banner banner banner
2000 английских пословиц и поговорок от А до Я
2000 английских пословиц и поговорок от А до Я
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

2000 английских пословиц и поговорок от А до Я

скачать книгу бесплатно


Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела – One good turn deserves another

Доброе дело просто так не пропадет – A good deed is never lost

Доброе здоровье дороже богатства – Good health is above wealth

Доброе имя и во тьме светит – A good name keeps its lustre in the dark

Доброе имя лучше богатства – A good name is better than riches

Доброе имя само за себя говорит – A good name will sell itself

Доброе намерение уже само по себе что-нибудь да стоит

Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать – A good name is sooner lost than won

Добрые сердца дороже корон – Kind hearts are more than coronets

Добрые слова костей не ломят – Fair words break no bones

Доверяй богу, но порох держи сухим – Put your trust in God, but keep your powder dry

Дождь не просто идет, а ливнем льет – It never rains but it pours

Долг – худший вид бедности – Debt is the worst poverty

Долго живет тот, кому хорошо живется – Не lives long that lives well

Драчливый не живет долго

Древний, как холмы – As old as the hills

Друг в беде – настоящий друг – A friend in need is a friend indeed

Друг в нужде – истинный друг

Друга легче потерять, чем найти

Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь – A friend is never known till needed

Друга узнаешь в беде – At heed one sees who his friend is

Другие времена, другие нравы – Other times, other manners

Друзья воруют твое время – Friends are thieves of time

Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь – Think not on what you lack as much as on what you have

Дурак быстро со своими деньгами расстается – A fool and his money are soon parted

Дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат – A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out

Дурак в сорок лет окончательно дурак – A fool at forty is a fool indeed

Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный – ответить за семь лет – A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years

Дурак всегда лезет вперед – A fool always rushes to the fore

Дурак думает, что стоит ему захотеть – и колокол зазвонит – As the fool thinks, so the bell clinks

Дурак сперва говорит, а потом думает

Дураки бывают удачливы – Fools have fortune

Дураки вырастают без поливки – Fools grow without watering

Дураки дураками останутся – Fools will be fools

Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы

Дураки никогда не знают, когда им хорошо – Fools never know when they are well

Дураки растут без полива

Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить – Fools rush in where angels fear to tread

Дураком рожденный от дурости не излечится – Не who is born a fool is never cured

Дурацкая спешка – это не скорость – Fool’s haste is no speed

Дурная весть имеет крылья – Bad news has wings

Дурные связи портят манеры – Evil communications corrupt good manners

Душа полна желаний, но плоть слаба – The spirit is willing, but the flesh is weak

Дьявол многое знает, потому что он стар – The devil knows many things because he is old

Дьявол не такой черный, каким его рисуют – The devil is not so black as he is painted

Ему никогда не поджечь Темзы – Не will never set the Thames on fire

Если бы «если бы» да «кабы» были горшками да сковородами – If ifs and ans were post and pans…

Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми – If things were to be done twice all would be wise

Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом – If wishes were horses, beggars might ride

Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами – If things were to be done twice all would be -wise

Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей – If my aunt had been a man, she would have been my uncle

Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались – If there were no clouds, we should not enjoy the sun

Если ветер посеешь, то бурю пожнешь – Sow the wind and reap the whirlwind

Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из нее пристанет – If you throw mud enough, some of it will stick

Если гора не хочет идти к Магомету, то Магомет должен идти к горе – If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain

Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади – If two men ride on a horse, one must sit behind

Если держишь собаку, то сам не лай – Don’t keep a dog and bark yourself

Если дети притихли, значит, что-то натворили – When children stand quiet, they have done some harm

Если до завтрака смеешься, то перед ужином поплачешь – If you laugh before breakfast, you’ll cry before supper

Если есть желание, то найдется и способ его выполнения – Where there’s a will there’s a way

Если есть прилив, то должен быть и отлив – Every flow must have its ebb

Если знают трое, то узнают все – When three know it, all know it

Если меня один раз обманули – позор обманщику; если меня дважды обманули – позор мне – If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me

Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем – If we can’t as we would, we must do as we can

Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь – If you cannot have the best, make the best of what you have

Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков – If the sky falls, we shall catch larks

Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга – Better some of the pudding than none of the pie

Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела – If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan

Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует – If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow

Если осел ревет, не реви в ответ на него по – ослиному – If an ass bray at you, don’t bray at him

Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь – If you run after two hares, you will catch neither

Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь – If you try to please all, you will please none

Если рано начинаешь, то легче и быстрее проходишь все этапы работы – Early start makes easy stages

Если слепой поведет слепого, то оба свалятся в канаву – If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch

Если сомневаешься, то ничего не делай – When in doubt do nothing

Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала – If at first you don’t succeed, try, try, try again

Если стараться угодить всем, не угодишь никому – If you try to please all you will please none

Если танцуешь, то и скрипачу платить должен – If you dance you must pay the fiddler

Если уж делать что-то, то делать хорошо – What is worth doing is worth doing well

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам – If you want a thing well done, do it yourself

Если шапка впору, то носи ее – If the cap fits, wear it

Есть время говорить и время молчать – There is a time to speak and a time to be silent

Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает – Pigs grunt about everything and nothing

Ешь в день по яблоку, и тебе никогда не понадобится врач – An apple a day keeps the doctor away

Ешь вволю, а пей в меру – Eat with pleasure, drink with measure

Еще будет завтрашний день – Tomorrow is another day

Еще жив старый пес – There is life in the old dog yet

Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего – себе – A covetous man is good to none but worst to himself

Жалок тот, кто радости не знает – It is a sad heart that never rejoices

Жалость сродни любви – Pity is akin to love

Желание – отец мысли – The wish is father to the thought

Желания подпитываются отсрочкой выполнения – Desires are nourished by delays

Желанный, как вода в туфлях – As welcome as water in one’s shoes

Желанный, как цветы в мае – As welcome as flowers in may

Железная рука в бархатной перчатке – Iron hand (или fist) in a velvet glove

Желудок не заполнишь красивыми словами – The belly is not filled with fair words

Желудок носит ноги – The belly carries legs

Жена портного одета хуже всех – The tailor’s wife is the worst clad

Жена сапожника обута хуже всех – The cobbler’s wife is the worst shod

Жена Цезаря должна быть вне подозрений – Ceaser’s wife must be beyond suspicion