banner banner banner
2000 английских пословиц и поговорок от А до Я
2000 английских пословиц и поговорок от А до Я
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

2000 английских пословиц и поговорок от А до Я

скачать книгу бесплатно


Живи и другим позволяй жить – Live and let live

Живи и учись – Live and learn

Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить – Live not to eat, but eat to live

Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями – Those who live in glass houses should not throw stones

Жизненный опыт – мать мудрости – Experience is the mother of wisdom

Жизнь – не тихое плавание в спокойных водах – Life is not all clear sailing in calm waters

Жизнь – не только пиво и кегли – Life is not all beer and skittles

Жизнь – это очень короткий промежуток времени – Life is but a span

Жизнь коротка, а время быстро – Life is short and time is swift

Жизнь кошки и собаки

Жизнь не все пирожки да эль – Life is not all cakes and ale

Жизнь не ложе из роз – Life is not a bed of roses

Жизнь прекрасна – Life is sweet

Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом – It is a great life if you don’t weaken

Жизнь состоит из мелочей – Life is made up of little things

Жир уже в огне – The fat is in the fire

За все ухватишься – все потеряешь – Grasp all, lose all

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь – If you run after two hares, you will catch neither

За красивым личиком может скрываться гнилая душа – A fair face may hide a foul soul

За наживкой скрывается крючок – The bait hides the hook

За неудачей часто следует удача – Bad luck often brings good luck

За пересол поваров ругают, за недосол – стыдят – Salt cooks bear blame, but fresh bear shame

За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает – Truth can be blamed, but cannot be shamed

За распятием сатана прячется – The devil lurks behind the cross

Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный – The race is not to the swift, nor the battle to the strong

Забор между друзьями продлевает дружбу – A hedge between keeps friendship green

Забота убила кошку – Care killed the cat

Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви – A forgetful head makes a weary pair of heels

Зависть не знает отдыха – Envy has no holiday

Зависть стреляет в других, а ранит себя – Envy shoots at others and wounds herself

«Завтра» никогда не наступает Tomorrow never comes

Завяжи мешок прежде, чем он наполнится – Bind the sack before it is full

Заговори о черте, и он тут же появится – Talk of the devil and he is sure to appear

Заготавливай сено, пока светит солнце – Make hay while the sun shines

Задира всегда труслив – A bully is always a coward

Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит – Borrowed garments never fit well

Законодатели не должны сами преступать закон – Law makers should not be law breakers

Законы ловят мух, а шершней отпускают – Laws catch flies but let hornets free

Занятый, как пчела

Запоет петух или не запоет, день все равно придет – Let the cock crow or not, the day will come

Запоздалый совет – что дождь после жатвы

Запретный плод сладок – Forbidden fruit is’ sweet

Заранее предупрежден – значит вооружен – Forewarned is forearmed

Захочешь побить собаку – палку быстро найдешь – A stick is quickly found to beat a dog with

Здоровье лучше, чем богатство – Health is better than wealth

Здоровье не ценится, пока не придет болезнь – Health is not valued till sickness comes

Земля, текущая млеком и медом

Зернышко по зернышку – и курочка сыта – Grain by grain, and the hen fills her belly

Зло да зло не сделают добра

Злой человек дает волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих – An angry man opens his mouth and shuts his eyes

Знание – сила – Knowledge is power

Знания не в тягость – Knowledge is no burden

Знать все – значит не знать ничего – То know everything is to know nothing

Зови лопату лопатой – Call a spade a spade

Зрители видят больше, чем игроки – Lookers-on see more that players

Зрители видят большую часть игры – Lookers-on see most of the game

Зрителям видно больше, чем игрокам Standers-by see more than gamesters

И в хорошем вине яд есть – There is poison in good wine

И дураки иногда говорят по делу – Fools may sometimes speak to the purpose

И дураки иногда говорят правильно

И один цыпленок много хлопот наседке доставляет – One chick keeps a hen busy

И рыба, и компания начинают портиться через три дня – Fish and company stink in three days

И самый длинный день заканчивается – The longest day must have an end

И у хорошей коровы может родиться плохой теленок – Many a good cow has a bad calf

И хороший стрелок может промахнуться – A good marksman may miss

И шеф-повар, и посудомойка – Head cook and bottle-washer

Игра не стоит свеч – The game is not worth the candle

Иди вдоль реки – к морю выйдешь – Follow the river and you’ll get to the sea

Иди прямо, а собака пусть лает

Из двух зол выбирай меньшее – Of two evils choose the least

Из двух зол выбирать не стоит – Between two evils ’tis not worth choosing

Из камня невозможно выжать кровь – You cannot get blood out of stone

Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои – Mother’s darlings are but milksop heroes

Из небольшой искры получается большой огонь – A small spark makes a great fire

Из ничего ничего и выходит – Nothing comes from nothing

Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду – No man can make a good coat with bad cloth

Из свиного уха не сделаешь шелкового кошелька – You cannot make a silk purse out of a sow’s ear

Избегай зла, и зло избежит тебя – Avoid evil and it will avoid you

Избыток воды утопил мельника – Too much water drowned the miller

Изобилие – не беда – Plenty is no plague

Или крючком, или крюком – By hook or by crook

Или сделай, или испорть – Make or mar

Или седло отвоюю, или лошадь потеряю – I will either win the saddle or lose the horse

Или утону, или выплыву – Sink or swim

Имеешь больше, чем необходимо, – значит, слишком много имеешь – More than enough is too much

Иметь достаточно – тоже самое, что пировать – Enough is as good as a feast

Иногда выигрываешь оттого, что в чем-то проигрываешь – Sometimes the best gain is to lose

Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело – That which was bitter to endure may be sweet to remember

Исключение подтверждает правило – The exception proves the rule

Искусство долго, жизнь коротка – Art is long, life is short

История повторяется – History repeats itself

К знаниям нет легкого пути – There is no royal road to learning

К любой проблеме можно подойти с двух сторон – There are two sides to every question

К тому, кто ждёт, все придёт – Everything comes to him who waits

Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой – No great loss without some small gain

Каждая кадка должна стоять на собственном дне – Every tub must stand on its own bottom


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 10 форматов)