Читать книгу Иностранная литература №12/2011 (Литагент Редакция журнала «Иностранная ) онлайн бесплатно на Bookz (7-ая страница книги)
bannerbanner
Иностранная литература №12/2011
Иностранная литература №12/2011
Оценить:
Иностранная литература №12/2011

3

Полная версия:

Иностранная литература №12/2011

Вот она…

Вот она,пугающая смерть.Конец подступил,а у тебя так и нет ответа.Хрустальный стакан,цветок на столеи боль, что уходишь,а сердце не понимаетсмысла трех этихпростейшихвещей.

Жизнь пошла по тропке дальной, где История не бродит…

Ана Мария Матуте

Рассказы

Перевод Надежды Мечтаевой


© Ana María Matute, 1961

© Надежда Мечтаева. Перевод, 2011

Тот, кого нет рядом

Вечером они поссорились. Легли в постель злые друг на друга.

Такое бывало с ними и раньше, но в последнее время ссоры вспыхивали особенно часто.

В деревне все – а уж о соседке, Марии Лауреане, и говорить не приходится – знали, что в семье у них неладно, и от этого было еще горше – не любила она сор из избы выносить.

Она лежала без сна, глядя в стену. Нарочно отвернулась от него – не хотела на него даже смотреть. Его тело тоже потихоньку отодвинулось, и сейчас он лежал на самом краю кровати. “Того гляди, на пол свалится”, – встревожилась было она, но потом услышала, как он захрапел, и ненависть вспыхнула с новой силой. “Вот он всегда такой. Дикарь неотесанный. Бездушный грубиян”. Он спал, а она все никак не могла уснуть. Лежала, не сводя глаз с беленой стены, отделявшей ее от всего мира – словно она сама себя заключила в тюрьму.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Marrano – 1 – свинья; 2 – крещеный еврей, тайно исповедующий иудаизм (исп.) (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Ropavieja – дословно “старая одежда”, блюдо креольской, преимущественно кубинской, кухни (исп.).

3

“Ночное поклонение” – ассоциация католиков, проводящая ночные богослужения. Испанская ассоциация основана в 1877 г. в Мадриде во время первой ночной службы в церкви Святого Антония. (Здесь и далее – прим. перев.)

4

Узкий интимный круг (франц.).

5

В общих чертах, приблизительно (лат.).

6

Жан Амери (наст. имя Ганс Майер; 1912–1978) – австрийский писатель, журналист, кинокритик, мыслитель-эссеист; один из героев романа “Сефард”. (Прим. перев.)

7

Цитируется латинский текст Песни Песней (5:2) – “Я сплю, а сердце мое бодрствует”. Его перекладывали на музыку многие композиторы барокко, в данном случае имеется в виду мотет Клаудио Монтеверди. (Здесь и далее – прим. перев.)

8

Томас Таллис (1505/1514—1585) – английский композитор и органист, речь идет о его латинском мотете для сорока голосов на слова библейской Книги Иудифь.

9

Осенью 1938 г. в долине у этой реки на севере Испании войска республиканцев потерпели сокрушительное поражение.

10

День святого Сильвестра – 31 декабря.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

1...567
bannerbanner