banner banner banner
700 английских пословиц и поговорок. From A to Z
700 английских пословиц и поговорок. From A to Z
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

700 английских пословиц и поговорок. From A to Z

скачать книгу бесплатно


Every dog is valiant at his own door

У своих дверей всякий пес храбр. Ср. В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует.

Every Jack has his Jill

Всякому Джеку суждена его Джил. Ср. Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка.

Every man has a fool in his sleeve

У всякого в рукаве дурак сидит. Ср. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает.

Every man has his faults.

У каждого есть свои недостатки. Ср. Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока.

Every man has his hobby-horse

У всякого свой конек. Ср. Всяк по-своему с ума сходит.

Every man is the architect of his own fortunes

Каждый человек является архитектором своего счастья. Ср. Сам человек строитель участи своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.

Every man to his taste

У всякого свой вкус. Ср. На вкус, на цвет – товарища нет. О вкусах не спорят.

Every miller draws water to his own mill

Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится. Ср. Каждый в свою нору тянет.

Every mother thinks her own gosling a swan

Всякая мать считает своего гусенка лебедем. Ср. Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

Every one’s faults are not written in their foreheads

Недостатки у людей на лбу не написаны. Ср. У него на лбу не написано.

Every tub must stand on its own bottom

Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться). Ср. Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить.

Every white has its black, and every sweet its sour

У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого – своя горечь. Ср. Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов.

Every why has a wherefore

На каждое почему есть потому. Ср. Всему своя причина.

Everybody’s business is nobody’s business.

Общее дело – ничье дело. Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное лицо. Ср. У семи нянек дитя без глазу.

Everything comes to him who waits

К тому, кто ждет, все придет. Ср. Кто ждет, тот дождется.

Everything is good in its season

Все хорошо в свое время. Ср. Всякому овощу свое время. Всему свое время. Всему свой черед. Всякое семя знает свое время.

Evil communications corrupt good manners

Плохое окружение портит хорошие манеры. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

Experience is the mother of wisdom

Жизненный опыт – мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте). Ср. Не спрашивай умного,.а спрашивай бывалого. В бедах человек умудряется.

Experience keeps a dear school, but fools learn in no other

Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. Ср. Натерпишься горя – научишься жить.

Experience keeps no school, she teaches her pupils singly

У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на собственном опыте).

Extremes meet.

Ср. Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего.

Facts are stubborn things.

Ср. Факты упрямы. Факты – вещь упрямая.

Faint heart never won fair lady

Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. Ср. Смелость (удаль) города берет. Кто смел, тот и съел.

Fair without, foul (false) within

Красиво снаружи, да грязно внутри. Ср. Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява.

Fair words break no bones

Доброе (справедливое) слово костей не ломит. Ср. От слова не станется.

False friends are worse than open enemies

Фальшивые друзья хуже явных врагов. Ср. Друг до поры – хуже недруга.

Familiarity breeds contempt.

Чрезмерная близость порождает презрение.

Far from eye, far from heart.

Ср. С глаз долой, из сердца вон.

Fasting comes after feasting

После пира наступает пост. Ср. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто.

Faults are thick where love is thin

Много недостатков видят в тех, кого мало любят. Ср. Все терплю, потому что люблю. Милому мила – и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают.

Feast today and fast tomorrow

Сегодня пир, а завтра пост. Ср. Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.

Fine feathers make fine birds

Красивые птицы красивы своим оперением. Ср. Одежда красит человека.

Fine words butter no parsnips.

Ср. Разговором сыт не будешь. Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят. С по-гляденья сыт не будешь.

First catch your hare

Сперва поймай зайца. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай.

First come, first served

Кто первый пришел, тому первому и подали. Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел.

First deserve and then desire

Сперва заслужи, а потом желай. Ср. По заслугам и честь.

First think, then speak.

Сперва подумай, потом говори. Ср. Молвишь – не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи.

Fish and company stink in three days

Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается). Ср. И лучшая песенка приедается.

Fish begins to stink at the head

Рыба с головы начинает пахнуть. Ср. Рыба с головы гниет (портится).

Follow the river and you’ll get to the sea.

Иди вдоль реки – к морю выйдешь. Ср. По нитке до клубка дойдешь.

Fool’s haste is no speed

Спешка дурака – не скорость. Ср. Поспешишь – людей насмешишь.

Fools and madmen speak the truth

Глупцы и безумцы правду говорят. Ср. Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке.

Fools grow without watering

Дураки растут без поливки. Ср. Дураков не орут, не сеют – они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся.

Fools may sometimes speak to the purpose

Ср. И глупый иногда молвит слово в лад.

Fools never know when they are well

Дураки никогда не знают, когда им хорошо. Ср. Дураку все мало. Дураку все не так.

Fools rush in where angels fear to tread

Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так.

For the love of the game

Из любви к игре. Ср. Из любви к искусству.

Forbearance is no acquittance.

Снисходительно терпеть не значит примириться.

Forbidden fruit is sweet.

Ср. Запретный плод сладок. На запретный товар весь базар.

Forewarned is forearmed.

Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Ср. Предупреждение – то же бережение.