Читать книгу Венецианский карнавал (Лариса Анатольевна Рубцова) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
bannerbanner
Венецианский карнавал
Венецианский карнавалПолная версия
Оценить:
Венецианский карнавал

3

Полная версия:

Венецианский карнавал

Ни вопросов, ни предложений не последовало. К этому времени самолет стал заходить на посадку.

Закончив таможенные процедуры, вся компания отправилась на катере в путешествие по водным артериям Венеции, изучая город и обстановку в целом. То ли по причине тяжелых мыслей, то ли от усталости, внезапно накатившей на Ирэн, город не произвел на нее должного впечатления. Вода показалась грязной. После невероятной синевы океана, омывающего остров Ричарда, серовато -зеленоватая мутная вода не радовала глаз. Дома и дворцы восхищая своими фасадами, производили удручающее впечатление своими задворками. Узенькие тротуарчики , по которым с трудом расходились два человека, тоже не порадовали ни девушку, ни ее спутников. Возможно, что будь обстоятельства пребывания в этом удивительном городе романтическими, Ирэн бы отнеслась к нему совсем иначе. Но сейчас она рассматривала все это великолепие, как еще один препон на пути осуществления своей задачи. Объехав отель Londra Palace со всех сторон, изучив все подходы и подъезды к этому сооружению, они причалили к центральному входу и поднялись по ступеням.

На встречу им шагнул невысокий лысоватый полный мужчина в черной фрачной паре:

–Добрый день, сеньоры! Чем могу быть полезен?

– Добрый день, мистер!– вперед выступил Боб Джонс.– Мисс Ирэн Ли желает занять свой номер.

–Очень приятно, сеньора. Мы ждем Вас. Но, к моему большому сожалению, в нашем отеле запрещено держать собак.

–Меня это не волнует. Я никогда и нигде не хожу без своих псов! Боб, уладьте недоразумение. Если нет, я не хочу оставаться здесь больше ни одной минуты!

С этими словами Ирэн развернулась и оправилась к барной стойке. Рекс и телохранители отправились следом за ней, Дон остался сидеть у ног Боба Джонса.

–Слушаюсь, мисс Ли.– Боб с самым серьезным видом поклонился Ирэн и, повернувшись в сторону управляющего, так посмотрел на него, что тот слегка побледнел, – Послушай, приятель, как там тебя?

– Мое имя Сальвато́ре Ди Джа́комо, я здесь управляющий.

–Так вот, господин управляющий, мы забронировали в вашем отеле несколько номеров на неопределенный срок. Верно?

–Так точно, сеньор.

–Так в чем проблема? Разве вам не сообщили, что мисс Ли путешествует с собаками?

–Да, конечно, но я думал, что это комнатные собачки, знаете, такие маленькие, безобидные. А это настоящие армейские овчарки, злые и крупные. Остальные наши постояльцы будут недовольны.

– В таком случае, мы займем весь этаж, и постояльцы не будут недовольны. Вас устраивает такой расклад?

–Но сейчас время карнавала. Все номера заняты. Куда же я их переселю? Нет, это решительно невозможно.– Сальвато́ре Ди Джа́комо сделал надменный вид, думая, что является хозяином положения. Но он сильно ошибался. Дон подошел к нему вплотную и уткнувшись носом в карман брюк, негромко зарычал.

– Так, так! Интересное у вас заведение! Недовольные постояльцы, полные карманы наркотиков у управляющего, непочтительное отношение к гостям! Пожалуй, я приглашу к вам заинтересованные инстанции. Интерпол, например. А лучше позвоню мужу этой красотки. Мне помнится, что однажды ее вот так же обидел один метрдотель в ресторане, во Франции. Знаете, что сделал муж моей хозяйки?

– Нет, сеньор.– управляющий уже не выглядел таким значимым, а с интересом ждал окончания тирады.

–Он купил тот ресторан, а всех его сотрудников уволил. А потом подумал и снес здание, чтобы ничто не напоминало драгоценной Ирэн о неприятностях. Уловили мою мысль?

– Мне кажется, что, да. Но поверьте, к вашей хозяйке здесь относятся с большим почтением. Мы только просим не приводить сюда собак.

–Вы не поняли меня, мистер Джакомо. Я безусловно сниму для нее другой отель, даже целиком, если ей будет угодно, но с этого момента лично у вас начнется совсем другая жизнь. И винить в этом вы можете только себя.– Боб Джонс резко развернулся, намереваясь отправиться к Ирэн.

–Постойте, сеньор! Не стоит так тропиться! Я посмотрю, что можно сделать!

–Об этом вам надо было подумать вчера, когда вы втюхивали нам третьесортные номера по цене люксовых. А не сегодня, когда мы уже увидели, в какую дыру заехали.

– Но, сеньор! У нас старинный отель! Ему уже почти двести лет! Здесь останавливались великие музыканты, художники, артисты!

–Короче весь нищий сброд, у которого нет денег на приличное жилье! Я уничтожу этого пустоголового секретаря! Какое счастье, что мы не будем здесь жить.

–Сеньор! Постойте! Вы же не видели наши номера внутри! У нас старинная мебель! Настоящий Версаль! Подождите! Я отдам в ваше распоряжение весь четвертый этаж! Два номера люкс и три полулюкса! Вас устроит? Боже! Что я говорю!

–Сейчас узнаю у хозяйки. Если у нее хорошее настроение, или она не хочет больше никуда ехать, то, возможно, что мы и останемся.

Боб Джонс подошел к Ирэн и передал ей свой разговор с управляющим. Она скривила такое лицо, что у управляющего по спине поползли мурашки. Потом что-то сказала Фреду Янгу. Он молча встал, поклонился и подошел к Сальвато́ре Ди Джа́комо:

–Пошли.

–Куда?– тупо спросил управляющий.

–Смотреть.– Фред Янг пошел впереди, как будто зная, куда следует идти и что смотреть.

Обойдя весь четвертый этаж, Фрэд Янг пожал плечами:

–Ничего особенного.

Сальвато́ре Ди Джа́комо даже возмутился:

–Как ничего особенного? Да это лучшее, что может быть в центре Венеции! Отсюда до площади Святого Марка всего двести метров! А какое убранство комнат! Это королевские покои! Вы знаете сколько стоит снять такие номера хотя бы на сутки?

–Это не мое дело. Если хозяйка решит, что это ей подходит, тебе повезло.– С этими словами Фред ушел, а Сальвато́ре Ди Джа́комо еще долго стоял, беззвучно открывая и закрывая рот. Потом вздохнул и сам подошел к Ирэн:

–Дорогая сеньора! Прошу вас простить меня за недоразумение, возникшее по моей вине. Очень прошу вас осмотреть ваши новые апартаменты, надеюсь, что вам будет очень удобно.

Ирэн, нехотя встала с высокого барного стула и со скучающим видом пошла следом за управляющим, по пути делая резкие замечания: ее не устраивали криво висящие шторы, потертые кресла и диваны в холлах, вытертые ковровые дорожки в коридорах второго и третьего этажа. Только поднявшись на четвертый этаж и придирчиво разглядывая все помещения, она указала на самый шикарный номер:

– Из всего, что я здесь увидела, только этот номер, пожалуй, подойдет для меня. Второй- напротив, подойдет для Пола. Вы, Боб, поселитесь слева от меня, а Вы, Фредди, справа от комнаты Пола. Комнату справа оставьте для моего секретаря. Все.

–В таком случае, сеньора, я бы хотел, чтобы вы подписали обязательство по оплате за эти помещения. Стоимость проживания в этих апартаментах, осмелюсь сказать, высокая. Сейчас сезон карнавала, я бы не хотел понести убытки.

–К Вашему сведению, я прекрасно знаю, сколько может стоить не только номер в вашей гостинице, но и сама ваша гостиница вместе с лодками и рестораном. Мой секретарь в конце недели заплатит вам всю сумму. Я потом решу – хочу я оставаться здесь дольше или нет. Скажите, мистер управляющий, мне хватит одной недели чтобы посмотреть город и повеселиться на карнавале? Что вы мне посоветуете?

–О, дорогая сеньора! Одной недели вам будет мало! Это великолепный город! Самый красивый в мире! Здесь собраны все чудеса света! А наш карнавал! Ему уже семьсот лет!

–Хватит, сеньор Джакомо. Я устала от вашей трескотни. Сегодня я отдыхаю. А завтра мне найдут приличного гида. Думаю, что неделю, ну, скажем десять дней, я поживу в этом отеле. Скажите, у вас есть приличный ночной клуб?

–Конечно, сеньора! Сейчас вам доставят в номер все необходимое. Ваши вещи уже прибыли. А вместе с обедом принесут проспект самых престижных заведений нашего города. Будут еще какие-нибудь распоряжения?

– Я люблю отдыхать в ресторане. Пусть для меня организуют пару столиков в отдельном открытом кабинете. Да, и сразу предупредите всех, что со мной всегда одна собака!

–Даже в ресторане?– с ужасом пролепетал управляющий.

–Везде!

–Слушаюсь…

Когда Ирэн, больше не обращая ни на кого внимания, ушла в свои апартаменты, Сальвато́ре Ди Джа́комо повернулся к Бобу Джонсу:

–Сеньор, Вы довольны?

–Трудно сказать. Посмотрим. А что?

–Я могу рассчитывать на ваше снисхождение? Понимаете, у нас есть один постоянный постоялец, больной человек. Ему просто необходимо принимать определенные препараты, иначе он умрет. Я с большим трудом достаю для него небольшое количество. Поверьте, у нас очень приличное заведение. Но мы всегда идем навстречу нашим постояльцам. Они не должны иметь неудобств ни в чем. Вот сейчас, например, мне необходимо расселить два полулюкса. Ума не приложу, как это сделать. Ведь их забронировали и оплатили уже давно! Но что не сделаешь ради уважаемых гостей!

–Мистер Джакомо! Вы слишком много говорите. Пока моя хозяйка будет довольна, я буду молчать о Ваших темных делишках. Но когда приедет ее муж… Тут уж опасайтесь всерьез. У него характер покруче, чем у Ирэн. Недаром она от него постоянно сбегает. А он злится. Сами понимаете… Это хоть кого разозлит.

–Я вас понял, сеньор. Все будет как надо. Не волнуйтесь.

Глава 4

Ирэн второй день придирчиво разбирала свой гардероб. Что и говорить, люди Тэна постарались обеспечить ее всеми мыслимыми нарядами. Семь огромных чемоданов, набитых всевозможными вещами, стояли посередине гостиной. Ирэн развешивала по всей комнате одежду и комплекты белья, пытаясь совместить их между собой. Один маленький чемодан был заполнен косметикой и украшениями. Тэн не поскупился. Дешевой бижутерии не было вовсе. Все вещи были высшего качества и от лучших домов мод. В самый разгар ее занятий, в дверь постучали.

–Войдите!

–Добрый день, Ирэн!– на пороге стояли Фред Янг и Боб Джонс.

–Я вас слушаю. Проходите. Найдите себе местечко и присаживайтесь. Итак?

– Мы обнаружили русского. Он каждый день обедает в ресторанчике на площади Святого Марка. Много гуляет пешком по городу. За ним неотступно ходят два человека, думаю охрана. Еще четверо время от времени, видимо уже изучили привычки, появляются только в тех местах, где он ест или пьет. Основные покупатели, видимо, еще не приехали. Те, кто ходит за ним по пятам, делают это не слишком старательно.

–Спасибо, Фредди. Вы свободны. Завтра в обед будем знакомиться с мистером Федорченкофф. А сейчас займитесь поиском моего двойника.

– Слушаюсь.– Фред Янг вышел.

–Слушай, Ирэн. А что ты потом будешь делать со всем этим барахлом?

–Пока не знаю. Но кое-какие вещи я себе оставлю. А что?

–Вот бы посмотреть на показ твоих мод. Особенно в этом кружевном комплекте.– Боб за бретельки поднял черный кружевной бюстгальтер.

– И не мечтай! Лучше найди мне двойника. Вот на неё потом сможешь надевать и снимать с неё кружевное белье, если она тебе это позволит!

– Я найду такую, которая позволит! Вернее, я уже нашел. Сегодня вечером можешь на нее посмотреть. Это неподалеку отсюда. Она там у шеста такое вытворяет! Слюнки текут!

–Да. Пол прав. Гормоны бьют тебя не только по голове. Значит сегодня вечером идем в ночной клуб. На всякий случай, переговори с девушкой. Узнай кто она и откуда. Сколько захочет за свои услуги, о чем мечтает. Короче все, что сможешь. Понял?

– Понял. Сейчас пробегусь с собаками и вернусь.

– Давай. Только бегай с каждым псом отдельно. Один должен быть при мне постоянно.

–Конечно. Это же ясно, как божий день.

После ухода Боба, Ирэн еще добрых три часа провозилась с чемоданами. Большую часть вещей она сложила назад, какие-то развесила в шкафу, какие-то разложила по креслам, намереваясь примерить позже. Изрядно устав, она приказала принести обед в номер и прилегла на диван. Примерно через полчаса, официант, под бдительным вниманием телохранителей, привез столик с блюдами и напитками. Рекс все обнюхал и лег у ног хозяйки. Отпустив всех взмахом руки, Ирэн немного поела, не забыв угостить любимого пса.

В девять часов вечера за ней зашел Боб Джонс, одетый в строгий костюм, белоснежную сорочку с галстуком-бабочкой.

–Ты прекрасен.– констатировала Ирэн.

– Место обязывает. Туда без галстука не пускают. Но ты, как всегда, потрясающе красива!

–Спасибо. Рекс идем.– Ирэн, в коротком облегающем вечернем платье из тонкой переливающейся черно-бордовым цветом ткани, с гранатовым ожерельем, серьгами и крупным перстнем на среднем пальце взяла маленькую сумочку в одну руку, а поводок овчарки в другую.

Проходя мимо управляющего, она краем глаза заметила его вытаращенные глаза. Вчера это была обычная девушка в клетчатой рубашке и джинсах, с непомерными амбициями, а сегодня – светская львица, во всем великолепии. Если бы он вчера увидел такую, то не стал бы и рта раскрывать, а сразу бы сделал так, как она захочет.

Спустившись по широким ступеням, они сели в шикарный катер. Среди стоявших у пристани он резко выделялся современным дизайном и богатством убранства. Кто бы не наблюдал сейчас за Ирэн, он нисколько бы не усомнился, что она целенаправленно избавляет своего мужа от непомерных капиталов. Боб держался рядом, но несколько позади. Рекс всегда чуть впереди своей хозяйки. Посетители ресторана и прохожие откровенно глазели на Ирэн и ее спутников, нисколько не стесняясь громко обсуждать увиденное.

Через несколько кварталов катер пристал к старинному особняку, больше напоминающему внешним видом небольшой дворец, нежели престижный ночной клуб. Внутри заведение было оформлено в лучших традициях современных подобных заведений. Против ожидания, никто не высказал никакого неудовольствия по поводу присутствия овчарки. Учтивый метрдотель осведомился, где прекрасная сеньора желает провести вечер? Сеньора захотела отдельный уютный столик напротив сцены и пожелала увидеть всех девушек, выступающих в этом заведении. Не высказывая удивления, метрдотель подозвал официанта, которому поручил исполнять все пожелания сеньоры. Ирэн оглядела зал профессиональным взглядом и направилась прямиком к столику, который, по ее мнению, удовлетворял ее запросам. Официант взглянул вопросительно на своего шефа, но получив молчаливое согласие, приступил к своим обязанностям. Он склонился к Ирэн, с почтением интересуясь заказом. Она привычно заказала самое дорогое и редкое вино и легкую закуску, потом предложила Бобу самому выбрать для себя напитки и прочее, больше не отвлекаясь на обслуживающий персонал, уделив все свое внимание девушке, выступающей на подиуме. После третьего или четвертого выступления, на сцену к шесту прошла высокая худощавая девушка в бикини. Самым заметным в ее внешности были чудесные длинные пышные кудрявые волосы. Танец ее Ирэн не понравился. Девушка не обладала шармом и грацией, способной вызвать повышенный интерес у мужчин. Движения ее, хоть и профессиональные, были скорее спортивными, чем эротическими. Пожалуй, такую танцовщицу Ирэн бы не приняла на работу в свой клуб.

–Обрати внимание на эту красотку. Я тебе говорил именно о ней.– с восторгом прошептал Боб.

–О ней? Что в ней особенного? Худая как жердь. Ходит как на ходулях. Единственное, что гибкая и шпагат делает мастерски. Но ничего художественного или эротического в ее выступлении даже близко нет. Это она тебе понравилась? Ты смог меня удивить.

– Не фыркай, Ирэн. Ты просила найти тебе двойника. Так вот, эта красотка одного роста с тобой. Она такая же длинноногая и стройная как ты. У нее нижняя челюсть и губы схожи с твоими, если на нее надеть карнавальную маску и убрать волосы, будет очень похожа на тебя.

–А ведь ты прав.– Кивнула Ирэн.– Браво! Организуй-ка мне приватный танец этой девицы. Только поторопись, чтобы она не улизнула. Таким как она редко разрешают выйти на сцену дважды.

–Ты заранее ревнуешь. Чем она тебе не нравится?

– Она старше меня года на четыре. Если в этом возрасте она достигла только таких высот своего мастерства, значит ей пора уходить со сцены.

–А ты злюка. Я пошел, пока ты и меня не списала.– посмеиваясь, Боб отправился на поиски метрдотеля.

Ирэн задумчиво продолжала наблюдать за своим будущим двойником. Да, Бобу Джонсу не откажешь в наблюдательности, пожалуй, эта девица ей подойдет. Лишь бы оказалась не совсем тупой и умела исполнять распоряжения как следует.

Через несколько минут вернулся Боб вместе с официантом.

–Мисс Ли, Вы приказали организовать Вам приватный танец. Я все выполнил.

–Добрый вечер, дорогая сеньора! Прошу Вас следовать за мной. У нас есть прекрасный малый зал для особо дорогих гостей.

–Я желаю насладиться представлением в очень узком кругу. Кроме меня и моего спутника никого не должно быть. И накройте нам стол на троих.

–Слушаюсь.– Официант не выказал даже тени удивления.

Он почтительно проводил дорогих гостей в отдельный кабинет с небольшим подиумом посередине, мягким диваном вокруг стола и огромной кроватью, спрятанной в алькове за красной бархатной шторой.

Ирэн с удобством расположилась на диване, позволив Рексу растянуться во всю длину рядом. Боб Джонс сел сбоку от нее, лицом к двери.

Буквально через десять минут вошла невзрачная молодая женщина в простом костюме. Волосы были убраны в строгую дульку на затылке, ни одна волосинка не торчала в сторону или на висках.

–Вы хотели видеть меня, сеньора.– Заметив недоуменный взгляд Ирэн, она продолжила- Сеньор Пастрини приказал мне подойти к Вам. Меня Зовут Виола Моретти.

Ирэн поднялась и подошла вплотную к девушке. Повернулась и вопросительно посмотрела на Боба.

– Я прав. Вы одного роста и похожего телосложения.

– Мисс Виола, прошу вас присаживайтесь. Я хочу поговорить с вами. Вы можете ответить мне на несколько вопросов? Не скрою, от ваших ответов зависит, сделаю я вам определенное предложение или нет.

–Слушаю Вас, сеньора.– Виола кивнула, соглашаясь с Ирэн, скромно присаживаясь к столу.

Ирэн глянула на Боба, он, спохватившись, налил в высокий фужер вина и подвинул его Виоле. Ирэн внимательно разглядывала девушку. Вблизи она выглядела еще старше, чем на сцене, усталые, грустные, почти безжизненные глаза, горькая складка возле губ и какое-то общее смирение перед жизненными невзгодами основательно подпортили природную красоту женщины.

–Расскажите о себе все, что посчитаете нужным. К вам в душу я не лезу, но мне нужен доверенный человек – женщина. Когда-то у меня была такая…, но она погибла. – А про себя Ирэн подумала: "Паола, Виола, мне определенно везет на странные имена. Да и девушки не от мира сего."

–Простите, сеньора, это так неожиданно. Сеньор Пастрини намекнул, что я вам нужна для другого.– Девушка тяжело вздохнула.

–Сеньор Пастрини может думать все, что ему заблагорассудится, это его проблемы. В этом случае, даже очень хорошо, что он так думает. А главное, чтобы он всем так и говорил.

– Но, если обо мне станут говорить такое – мне не жить. Мой бывший муж убьет меня не задумываясь.

–Если вы мне подойдете, я увезу Вас в Америку. Там он вас не найдет.

–Правда? Вы можете увезти меня из этой страны?– В глазах Виолы промелькнул огонек радости, но, так и не разгоревшись, погас.

–Я вижу, что вы совсем не многословны. Это мне очень нравится. Терпеть не могу без умолку болтающих людей. Итак?

– Мне тридцать один год. В юности я была известной гимнасткой, даже выигрывала соревнования, однажды на международных соревнованиях заняла восьмое место. Потом меня выдали замуж. С мужем мне не повезло, он не хотел работать, бил меня. Я пошла работать в школу учителем физкультуры, а когда он связался с мафиози, я подала на развод. Его посадили в тюрьму, нас развели. В прошлом году он вышел и пообещал оторвать мне голову. Я убежала в Венецию. Сеньор Пастрини взял меня на работу. Я выступаю один-два раза за вечер. Получаю немного, но мне хватает на скромное жилье и сценический костюм. Вот и вся моя история.

–Грустно. Пожалуй, я рискну. Скажите, Виола, вам очень дороги ваши прекрасные волосы?

– Не знаю. На сцене я их распускаю, чтобы… А так, не знаю, не думала об этом.

– Что ж. Вы мне подходите. На время карнавала мне необходима помощница, похожая на меня ростом и фигурой. У меня очень ревнивый муж. Он еще не приехал, но за мной неотступно ходят его соглядатаи. А я хочу развлечься. Послезавтра я хочу улететь на один день с одним человеком, понимаете? – Ирэн в упор посмотрела на девушку. Виола кивнула.– Вы завтра сделаете себе прическу точь-в-точь как у меня. Мы наденем абсолютно одинаковые карнавальные костюмы. Сядем в одинаковые гондолы. Вы будете целый день кататься в сопровождении моих доверенных людей, гулять, обедать, развлекаться… Ваша задача измотать моих шпионов. Лишь бы они не заметили подмены. А вечером мы опять встретимся в условном месте. Переоденемся, поужинаем в ресторане и расскажем друг другу о своих приключениях. Как Вам мое предложение?

–Удивительно. Я согласна. А как же сеньор Пастрини? Что мне ему сказать?

–Правду. Скажите, что я прониклась сочувствием к вашим трудностям. Из-за того, что у меня самой грубый и ревнивый муж, беру вас в свои секретари. С хорошим жалованием. Вы не пожалеете. Жить теперь вы всегда будете рядом со мной. Надеюсь, что вы хорошая хозяйка? Вы умеете варить кофе и печь крошечные булочки?

–Да, сеньора. Это я умею.

–А как у вас обстоят дела с чистотой? Я терпеть не могу беспорядка!

– Я уважаю чистоту и стараюсь поддерживать ее.

–Отлично. Вы приняты на работу. Знакомьтесь, Ваш партнер, Боб Джонс. Он мой хороший друг, но не настолько близкий, чтобы это стесняло вас и его при более тесном знакомстве.

Боб весело подмигнул и мягко пожал руку Виоле:

– Очень приятно, мисс. Буду рад составить вам компанию на все дни, пока мы будем вместе.

Виола слегка порозовела и улыбнулась.

–Видишь, когда она улыбается, то еще больше становится похожей на тебя.

–Прекрасно. Теперь мы будем веселиться от души. Перед уходом Боб заберет ваши вещи. Сюда вы больше не вернетесь.

Глава 5

Ирэн Ли как бы невзначай оглядела обеденный зал небольшого ресторана на площади Святого Марка. Увидев одиноко сидевшего за столиком у окна мужчину средних лет, подошла и слегка склонившись к нему, бархатным голосом произнесла:

–Простите, мистер. Вы не будете против, если я присяду за Ваш столик?

Он поднял голову и остолбенел. Перед ним стояла самая шикарная женщина, какую только можно себе вообразить. Серо-зеленый костюм из тонкой кашемировой ткани полу облегал стройный силуэт. В разрезе пиджака угадывалась упругая грудь, не стесненная бюстгальтером, а блузку заменяло колье из крупных изумрудов. В ушах красовались серьги с такими же точно изумрудами, тонкая рука с длинными пальцами, украшенными опять же изумрудами, обрамленными мелкой россыпью бриллиантов, сжимала крошечную сумочку из крокодиловой кожи. Другой рукой она поглаживала огромную овчарку.

Федорченков (а это был именно он) подскочил как ужаленный:

–Конечно! Прошу вас, присаживайтесь, пожалуйста!– он подвинул стул.

Ирэн нежно улыбнулась ему:

–В этом заведении вы единственный показались мне достойным мужчиной. У вас такой интеллигентный вид. Вы ученый? Откуда вы? Не могу определить, из какой вы страны?

–Я из России.

–Не может быть! Я знаю, мне говорили, что все русские грубые и некрасивые мужланы! Вы шутите!

–Нет, сеньора. Я работаю в торговом представительстве.

–И вы правда из советской России? Чудеса! А я из Америки. Правда забавно?

–Действительно. Чего только не бывает в Венеции на карнавале. Вы приехали посмотреть на карнавал?

–Да. И это тоже. Я приехала отдохнуть и развлечься. Но мне так одиноко. Муж подвернул ногу и остался в госпитале. Неизвестно, сколько времени он там проведет. Куда бы я не пришла, везде какие-то назойливые идиоты пристают ко мне с расспросами и неприличными предложениями. Я так устала от этого. И вдруг, вижу вас. Вы меня заинтриговали.

Федорченков приосанился и сделал вид, что ему не привыкать к повышенному вниманию женщин. Ирэн с успехом изображала из себя голодную кошечку:

– Вы очень заняты сегодня?

– Я в основном закончил все свои дела. Осталось только одно маленькое дельце. Я жду одного человека, покупателя. Еще три дня, а потом – домой.

– Значит, три дня вы свободны? Как здорово! Давайте вместе будем смотреть карнавал и город. Скажите, а вы случайно, не разбираетесь в драгоценных камнях? Вы так внимательно рассматриваете мои изумруды. Вас что-то не устраивает?

– Нет, что Вы! У вас просто потрясающие изумруды! Я впервые вижу, чтобы вот так, не опасаясь грабителей, девушка носила такое богатство открыто.

–Фи, грабители. Во-первых, со мной всегда Рекс, мой пес. А во-вторых, если даже их украдут, мой муж купит мне другие, еще лучше. Это меня не волнует. И, потом, я больше люблю бриллианты, а еще лучше необработанные алмазы.

bannerbanner