banner banner banner
Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 2». Практикум с заданиями (В2-С1)
Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 2». Практикум с заданиями (В2-С1)
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 2». Практикум с заданиями (В2-С1)

скачать книгу бесплатно

Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «K?rk Mantolu Madonna. Часть 2». Практикум с заданиями (В2-С1)
Татьяна Олива Моралес

Данное пособие предназначено для тех, знает всю нормативную грамматику турецкого языка (уровень В2 и выше). Его цель дать основные представления о переводе турецкой прозы на русский язык. При этом также отрабатывается и навык перевода с русского языка на турецкий. Пособие содержит ссылку на аудирование и ключи (подробности см. в «Описании учебного пособия»). Книга содержит 806 турецких слов и идиом.

Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «K?RK MANTOLU MADONNA. Часть 2»

Практикум с заданиями (В2-С1)

Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

Переводчик Татьяна Олива Моралес

© Татьяна Олива Моралес, 2024

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2024

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2024

ISBN 978-5-0062-8370-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Аннотация

Данное пособие предназначено для тех, знает всю нормативную грамматику турецкого языка (уровень В2 и выше). Его цель дать основные представления о переводе турецкой прозы на русский язык. При этом также отрабатывается и навык перевода с русского языка на турецкий. Пособие содержит ссылку на аудирование и ключи (подробности см. в «Описании учебного пособия»). Книга содержит 806 турецких слов и идиом.

Описание учебного пособия

Учебник состоит из 2-х упражнений.

В упражнении 1 находится оригинальный текст турецкого романа Сабахаттина Али «K?RK MANTOLU MADONNA. Часть 2». Все предложения в упражнении 1 пронумерованы в том же порядке, что и в упражнении 2.

Например, предложению 1 из упражнения 1 соответствует предложение 1 из упражнения 2 и т. д.

В упражнении 2 помимо оригинального текста, указанного выше романа, находятся задания к каждому предложению. Самое последнее задание «Переведите на турецкий язык.» одновременно является и ключом, позволяющим проверить правильность выполненного вами перевода предложения из упражнения 1 на русский язык.

Нумерация предложений из упражнения 2 вынесена в оглавление для удобства поиска.

Рекомендации по работе над учебным пособием

При работе над данным учебным пособием рекомендую вам руководствоваться следующими правилами:

1. Соблюдайте последовательность выполнения пунктов заданий к упражнению 1.

2. Не приступайте к переводу какого-либо турецкого предложения, не составив письменно словарь со всеми незнакомыми вам словами (как правильно это сделать показано в упражнении 2).

ВНИМАНИЕ! В упражнении 2 даны подробные словари к каждому предложению, ОДНАКО Я КРАЙНЕ (!!!) НЕ РЕКОМЕНДУЮ ИХ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДЛЯ РАБОТЫ НАД УПРАЖНЕНИЕМ 1, ПОТОМУ ЧТО ВАША ЦЕЛЬ – приобретение навыка самостоятельного перевода турецкой прозы на русский язык. ВВИДУ ЭТОГО НЕ ИГНОРИРУЙТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ПУНКТ 2 ВЫШЕ – всегда составляйте ваш собственный словарь к незнакомым словам в предложении. Только так вы «набьёте себе руку», научившись искать перевод турецких слов на русский язык через Интернет.

Для поиска перевода турецких слов на русский язык рекомендую использовать Гугл и Яндекс переводчики, ресурс Reverso Context, а также непосредственно поисковик Гугл Хром. Вбейте в данный поисковик незнакомое слово, прописав после него слова «ne demek», например, «aile ne demek», нажмите кнопку поиска, после чего следуйте по предлагаемым ссылкам.

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные вы сможете найти в разделе «Ссылки» в подразделе «Мои контактные данные» в конце данного учебника.

С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.

В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.

Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.

Данное учебное пособие содержит 806 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.

Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.

Ссылки на дополнительные ресурсы для аудирования вы сможете найти в разделе «Ссылки» в подразделе «Дополнительные ресурсы для аудирования» в конце данного учебника.

Данный учебник содержит 806 слов и выражений, аудиозапись произведения вы сможете найти в разделе «Ссылки» в подразделе «Ссылка на аудиозапись K?RK MANTOLU MADONNA» в конце данного учебника.

Упражнение 1 (806 слов и идиом)

1. Составьте подробный словарь к предложению, которое будете переводить.

2. Расплюсуйте все слова на которых есть какие-либо аффиксы и опишите их.

Пример расплюсовок предложения с описанием:

Fakat bunu d?s?n?rken yalniz o adamlarin dislarina bakariz.

bunu – bu (это) +n (буфер между гласных) +u (винит. пад.)

d?s?n?rken – d?s?n (d?s?n+mek – думать) +?r+ken (прич. «Когда?»)

adamlarin – adam (человек) +lar (мн. ч.) +in (род. пад.)

dislarina – dis (внешний) +lar (мн. ч.) +i (прит. афф. 3 л. ед. ч.) +n (буфер перехода в падежи из притяжательности 3-х лиц) +a (дательный пад.)

bakariz – bak (bak+mak – смотреть) +ar (афф. широкости) +iz (личн. афф. 1-го типа) – настоящее-будущее широкое вр.

3. Переведите предложение на русский язык.

4. Отработайте в упражнении 2 все предлагаемые в нём задания к данному предложению. Проверьте правильность перевода по упражнению 2 (задание «Переведите на турецкий язык.» в самом конце всех заданий к каждому предложению).

5. Прослушайте данное предложение (вместе со всеми ранее переведенными, если такие есть) в записи по ссылке, которая находится в разделе «Ссылки», в подразделе «Ссылка на аудиозапись K?RK MANTOLU MADONNA» в конце данного учебника.

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Автор: Сабахаттин Али

K?RK MANTOLU MADONNA. B?L?M 2

1. Ertesi g?n, ?gleye dogru Hamdi’nin sirketine gittim.

2. Halbuki d?n aksam evinden ?iktigim sirada buna hi? niyetim yoktu.

3. Zaten sarih bir v?itte de bulunmamisti. «Bakalim, bir sey d?s?n?r?z, bir sey yapariz!»

4. Gibi her m?racaat ettigim hayir sahibinden dinlemeye alistigim beylik s?zlerle beni ugurlamisti.

5. Buna ragmen gittim. I?imde bir ?mitten ziyade, nedense, kendimi tezlil edilmis g?rmek arzusu vardi.

6. Adeta nefsime: «D?n aksam ses ?ikarmadan dinledin ve onun sana karsi velinimet tavri takinmasina razi oldun ya, haydi bakalim, bunu sonuna kadar g?t?rmeli, sen buna layiksin!» demek istiyordum.

7. Hademe beni evvela k???k bir odaya alip bekletti.

8. Hamdi’nin yanina girdigim zaman y?z?mde gene o d?nk? a

mak?a tebess?m?n bulundugunu hissettim ve kendime daha ?ok kizdim.

9. Hamdi ?n?nde serili duran bir s?r? k?git ve i?eri girip ?ikan bir s?r? memurla mesguld?.

10. Bana basiyla bir iskemle g?sterdi ve isine bakmakta devam etti.

11. Elini sikmaya cesaret edemeden iskemleye ilistim.

12. Simdi onun karsisinda hakikaten amirim, hatta velinimetimmis gibi bir saskinlik duyuyor ve bu kadar al?alan benligime bu muameleyi cidden layik g?r?yordum.

13. D?n aksam beni yolda otomobiline alan mektep arkadasimla, on iki saatten biraz fazla bir zaman i?inde, aramizda ne kadar b?y?k bir mesele h?sil olmustu!

14. insanlar arasindaki m?nasebetleri tanzim eden amiller ne kadar g?l?n?, ne kadar distan, ne kadar bos ve bilhassa asil insanlikla ne kadar az alakasi olan seylerdi…

15.1. D?n aksamdan beri ne Hamdi, ne de ben hakikatte degismis degildik; neysek gene oyduk;

15.2. buna ragmen onun bana dair, benim ona dair ?grendigimiz bazi seyler, bazi k???k ve teferruata ait seyler bizi ayri istikametlere alip g?t?rm?slerdi…

16. Isin asil garip tarafi, ikimiz de bu degisikligi oldugu gibi kabul ediyor ve tabii buluyorduk.

17. Benim kizginligim Hamdi’ye degil, kendime de degil, sadece burada bulunusumaydi.

18. Odanin tenhalastigi bir anda arkadasim basini kaldirarak: «Sana bir is buldum!» dedi. Sonra, y?z?me o cesur ve manali g?zlerini dikerek ilave etti:

19. «Yani bir is icat ettim. Yorucu bir sey degil. Bazi bankalarda ve bilhassa kendi bankamizda islerimizi takip edeceksin…

20. Adeta sirketle bankalar arasinda irtibat memuru gibi bir sey…

21. Bos zamanlarinda i?eride oturur, kendi islerine bakarsin…

22. Istedigin kadar siir yaz… Ben m?d?rle konustum, tayinini yapacagiz…

23. Fakat sana simdilik pek fazla veremeyecegiz: Kirk elli lira… Ileride tabii artar.

Hadi bakalim!.. Muvaffakiyetler!»

24. Koltugundan kalkmadan elini uzatti. Sokuldum ve tesekk?r ettim.

25. Y?z?nde, bana iyilik ettigi i?in, samimi bir memnuniyet vardi.

26. Onun aslinda hi? de fena bir insan olmadigini, yalniz mevkiinin icaplarini yaptigini ve bunun da belki hakikaten l?zumlu olabilecegini d?s?nd?m.

27. Fakat disari ?ikinca koridorda bir m?ddet durakladim ve bana tarif ettigi odaya gitmekle burayi birakip ?ikmak arasinda bir hayli teredd?t ettim.

28. Sonra agir agir, basim ?n?mde, birka? adim y?r?yerek ilk rast geldigim hademeye m?tercim Raif efendinin odasini sordum.

29. Adam eliyle gayri muayyen bir kapiyi g?sterdi ve ge?ti.

30. Tekrar durdum. Ni?in birakip gidemiyordum? Kirk lira ayligi mi feda edemiyordum?

31. Yoksa Hamdi’ye karsi ayip bir harekette bulunmus olmaktan mi ?ekmiyordum?

32. Hayir! Aylardan beri s?ren issizlik, buradan ?ikinca nereye gidecegimi, nerede is arayacagimi bilmemek…