banner banner banner
Геспериды или Творения человеческие и божественные
Геспериды или Творения человеческие и божественные
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Геспериды или Творения человеческие и божественные

скачать книгу бесплатно

Счастливой парой жить вам, честь по чести,
И в мир иной отправьтесь вместе.
Двоим – любовь и вера, кров и хлеб,
Ну а потом – и смерть, и склеп.
А коли так, то можно, уж поверьте,
Всю жизнь прожить без страха смерти.

107. Нарцисс-прорицатель

Вижу, как нарцисс-пророк,
Наклонив свой стебелёк,
Мне сулит недолгий срок:
Я поникну головой
И закончу путь земной —
В землю прах вернётся мой.

108. Художнику, с просьбой к нему написать портрет

Искусник Лупо (ты таков!),
Возьми-ка краски всех цветов
И Бриджмена портрет пиши,
Но против правды не греши;
Вот он, взгляни: больной старик,
Что лгать, болтать и льстить привык;
У щёк – сиреневый отлив,
Багровый нос прыщав и крив.
Отобрази (что не табу)
И шишки, и угри на лбу;
Но должен ты себя беречь:
Как Бриджмен произносит речь,
То не пиши: откроет рот,
Дыханья яд тебя убьёт.

109. На Каффа

Кафф ходит в церковь часто – кроме дней,
Когда сбирают подаянье в ней;
Тогда он дома, есть на то резон:
Бесплатно спать не может в церкви он.

110. На Фона, школьного учителя

У Фона баки, густы и красивы,
Со щёк свисают, словно ветви ивы; —
Чтоб нерадивых сечь, он ветви эти
Вполне бы мог использовать как плети.

111. Песня к радости

Вряд ли Парки возразят —
Будем ночь и день подряд
Целовать подружек, петь,
Танцевать, в свирель дудеть;
Утомимся – всей гурьбою
Сядем, венчаны лозою,
За вино, и – Вакху слава!
Тирс тряхнём: что ж, крепок, право.
Был бы жив Анакреон,
С нами пировал бы он.
Гимн Горацию пропеть
Не пора ль? Помрём – и впредь
Вилсон и Готье нам тут
Не сыграют, не споют.

112. Графу Уэстморленду

Когда отправлюсь я в последний путь,
Моих потомков хилых не забудь:
Рукой своею мощной поддержав,
Продлишь им жизнь надолго, храбрый граф.

113. Против любви

Покуда я любовью лишь согрет,
Спасите, снег и хлад, меня от бед!
Загасит капля малый уголёк,
А пламя не потушит и поток —
Взамен страстей, что сердце мне спалят,
Уж лучше гибель или вечный хлад.

114. Поясок Джулии

Как поясок на Джулии хорош! —
С сияющей он радугою схож;
Иль нет – мы в нём любви границу зрим:
Земные наслажденья все – под ним.

115. Пояс холода, или надменная Джулия

О, куда бы улететь,
Чтоб огонь не мучил впредь?
Может, отыскать мне клад,
В коем снег, и лёд, и град?
Иль попасть в подземный грот,
Где озноб меня проймёт?
Или, может быть, пути
К ледяным морям найти?
Иль спуститься вглубь, туда,
Где извечны холода?
Жар уменьшу там; но есть,
Место, где мороз не снесть:
Грудь у Джулии моей
Такова, что нет хладней,
Царство льда… Не от огня —
Смерть от стужи ждёт меня.

116. Эпитафия благонравной матроне

Ушла, оставив белый свет,
Я в сорок семь неполных лет;
Имела шесть я сыновей
И дочь на выданье; но с ней
Беда стряслась: земле она
Уж девять лун как предана.
Жизнь прожита достойно мной:
Была я верною женой.

117. Покровителю поэтов Эндимиону Портеру

Побольше меценатов бы, как ты,
Не ведали б поэты нищеты;
Лентулу, Котте, Фабию под стать,
Щедрейший из людей, ты смог нам дать
Не только темы для стихов – ты нас
Поддерживал, спасая в трудный час,
За что мы к твоему порогу (трону),
Наш тирс положим (жезл), и лавр (корону);
Венки, мой друг, заслужены тобой:
Из лавра, мирта, дуба – да любой!

118. Печаль из-за болезни Сафо

Прекрасные фиалки будут в хвори,
И лилии зачахнут, сникнут в горе;
Тюльпан головкой пышною склонится,
Подобно потерявшей честь девице;
Нарцисс заплачет горько, удручён,
Как в пост иль в день печальный похорон;
Болезнь Сафо – и для виол беда:
Простясь, закроют веки навсегда.

119. Прощание с Леандром

Когда Леандр средь грозных скал
Погиб в волнах – не поражал
Сердца крылатый Купидон;
Нет, на крутом утёсе он,
С погасшим факелом, у края,
Поникнувший, сидел, рыдая,
И повторял в тоске глубокой:
«О море, как же ты жестоко!».
Глядел на Геллеспонт потом —
Так, будто сам погиб он в нём, —
Уже безмолвствуя в печали:
Рыдания язык сковали.

120. Надежда окрыляет

Войну затеяв, чают, что урон
Добычей щедрой будет возмещён.

121. Четыре дара делают нас счастливыми

Здоровье – первый дар благой;
Добросердечье – дар второй;
Достаток честный – третий дар;
Четвёртый – верной дружбы жар.

122. Его прощание с Дороти Кенеди

Когда расстались, боль была сильна —
Так, брошена душою, плоть больна.
Тебя не беспокоило нимало,
Что слёзы лил я; ты же не рыдала.
Мой поцелуй остался без ответа,
Ни вздоха не услышал я; и эта
Твоя суровость странной мне казалась:
В душе твоей (я знал) любовь осталась.
Скажи, молю – хотя б одной слезой
Почтила ль ты прощание со мной? —
Мне б легче было; но шепнул Эрот:
Слёз по тебе любимая не льёт.

123. Слеза, посланная ей из Стейнза[2 - Стейнз – городок на берегу Темзы.]

Неси, поток, молю,
К ней, к ней слезу мою —
К той, что терзает
Меня, строга:
Слёз жемчуга
В колье, смеясь, сбирает.

Взгляни! Увлечена,
Венок плетёт она
Из дивных примул!
Донесть сумей
Мой жемчуг ей,
Чтоб он её не минул.

Напомни, сколь немал