banner banner banner
2000 английских пословиц и поговорок от А до Я
2000 английских пословиц и поговорок от А до Я
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

2000 английских пословиц и поговорок от А до Я

скачать книгу бесплатно


Глас народа – глас божий – The voice of the people is the voice of God

Глубина тянется к глубине – Deep will call to deep

Глупа та птица, которая пачкает свое гнездо – It is a foolish bird that soils its own nest

Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается – It is a silly fish that is caught twice with the same bait

Глупцы и безумцы правду говорят – Fools and madmen speak the truth

Глупый страх преувеличивает опасность – Foolish fear doubles danger

Гнев – заклятый враг человека – Anger is a sworn enemy

Гнев – это краткое сумасшествие – Anger is a short madness

Гнев и спешка затемняют рассудок – Anger and haste hinder good counsel

Гнилое яблоко портит своих соседей – The rotten apple injures its neighbours

Говорить медлит, а действовать спешит – Slow to speak, but quick to act

Говорить не думая – то же самое, что стрелять не целясь – Speaking without thinking is shooting without aiming

Голова большая, а ума мало – A big head and little wit

Головы стариков к молодым плечам не приставишь – You cannot put old heads on young shoulders

Голод – лучшая приправа – Hunger is the best sauce

Голод каменные стены рушит – Hunger breaks stone walls

Голод стряпню не критикует – Hunger finds no fault with cookery

Голодное брюхо безухо – A hungry belly has no ears

Голодный мужчина – сердитый мужчина – A hungry man is an angry man

Голодный, как охотник

Голос одного человека не имеет веса – The voice of one man is the voice of none

Гони любовь хоть в дверь, она влезет в окно

Гора мышь родила – The mountain has brought forth a mouse

Гордыня предшествует падению – Pride goes before a fall

Горе тому, кто один – Woe to him who is alone

Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче – A city that parleys is half gotten

Горшок обзывает чайник черным – The pot calls the kettle black

Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает – A watched pot never boils

Горячая любовь быстро остывает – Hot love soon cools

Горячая, страстная любовь быстро разгорается и быстро остывает – Hasty love is soon hot and soon cold

Готовься к худшему, лучшее само о себе позаботиться – Provide for the worst, the best will save itself

Грубость убивает любовь – Unkindness destroys love

Грубые слова костей не ломают – Hard words break no bones

Груженный золотом осел и на крышу замка взберется – An ass loaded with gold climbs to the top of the castle

Груз, который выбрал сам, несешь не ощущая – A burden of one’s own choice is not felt

Грязь и деньги вместе ходят – Muck and money go together

Гуси с гусями, а женщины с женщинами – Geese with geese and women with women

Гусиное перо опасней львиной лапы

Да поможет господь богатому, а бедняк и милостыней проживет

Давай и взамен получай – Give and take

Даже Гомер может случайно задремать – Even Homer sometimes nods

Даже если молчать, можно ошибиться

Даже на солнце есть пятна – There are spots even in (или on) the sun

Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть – The best fish smell when they are three days old

Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо – Even sugar itself may spoil a good dish

Даже червяк на дыбы встанет – Even a worm will turn

Дай дураку веревку – он и повесится

Дай дураку достаточно веревки, и он повесится – Give a fool rope enough, and he will hang himself

Дай ему дюйм, и он отхватит милю – Give him an inch and he’ll take a mile

Дай ему дюйм, так он намного больше отхватит – Give him an inch and he’ll take an ell

Далекие, как полюса

Далеко от глаз, далеко от сердца – Far from eye, far from heart

Дареному коню в рот не смотри – Don’t look a gift horse in the mouth

Два черных не создают одного белого – Two blacks do not make a white

Дважды дает тот, кто скоро дает – Не gives twice who gives in a trice

Дважды отмерь и один раз отрежь – Measure twice (или trice) and cut once

Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать – Score twice before you cut once

Две головы лучше, чем одна – Two heads are better than one

Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает – Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it

Две собаки не могут поделить одну кость – Two dogs over one bone seldom agree

Дверь должна быть или закрыта, или открыта – A door must be either shut or open

Двое – это компания, а трое – нет – Two is company, but three is none

Девяносто процентов вдохновения – это труд до пота – Ninety per cent of inspiration is perspiration

Действие подтверждает намерение – The act proves the intention

Дела, а не слова – Deeds, not words

Делай все возможное, даже если дела плохи – Make the best of a bad job

Делать лучше, чем говорить – Doing is better than saying

Дело – это соль жизни – Business is the salt of life

Дело всех – ничье дело – Everybody’s business is nobody’s business

День можно хвалить только вечером In the evening one may praise the day

День потерян, если хоть раз не рассмеялся – The day is lost on which you did not laugh

Деньги – хороший слуга, но плохой хозяин – Money is a good servant but a bad master

Деньги говорят – Money talks

Деньги не пахнут – Money has no smell

Деньги рождают деньги Money begets money

Деньги часто портят тех, кто их наживает – Money often unmakes the men who make it

Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром – Money spent on the brain is never spent in vain

Дерево нужно гнуть, пока оно молодое – A tree must be bent while young

Дерево узнается по плодам – A tree is known by its fruit

Держи рот на замке, а уши не затыкай – Keep your mouth shut and your ears open

Дети – это богатство бедняков – Children are poor men’s riches

Дети и дураки не должны играть острыми инструментами – Children and fools must not play with edged tools

Дешевое дороже всего обходится – Cheapest is the dearest

Джек не может объективно судить о красоте Джилл – Jack is no judge of Jill’s beauty

Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет – A Jack of all trades is master of none

Дичь попадает прямо в мешок – The game walks into one’s bag

Длинна та дорога, где нет поворота – It is a long lane that has no turning

Длинные дороги, длинная ложь – Long ways, long lies

Для богатых один закон, а для бедных – другой – One law for the rich, and another for the poor

Для дурака кивок лорда – все равно что завтрак – A nod from a lord is a breakfast for a fool

Для каждого дня хватает своих забот – Sufficient unto the day is the evil thereof

Для любви нет преград

Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного Nothing is impossible to a willing heart

Для ссоры нужны двое – It takes two to make a quarrel

Для счастливых времени не существует – Happiness takes no account of time

Для человека – счастье, если он может добиться того, что хочет

Добрая репутация сродни богатству – Character is prosperity

Добрая слава спит – Good fame sleeps, bad fame creeps

Добро и зло никогда к согласию не придут – You will never see good and bad to agree

Добродетель сама по себе награда – Virtue is its own reward