banner banner banner
700 английских пословиц и поговорок. From A to Z
700 английских пословиц и поговорок. From A to Z
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

700 английских пословиц и поговорок. From A to Z

скачать книгу бесплатно


Death is the grand leveller.

Смерть – великий уравнитель, Ср. Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны.

Death pays all debts

Смерть платит все долги. Ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.

Death when it comes will have no denial

Когда смерть придет, ей не откажешь. Ср. Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься.

Debt is the worst poverty

Долг – худший вид бедности. Ср. Долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время.

Deeds, not words.

Ср. (Нужны) дела, а не слова.

Delays are dangerous.

Промедление опасно. Ср. Промедление смерти подобно.

Desperate diseases must have desperate remedies

Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры.

Diligence is the mother of success (good luck)

Прилежание – мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут.

Diseases are the interests of pleasures

Болезни – это проценты за полученные удовольствия. Ср. Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность – мать здоровья.

Divide and rule

Разделяй и властвуй.

Do as you would be done by.

Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Ср. Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори.

Dog does not eat dog

Собака собаку не ест. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

Dog eats dog.

Собака собаку ест. Ср. Человек человеку волк.

Dogs that put up many hares kill none

Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Doing is better than saying

Чем говорить, так лучше делать. Ср. Не спеши языком, торопись делом.

Don’t count your chickens before they are hatched

He считай цыплят, пока не вылупились. Ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились.

Don’t cross the bridges before you come to them

He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.

Don’t have thy cloak to make when it begins to rain

He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Ср. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.

Don’t keep a dog and bark yourself

Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Ср. За то собаку кормят, что она лает.

Don’t look a gift horse in the mouth

Дареному коню в рот не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

Don’t put all your eggs in one basket

He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Ср. Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают.

Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it.

He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана.

Don’t trouble trouble until trouble troubles you

He тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Ср. Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы – и лягать не станет.

Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood

He насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи «гоп», пока не перепрыгнешь.

Dot your i’s and cross your t’s.

Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца). Ср. Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай.

Draw not your bow till your arrow is fixed

He натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно). Ср. Прежде соберись, а потом дерись.

Drive the nail that will go.

Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное. Ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь.

Drunken days have all their tomorrow

У пьяных дней есть свое завтра. Ср. Пьяный скачет, а проспится плачет.

Drunkenness reveals what soberness conceals.

Ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный – что малый: что на уме, то и на языке.

Dumb dogs are dangerous

Молчаливые собаки опасны. Ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся.

Each bird loves to hear himself sing

Всякая птица себя любит слушать. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

Ср. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

Easier said than done.

Легче сказать, чем сделать. Ср. Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано – не доказано, надо сделать.

East or West – home is best

Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть – всё лучше.

Easy come, easy go.

Ср. Легко добыто – легко и прожито. Пришло махом – ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается.

Eat at pleasure, drink with measure

Ешь в волю, а пей в меру. Ср. Хлеб на ноги ставит, а вино – валит.

Empty vessels make the greatest (the most) sound

Пустые сосуды гремят громче всего. Ср. Пустая бочка пуще гремит.

Enough is as good as a feast

Иметь достаточно – все равно что пировать. Ср. Довольство – лучшее богатство. От добра добра не ищут.

Envy shoots at others and wounds herself

Зависть целится в других, а ранит себя. Ср. Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от зависти сохнет.

Even reckoning makes long friends

Сведение расчетов укрепляет дружбу. Ср. Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет – крепче дружба. Счет чаще – дружба слаще.

Every ass loves to hear himself bray

Всякий осел свой рев слушать любит. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит.

Every barber knows that

Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет). Ср. Всяк это знает. По секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет – не секрет, а знает весь свет.

Every bean has its black

Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. Ср. И на солнце есть пятна.

Every bird likes its own nest

Всякая птица свое гнездо любит. Ср. Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть.

Every bullet has its billet

Пули свое назначение. Ср. У всякого своя планида.

Every country has its customs.

У каждой страны свои обычаи. Ср. Что город, то норов. Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье.

Every dark cloud has a silver lining

Всякое темное облако серебром оторочено. Ср. Нет худа без добра.

Every day is not Sunday.

He каждый день воскресенье. Ср. Не всё коту масленица.

Every dog has his day.

У каждой собаки свой праздник бывает. Ср. Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам.

Every dog is a lion at home

Дома каждый пес чувствует себя львом. Ср. Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой.