banner banner banner
Осколки сфер. Часть II
Осколки сфер. Часть II
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Осколки сфер. Часть II

скачать книгу бесплатно


Сегодня «потомки богов» вели кочевой образ жизни. Йон-Йон нашёл в их нехитром быту немало общего с гоблинами мири. Жилища кентавров больше напоминали плетёные шалаши, а одеждой служили венки из трав. Они не использовали шкуры или кожу животных, хотя под навесами вместе с кореньями сушились и полосы мяса.

Следуя к главному шатру, где путников ждали старейшины племён, Бельчонок с интересом разглядывал взрослых коненогих. Они действительно отличались могучим сложением, густыми бородами и грозными взглядами. Мальчик любовался молодыми женщинами с цветами в длинных косах и улыбался тому, как резвится молодняк.

Кентавры преимущественно занимались охотой. Некоторые осваивали сельское хозяйство, пробуя выращивать просо, рис и виноград на склонах гор, облагораживать днища ущелий. Но, поскольку самые плодородные долины заняли элибрийские богачи, попытки кентавров не приводили к желаемым результатам.

Остров Фалассия обильно растил свои травы, леса и горы, но неохотно подчинялся чьим-либо рукам. Совсем немногие земли подходили для сельского хозяйства.

Столь же полудикий вольный нрав проявляли и дети острова. С коровоголовыми революционерам договориться не удалось. Те заняли территорию недалеко от портала Псарьи, где пролегали все, какие есть, торговые пути, и на жизнь не жаловались. А вот на поддержку кентавров ещё оставалась надежда.

В шатре старейшин Аликса со свитой встретили радушно, предложили свежей воды и фруктов. После короткого обмена любезностями Журавль изложил свои мысли. Три седовласых и белобородых старца выслушали его с вежливым молчанием.

– Я обещаю прогнать с острова жирующую элибрийскую знать, – заявил король. – Я верну жителям Фалассии плодородные угодья и пресноводные ручьи. Вы получите доступ к знаниям, которые накопил Умбелико, и любые практические советы по обустройству полей и террас.

Вторым козырем Аликса стала древняя вражда кентавров с гарпиями.

Захватившие ближайшие к озеру горы полуптицы славились злобным нравом. Они не щадили ни жеребят, случайно забредших на их земли, ни человеческих детей. А порой и сами совершали непредсказуемые нападения на селения и даже на сады города Фрутья.

Очевидцы утверждали, что гарпии давно позабыли общий язык, и вступать в переговоры с ними было бесполезно. Лишь Домна ведала, каким образом сто лет назад предку нынешнего Змея удалось заманить на свою сторону хищных полуптиц. Может быть, с тех пор они одичали и озлобились ещё сильнее.

– Придя к власти, я изгоню племена гарпий на северный берег Синеффо, – заявил Аликс, глядя в глаза старейшин. – Пусть вьют свои гнёзда на бесплодных скалах Акарпос и собирают плоды болотных лесов вокруг руин Главроса. А выход к Синеффо и немногочисленные пресноводные источники получите вы.

Переговоры длились недолго. Старейшины племён обещали подумать и прислать с ответом гонца. Вечером того же дня революционеры двинулись в обратный путь. Настроения поделились.

Аликс не сомневался ни мгновения, что убедил старейшин. По мнению Брайдура, всё прошло слишком успешно, и это вызывало подозрения. Йон-Йону показалось, что пожилые кентавры смотрели на всех троих как на неразумных детей и выслушали Аликса исключительно из вежливости, но мнение своё оставил при себе.

* * *

Днём, когда Катан отправился в Умбелико на Совет министров, Дженна воспользовалась его зеркалом, чтобы тоже посетить столицу. Там чародейка заглянула сначала в пекарню, а затем и в городскую школьную библиотеку. Вернувшись на Фалассию, она сразу же отправилась в горы.

Сложенный из камня одноэтажный домик революционеров прятался на границе между тенистой сосновой рощей и небольшой поляной. Стоял он вдалеке от воды, поэтому любовью у знатных господ не пользовался.

Строение так давно забросили, что на крыше образовалась настоящая лужайка и даже вытянулось несколько тонких сосенок. Внутреннее убранство поросло пылью и плесенью, чучела трофейных животных, дорогие ковры и резную мебель подточили насекомые.

Но друзья вдохнули в домишко новую жизнь и теперь чувствовали себя здесь не хуже, чем на Элибрэ. По крайней мере, никто из них не спешил возвращаться ни в столицу, ни на Граг… Революционеры привели в порядок три небольшие комнаты с кухней: прочистили дымоход, починили мебель, залатали и выбили ковры.

Но похоже, что кто-то всё ещё продолжал войну с пылью. Подъезжая к домику, Дженна услышала характерный звук ударов палки о ткань. К её удивлению, это была Джилия. Милая Ласточка развесила на ветках сосен два одеяла, вооружившись фартуком и саблей своего друга, плашмя колотила лезвием то направо, то налево.

Дженна расхохоталась:

– Джи! Что это ты придумала?

– Дженн! – с возмущением воскликнула раскрасневшаяся княжна. – Я уже сломала все хлопушки, а пыль всё не заканчивается! Здесь же невозможно жить!

– …В смысле, спать, – поправила чародейка, сдерживая смех. – Когда же Его Величество соизволит свергнуть тирана, взять тебя в жёны и переехать во дворец? Порядок действий оставлю на ваше усмотрение.

– Ах, если бы я это знала… – Джилия устало опустила саблю. – Мой любимый Журавль только и делает, что целыми днями пишет и рассылает свои письма! А когда я начинаю расспрашивать о нашем будущем, говорит, что всё ещё не время… Нужно немного подождать… Боюсь, что скорее уж Его Великолепие силой оттащит меня в храм Иликии… На днях дядюшка Катан уже обсуждал со мной свадебное платье…

– Поверь, император жаждет вашей свадьбы не больше, чем ты, – усмехнулась чародейка. – Идём, у меня есть новости и кое-какие предложения…

Отправив Дива пастись к здешним местам силы, Дженна забросила за спину мешок с подарками и вместе с Джилией направилась к домику.

Неподалёку от жилища революционеров чародейка приметила двух кентавров. Жители гор отличались невысоким ростом, крепким сложением, серой и тёмно-гнедой мастью. Увидев девушек, человеко-кони низко поклонились, будто приветствовали не меньше чем свою госпожу.

– …Сегодня Аликс заключил соглашение с кентаврами Фалассии, – негромко объяснила княжна.

– Надеюсь, на этот раз он выгоден для нас? – поинтересовалась Дженна.

Джилия покачала головой:

– Если случится война между Западом и Востоком, кентавры решили, что не поддержат, но и не примкнут ни к одной из сторон…

– Жаль, что они не выйдут в бой на нашей стороне, – заметила чародейка.

– Но это лучше, чем воевать против кентавров, – развела руками её собеседница. – Они могучие воины. Хотя один из послов намекнул, что некоторые охотники проявили больший интерес, чем старейшины. Возможно, кое-кто из коненогих присоединится к армии Аликса.

– А что остальные жители Фалассии? – спросила Дженна.

– Минотавры стоят за своих коровоголовых собратьев с Элибрэ, – с сожалением вздохнула Джилия. – Они считают, что у них единая Прародительница и не верят в хранителя с болот.

Дженна нахмурилась и поджала губы:

– Полагаю, зверо-людям понравился бы хранитель с долей зверя…

– Как и всей Лалинге, им нужны ресурсы, – вздохнула Джилия. – В Фалассии много воды, но её нельзя пить… Минотавры плотно торгуют с Элибрэ. А гарпии слишком дикие, чтобы идти мирным путём. Чуть что они прибегают к агрессии.

– Иногда это важно, – пошутила Дженна, вспомнив, как княжна только что выбивала пыль.

– Дженночка! – радостно воскликнул встретивший их на пороге Йон-Йон.

– Здравствуй, Бельчонок, – чародейка присела на корточки и крепко обняла мальчугана. – Здравствуйте все!

– Дженна, заходи, – поприветствовал девушку Брайдур. – Ты как раз к обеду.

– Давно тебя видно не было, Демонка, – кивнул ей Аликс. – Дождись меня… Я закончу дела с кентаврами и присоединюсь к трапезе, – он бросил сердитый взгляд на невесту. – А ты, Джи, немного успокоилась?

– …Ну не начинай, Ал, – простонал гном, угрожающе сжимая в руке половник.

– Вот так мы и живём, – развёл руками Йон-Йон, смущённый поведением друзей.

– Пахнет вкусно, – констатировала чародейка, протягивая ему мешок. – А это тебе, дружок. Новые учебники…

– Ах, ночной библиотекарь, спасибо тебе! – рассмеялся гоблин.

– …И я уже много дней не проверяла твои задания, – строго напомнила Дженна. – Подготовка революции – не повод игнорировать учёбу.

– Слышу интонации дядюшки, – хихикнула Ласточка. – А как твоя учёба, Дженна?

– …Не при детях, Джи… – шутливо отмахнулась чародейка.

– И вовсе я уже не ребёнок, – важно вставил Йон-Йон. – Я давно говорил! Я же всё видел с самого начала!

– Много ты видел, подсматривая в окошко, – состроила ему рожицу Дженна.

Обеденный стол был накрыт белоснежной скатертью и сервирован в лучших княжеских традициях. На первое Брайдур подал бульон из куропатки со взбитыми яйцами и нарезанными кубиками овощами. На второе – обжаренный овечий сыр и широколистные стебли горного чеснока в оливковом масле. Заедали всё превосходными пшеничными лепёшками по рецепту наследника Гулна, а запивали лёгким вином и родниковой водой.

После обеда Дженна достала второй свой подарок из Умбелико. Мятные леденцы и шоколад с солью вызвали небывалую бурю восторга. Даже молчаливый и скупой на эмоции Брайдур расщедрился на улыбку, а Аликс перестал называть Дженну Демонкой.

– Так о чём же ты хотела нам рассказать? – с нетерпением спросила Джилия.

Чародейка на миг задумалась: а не станут ли её слова лишним поводом отложить свадьбу Ласточки и Журавля. Что не так с этими мужчинами? Вначале они жить не могут без любви, а потом перестают даже приходить на берег…

– …Я видела свадебное платье, Джи, – исключительно во благо соврала Дженна. – Должна сказать, оно прекрасно.

– Вот сама его и надевай, – ухмыльнулся Аликс. – Я слышал, вы с Первым министром крепко подружились.

– Он умеет сделать женщину счастливой, – с невозмутимым видом подтвердила Дженна. – Однако мы не друзья.

– …О, я стану называть тебя тётушкой, – улыбнулась Джилия.

– Боюсь, этого прозвища я уже не переживу, – ответила ей чародейка. – Но вернёмся к делу. Помнишь ли ты, Джи, историю о несчастной любви короля и русалки? Пьесу, которую сочинил твой официальный жених.

– Да, конечно… – ответила девушка. – Если честно, не ожидала от Лиона такой чувствительности. Конечно, это не плод его фантазии, я слышала, что на острове есть похожая сказка, но, как она вдохновила Змея! Признаться, пьеса тронула меня до глубины души.

– И меня, если честно, – усмехнулась Дженна. – И ещё больше я растрогалась, когда лично познакомилась с её главной героиней…

– Как это? – после некоторой паузы первым спросил любознательный Йон-Йон. – Ты познакомилась с русалкой? Они же живут глубоко под водой и никогда не подплывают к берегу!

– Всё верно, – кивнула чародейка. – Русалка оказалась у берега, потому что влюбилась в императора, – она выдержала театральную паузу. – А Его Великолепие влюбился в русалку! Только поэтому, Джи, вы ещё и не поженились… Лион изо всех сил ищет способ вывести свою возлюбленную на берег.

– Уж лучше бы ему самому провалиться в озёрную пучину, – заметил Аликс.

– Ещё лучше к самой Домне… – вставил Брайдур, вызвав у Дженны очередной смешок.

– Забодай меня Мири! – восторженно воскликнул Бельчонок. – Вот так дела!

– …И дядюшка Катан против их союза, – Джилия тоже вспомнила диалог между магом и императором.

– Он против, – подтвердила Дженна. – А я хочу помочь им…

– …Забодай меня Мири, – вновь, но уже шёпотом произнёс гоблин. – А ты сможешь?

– Пока не знаю, – ответила чародейка. – И всё же на некоторое время это отвлечёт Лиона… Я настоятельно советую вам поторопиться, – она взглянула на Аликса, – Сейчас, когда глава империи потерял свою голову, – наилучший момент для переворота. И для свадьбы, – добавила девушка. – …Или свадьбы и переворота.

– Я понял тебя, Дженна, – решительно кивнул Журавль. – Значит, будем действовать!

До самого вечера Дженна занималась с Йон-Йоном. Сидя в тени сосен, они читали лалингийские учебники, зубрили поэмы и решали задачки. Оба так сильно соскучились друг по другу, что даже однообразные задания оказались им не в тягость.

Чародейка поужинала с революционерами, а после Ласточка с Бельчонком уговорили её остаться и на ночь. Мальчик благородно уступил Демонке свою кровать, устроившись спать на полу, однако вскоре перебрался к ней под бочок. Дженна долго рассказывала Йон-Йону сказки про лешего, девочку в красном плаще и серого волка, про хитрых лис и единорога, но больше других мальчику понравилась сказка про оживший ком теста.

Когда Бельчонок мирно засопел, положив голову на плечо чародейки, та ещё долго лежала без движения. Сон снова не шёл, хотя Дженна, как и обещала, легла пораньше. Что делать? Девушка встала и осторожно, чтобы никого не разбудить, прокралась на улицу.

Ночи в горах были особенно прекрасными. Воздух наполнял сосновый аромат. Оглушительно стрекотали цикады.

Дженна присела на выступающий из земли корень сосны и, глядя на луну, предалась размышлениям о мирах, вселенных и о своих сказках. Ей вспомнились слова Катана: «Сочинительство – один из самых драгоценных даров Создателя…» Интересно, что маг имел в виду?

От раздумий Дженну отвлёк тихий хруст травы, проминающейся под неуверенными девичьими шажками.

– Джилия? – обернулась чародейка. – Тебе тоже не спится?

– Извини, Дженна, – смущённо проговорила княжна, кутаясь в плащ. – Я не помешаю?

Дженна отрицательно помотала головой. Джилия опустилась рядом с чародейкой, грустно вздохнув. Некоторое время обе девушки молчали, глядя на луну, слушая пение насекомых и свои печали. В кажущейся безмятежности ночи нарастало тревожное напряжение.

– …Скажи, Джи, – наконец нарушила тишину Дженна, – если придётся выбирать между Аликсом и дядюшкой, что ты будешь делать?

Княжна поджала губы, будто готовясь расплакаться, и отвернулась.

– А ты? – тихо спросила она.

В ответ чародейка тяжело вздохнула:

– Если честно, я всё хуже понимаю Аликса и всё лучше Катана…

– И я, – призналась княжна. – Журавль говорит о каком-то особенном Времени великих перемен, но, по сути, его единственная сила – легенда о хранителе и заключённый обманным образом Единый торговый союз. Как это поможет нам, если начнётся война, я не знаю. Брайдур объяснял, что в случае войны торговый союз оставит остров Элибрэ без поставок продовольствия. Но ведь тогда под ударом окажутся невинные элибрийцы… Первыми от голода пострадают не императорские солдаты, не советники и министры, а простой народ. Разве нет? – Джилия посмотрела на собеседницу. – Что ты думаешь, Дженна?

– Думаю, что идея Аликса – так себе… – чародейка усмехнулась. – А ещё я думаю, что и Лион с гипотетической супругой русалкой – так себе правители для огромной империи.

– Да уж, представляю… – хихикнула Джилия.

– Хм, – Дженна задумчиво поглядела на княжну. – А ведь неважно, кто останется на престоле: Змей или Журавль. О, как же я сразу не поняла, когда увидела тебя? Вот какова задумка Катана… Вот почему он не препятствует твоим отлучкам и не подгоняет со свадьбой…

– Какова же его задумка? – удивилась Джилия.

– В княжестве Богена исконно правят женщины, – напомнила ей Дженна.

– Ну да… Разумеется, я знаю. Я же княжна Богены…

– И ты всё ещё не понимаешь, что происходит? Правда?

– Я, кажется, понимаю, к чему ты клонишь, – проговорила Джилия, нервно теребя рыжие пряди. – Но не могу поверить…

– Почему же?

– Богена – крохотное княжество, – принялась объяснять Джилия. – Это не могучая Лалинга… У меня нет таких знаний, такого таланта, чтобы… Я далеко не так хороша, как была моя матушка.

– А Аликс так хорош? – фыркнула чародейка.

– Дженна, – княжна нахмурилась. – Ты сейчас замышляешь революцию против революции?