banner banner banner
700 английских пословиц и поговорок. From A to Z
700 английских пословиц и поговорок. From A to Z
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

700 английских пословиц и поговорок. From A to Z

скачать книгу бесплатно


Better one-eyed than stone-blind

Лучше кривой, чем совсем слепой.

Better the devil you know than the devil you don’t.

Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.

Better the foot slip than the tongue

Ср. Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком.

Better to do well than to say well

Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Ср. Сказано – не доказано, надо сделать. От слова до дела – бабушкина верста.

Better to reign in hell, than serve in heaven

Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Ср. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.

Better unborn than untaught.

Лучше не родиться, чем неучем жить.

Better untaught than ill-taught.

Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.

Between the cup and the lip a morsel may slip

Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Ср. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься.

Between the devil and the deep (blue) sea

Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.

Between two evils ’tis not worth choosing

Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще.

Between two stools one goes (falls) to the ground

Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.

Between the upper and nether millstone

Между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней. Между двух огней.

Betwixt and between.

Ср. Серёдка на половинку. Ни то, ни се.

Beware of a silent dog and still water

Берегись молчащей собаки и тихой воды. Ср. В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.

Bind the sack before it be full

Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Ср. Во всем надо знать меру. Знай во всем меру.

Birds of a feather flock together

Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.

Blind men can judge no colours

Слепые о красках судить не могут. Ср. Слепой курице всё пшеница.

Blood is thicker than water.

Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Ср. Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.

Borrowed garments never fit well

Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Ср. Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа – не надёжа.

Brevity is the soul of wit

Краткость – душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость – сестра таланта.

Burn not your house to rid it of the mouse

He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. Ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь.

Business before pleasure

Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.

By doing nothing we learn to do ill

Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Ср. Праздность (безделье) – мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.

By hook or by crook

He крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.

By the street of ’by-and-bye’ one arrives at the house of «Never’

По улице «Вот-вот» попадешь в дом «Никогда». Смысл: мешканьем ничего не добьешься.

Calamity is man’s true touchstone.

Несчастье – лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде.

Care killed the cat.

Забота убила кошку. Ср. Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных – горе.

Catch the bear before you sell his skin

Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.

Caution is the parent of safety

Осторожность – мать безопасности. Ср. Береженого и бог бережет.

Charity begins at home.

Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома. Ср. Своя рубашка ближе к телу.

Cheapest is the dearest.

Дешевое дороже всего обходится. Ср. Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся.

Cheek brings success

Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.

Children and fools must not play with edged tools

Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.

Children are poor men’s riches.

Дети – богатство бедняков. Ср. На что и клад, когда дети идут в лад.

Choose an author as you choose a friend

Выбирай писателя так, как выбираешь друга.

Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer).

Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день.

Circumstances alter cases

Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай.

Claw me, and I will claw thee

Похвали меня, и я похвалю тебя. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.

Cleanliness is next to godliness

Чистоплотность сродни праведности. Ср. Чистота – лучшая красота.

Company in distress makes trouble less

Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна.

Confession is the first step to repentance

Признание – первый шаг к раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание – сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет.

Counsel is no command

Совет – не приказание. Ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет.

Creditors have better memories than debtors

У заимодавцев память лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.

Cross the stream where it is shallowest

Переходи речку в самом мелком месте. Ср. Не зная броду, не суйся в воду.

Crows do not pick crow’s eyes

Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

Curiosity killed a cat.

Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Ср. Много будешь знать – скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали

Curses like chickens come home to roost

Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.

Custom is a second nature

Привычка – вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду.

Custom is the plague of wise men and the idol of fools.

Обычай (т. е. соблюдение условностей) – наказание для умных и предмет поклонения для дураков.

Cut your coat according to your cloth

При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки.