Читать книгу Настоящий Дракула. «Сын дракона», мстительный безумец и другие лица Влада Цепеша (Раду Р. Флореску) онлайн бесплатно на Bookz (4-ая страница книги)
bannerbanner
Настоящий Дракула. «Сын дракона», мстительный безумец и другие лица Влада Цепеша
Настоящий Дракула. «Сын дракона», мстительный безумец и другие лица Влада Цепеша
Оценить:
Настоящий Дракула. «Сын дракона», мстительный безумец и другие лица Влада Цепеша

3

Полная версия:

Настоящий Дракула. «Сын дракона», мстительный безумец и другие лица Влада Цепеша

Notes

1

Трансильванские саксы – этнические немцы, составлявшие основное население исторической области Бурценланд (Цара Бырсей) в Трансильвании (современная Румыния). За всеми немецкими колонистами в Румынии закрепилось название «саксы», хотя большинство выехало не из Саксонии, а из долины Мозеля. Здесь и далее – примечания переводчика.

2

Данная книга и все последующие, на которые ссылаются соавторы, включены в Краткую аннотированную библиографию в конце книги.

3

«Саксонское зерцало» (нем. Sachsenspiegel) – старейший правовой сборник Германии, составленный судьей (шёффеном) Эйке фон Репков в 1221–1225 гг. Он должен был, по замыслу автора, «зеркально» отражать право Саксонии.

4

С 2019 г. сменил название на Апостольский архив Ватикана.

5

Фёдор Васильевич Курицын (ум. после 1500) – русский государственный деятель из боярского рода Курицыных, дипломат, думный дьяк, писатель, автор «Сказания о Дракуле воеводе».

6

Pasul Tihuța (рум.) – горный перевал Тихуца в Трансильвании на границе с Буковиной в восточной части Карпат. По задумке Б. Стокера, в ущелье Борго стоял таинственный замок Дракулы.

7

В русскоязычном переводе имена и названия употребляются в исторически сложившемся, общепринятом у нас написании, в частности Янош (вместо Джон) Хуньяди, Михай Силадьи, Иштван (вместо Стефан) Святой; разграничение Ладисласов и Владиславов сохранено.

8

Руритания – распространенное в англоязычном мире нарицательное обозначение типичной центрально-европейской страны-монархии. Происходит из романа Энтони Хоупа «Узник Зенды» (1894), давшего начало жанру руританского романа, в котором описывались аристократические круги вымышленной страны и захватывающие политические интриги (пример – «Принц Отто» Р. Л. Стивенсона).

9

В переводах «Дракулы» на русский язык фигурирует не перевал, а ущелье Борго (сильнее пронимает!). Далее в тексте везде – перевал Борго.

10

Имена персонажей приводятся по изданию «Дракула» в переводе К. Марининой. СПб.: Издательская группа «Азбука-Классика», 2010.

11

Букв. перевод с лат. Transsilvania – Залесье.

12

Сербский деспотат существовал на Балканском полуострове в XV–XVI вв. и был последним сербским государством, вошедшим в состав Османской империи.

13

Лоренцо Валла (1407–1457) – итальянский гуманист, родоначальник историко-филологической критики, представитель исторической школы эрудитов. Обосновывал и защищал идеи в духе эпикуреизма. Считал естественным все то, что служит самосохранению, удовольствию, счастью человека.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 9 форматов

bannerbanner