
Полная версия:
Легенда о Фэй. Том 1
Одной рукой не напишешь два разных «Се»… – «Нельзя написать два «X» одним росчерком», где Х – фамилия – пословица, означающая, что два человека – одна семья, и нет нужды быть излишне вежливым; такая фраза обычно подчеркивает тесную связь между семьей или родственниками и указывает на то, что все они преследуют общие интересы и цели.
52
Шимэй – букв. «младшая сестра по обучению» или «младшая ученица»; обращение к младшей соученице школы боевых искусств.
53
Гора Пяти Стихий – гора, по легенде, образованная пятью пальцами Будды Татхагаты, под которой был заточен царь обезьян Сунь Укун. На протяжении 500 лет он был вынужден питаться лишь расплавленной медью и железом, после чего был освобожден монахом, попросившим взамен сопроводить его в путешествии за сутрами. Образ символизирует судьбу быть связанным и наказанным; отсылка на классический роман «Путешествие на Запад».
54
Летающий Генерал – о быстром и храбром человеке, умеющем сражаться; произошло от имени ханьского генерала Ли Гуана (169–119 до н. э.), получившего прозвище Летающий Генерал за быстрое управление войсками и храбрость в бою.
55
Чаша мутного вина за десять тысяч ли от дома – крылатое выражение, происходит из стихотворения поэта Фань Чжунъяня (989–1052) эпохи Северная Сун; в произведении описываются чувства воина, охраняющего границу вдали от дома.
56
«Нет в горах календаря, пока весна придет, уж пролетят года». – Крылатое выражение, отсылка к классическому роману «Путешествие на Запад»; о людях, живущих в отдаленных районах, которые изолированы от мира и далеки от мирских дел.
57
Тофу – пищевой продукт из соевых бобов, по консистенции напоминает пудинг или сыр.
58
Внутреннее дыхание, или нэйси, – практика контроля жизненной силы через дыхательные упражнения и медитацию; особый метод дыхания подразумевает управление потоком и накоплением истинной ци в теле; предполагается, что в результате данной практики человек способен достичь состояния, при котором циркуляция ци и сердцебиение останавливаются, а дух достигает просветления.
59
…сердце – толще талии… – Толстое сердце – поговорка; обычно о невнимательном, небрежном человеке.
60
Ма Цзили – Цзили – в пер. с кит. означает «счастливый, благоприятный».
61
…поле Сорока восьми цветов… – букв. «платформа для сбора цветов», где «цветы» – это не только вырезанные узоры для украшения окон, но также «слава, почет».
62
Бумажные узоры – оконное украшение из бумаги, чаще всего красного цвета; вырезание узоров из бумаги, или цзяньчжи, – один из видов традиционного народного декоративно-прикладного искусства Китая, который был отнесен ЮНЕСКО к числу мирового культурного наследия.
63
…пока горят три палочки благовоний… – время горения одной палочки благовоний составляет примерно 15–30 мин.
64
Дядюшка – обращение к мужчинам, как правило, на поколение старше говорящего, без учета кровного родства; ср. «тетушка» – обращение к посторонним женщинам.
65
Дацао – человек, ответственный за проведение свадеб и похорон.
66
…«благодарность в сто двадцать дяо от семьи…» – фраза, часто произносимая на похоронах, связана с традицией пожертвования денег; как правило, семья скорбящего выкрикивала сумму, намного превышающую фактическую, чтобы похвастаться. Дяо – денежная единица; во времена династии Цин (1636–1912) один дяо составлял тысячу медных монет. В древности такие числа, как 60 и 120, считались благоприятными, поэтому сумма «сто двадцать дяо» в те времена также была счастливой.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов



