Полная версия:
Иностранная литература №12/2011
Вот она…
Вот она,пугающая смерть.Конец подступил,а у тебя так и нет ответа.Хрустальный стакан,цветок на столеи боль, что уходишь,а сердце не понимаетсмысла трех этихпростейшихвещей.Жизнь пошла по тропке дальной, где История не бродит…
Ана Мария Матуте
Рассказы
Перевод Надежды Мечтаевой
© Ana María Matute, 1961
© Надежда Мечтаева. Перевод, 2011
Тот, кого нет рядом
Вечером они поссорились. Легли в постель злые друг на друга.
Такое бывало с ними и раньше, но в последнее время ссоры вспыхивали особенно часто.
В деревне все – а уж о соседке, Марии Лауреане, и говорить не приходится – знали, что в семье у них неладно, и от этого было еще горше – не любила она сор из избы выносить.
Она лежала без сна, глядя в стену. Нарочно отвернулась от него – не хотела на него даже смотреть. Его тело тоже потихоньку отодвинулось, и сейчас он лежал на самом краю кровати. “Того гляди, на пол свалится”, – встревожилась было она, но потом услышала, как он захрапел, и ненависть вспыхнула с новой силой. “Вот он всегда такой. Дикарь неотесанный. Бездушный грубиян”. Он спал, а она все никак не могла уснуть. Лежала, не сводя глаз с беленой стены, отделявшей ее от всего мира – словно она сама себя заключила в тюрьму.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Marrano – 1 – свинья; 2 – крещеный еврей, тайно исповедующий иудаизм (исп.) (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Ropavieja – дословно “старая одежда”, блюдо креольской, преимущественно кубинской, кухни (исп.).
3
“Ночное поклонение” – ассоциация католиков, проводящая ночные богослужения. Испанская ассоциация основана в 1877 г. в Мадриде во время первой ночной службы в церкви Святого Антония. (Здесь и далее – прим. перев.)
4
Узкий интимный круг (франц.).
5
В общих чертах, приблизительно (лат.).
6
Жан Амери (наст. имя Ганс Майер; 1912–1978) – австрийский писатель, журналист, кинокритик, мыслитель-эссеист; один из героев романа “Сефард”. (Прим. перев.)
7
Цитируется латинский текст Песни Песней (5:2) – “Я сплю, а сердце мое бодрствует”. Его перекладывали на музыку многие композиторы барокко, в данном случае имеется в виду мотет Клаудио Монтеверди. (Здесь и далее – прим. перев.)
8
Томас Таллис (1505/1514—1585) – английский композитор и органист, речь идет о его латинском мотете для сорока голосов на слова библейской Книги Иудифь.
9
Осенью 1938 г. в долине у этой реки на севере Испании войска республиканцев потерпели сокрушительное поражение.
10
День святого Сильвестра – 31 декабря.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов