banner banner banner
Diu iecoris (долгожитель)
Diu iecoris (долгожитель)
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Diu iecoris (долгожитель)

скачать книгу бесплатно


«В портфеле бомба. Мне нужно 200 тысяч долларов и четыре парашюта. Если не выполнят требования, взорву самолет».

Записка Дэна Купера

Стюардесса уведомила пилота, а тот связался с властями. После приземления в аэропорту Сиэтла все пассажиры были освобождены, требования захватившего самолет были выполнены и совершен обмен, после чего самолет взлетел еще раз. Когда он летел над Рино штата Невада, сохраняющий невозмутимое спокойствие Купер потребовал, чтобы весь персонал на борту оставался на своих местах, открыл пассажирскую дверь и выпрыгнул в ночное небо. Несмотря на большое число свидетелей, которые могли бы его опознать, этого человека так и не нашли. Только через много месяцев в реке в штате Вашингтон, в Ванкувере, была найдена небольшая часть денег, которые были у Дэна…

Раз все закончилось для пассажиров и персонала хорошо, то и у него, надеюсь, все хорошо. Возможно, это был ЕГО ПУТЬ ДОМОЙ.

Vesperum (вечер)

По пути домой захожу в кафе, заказываю еду и забираю ее с собой. Всегда любил плотно поесть перед сном, хотя в последние годы все чаще и чаще пишут о том, что наедаться вредно, нужно отдать ужин врагу, ужинать необходимо до 18:00 и так далее… Возможно, для обычных людей так и надо, но мне как-то все равно…

Сегодня выбрал cotelette de volaille (котлеты из птицы) со вставленной в них косточкой голени. Запомнил их из детства, поэтому мог фантазировать, вспоминая вкус. Сейчас их называют «котлеты по-киевски», хотя впервые они появились в том виде, к которому все привыкли, в Санкт-Петербурге, в начале ХХ века, и назывались «новомихайловские котлеты» вследствие того, что впервые были поданы к столу в ресторане недалеко от Михайловского замка.

На гарнир – печеный картофель и салат из свежих овощей. Ну и обязательный бокал сухого красного вина.

Сижу у окна, смотрю в него и ем. Вдалеке слышится звук колоколов местной церкви. Много их понастроили в последнее время, но веры больше не стало, так же как и любви, и терпения, и милосердия.

Вечерний звон, вечерний звон!

Как много дум наводит он

О юных днях в краю родном,

Где я любил, где отчий дом,

И как я, с ним навек простясь,

Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней

Весны обманчивой моей!

И сколько нет теперь в живых

Тогда веселых, молодых!

И крепок их могильный сон;

Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!

Напев унывный надо мной

В долине ветер разнесет;

Другой певец по ней пройдет,

И уж не я, а будет он

В раздумье петь вечерний звон!

Стихотворение замечательное. И перевод, сделанный Иваном Ивановичем Козловым, по стихотворению ирландца Томаса Мура «Эти вечерние колокола», также прекрасен.

– Как вам перевод Козлова, господин Мур? – интересовался у автора исходного текста в середине 1830-х годов, когда он только закончил писать биографию великого Байрона.

– Вы знаете, в его изложении ирландское произведение поразительно стало похожим на исконно русское! – воскликнул Мур. Было приятно.

* * *

После ужина пролистываю сегодняшнюю прессу, любезно доставляемую мне работниками почты к моему приходу. Конечно, современная жизнь стремительная, и газеты отстают от нее минимум на сутки: все самое свежее можно получить из интернета, этой Всемирной паутины, но привычка слышать шуршание страниц и вдыхать запах печатной краски ни с чем не сравнима. Да и древние пословицы говорят, что написано пером, того не вырубишь топором! Причем на разных языках:

Littera scripta manet (лат.) – «написанное письмо остается»;

Schreiben that bleiben (нем.) – «написанное остается»;

The written word remains (анг.) – «письменное слово остается».

Ну и совсем гениальное, японское: «кисть сильнее меча»!

И сколько бы ни было вариантов перевода и толкования первой строки Евангелия от Иоанна в Новом Завете, все одно – «Вначале было слово».

А Всемирная паутина… На латинском это звучит как telam totius orbis terrarum. Если оставить первое слово, а последние три представить в виде аббревиатуры ТОТ, в переводе получится забавно – сеть древнеегипетского бога Тота, бога мудрости, знаний, Луны, покровителя библиотек, учёных, чиновников, государственного и мирового порядка! Не знаю, совпадение это или нет, не общался по этому поводу ни с сэром Тимоти Джоном Бернерсом-Ли, ни с Робертом Кайо, отцами Всемирной паутины (может, оттого что у первого в английском варианте полного имени 21 буква, а у второго сумма чисел года рождения – также 21…), но факт остается фактом – интернет правит миром! Поэтому – печатная пресса.