В. Гоголь «Мёртвые души»)

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги
bannerbanner