banner banner banner
Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 2». Практикум с заданиями (В2-С1)
Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 2». Практикум с заданиями (В2-С1)
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 2». Практикум с заданиями (В2-С1)

скачать книгу бесплатно


33. Ve artik tamamiyla pen?esine d?sm?s oldugum bir cesaretsizlik…

34. Iste beni o los koridorda tutan ve oradan ge?ecek olan diger hademeyi beklemeye sevk eden bunlardi.

35. Nihayet rastgele bir kapiyi araladim ve i?eride Raif efendiyi g?rd?m.

36. Onu evvelden tanimiyordum.

37. Buna ragmen, masasinin basina egilmis g?rd?g?m bu adamin baskasi olamayacagini derhal hissettim.

38. Sonradan bu kanaatin nereden geldigini d?s?nd?m.

39. Hamdi bana:

«Bizim Almanca m?tercimi Raif efendinin odasina senin i?in bir masa koydurdum, kendisi sessiz sedasiz, allahlik bir adamdir, kimseye zarari dokunmaz» demisti.

40. Sonra herkese bay, bayan denildigi bu siralarda ondan h?l? efendi diye bahsediyordu.

41. Ihtimal bu tariflerin kafamda yarattigi hayal orada g?rd?g?m kir sa?li, baga g?zl?kl?, tirasi uzamis adama pek benzedigi i?in hi? ?ekinmeden i?eri girmis, basini kaldirip dalgin g?zlerle bana bakan zata:

«Raif efendi sizsiniz, degil mi?» diye sormustum.

42. Karsimdaki bir m?ddet beni s?zd?.

43. Sonra hafif ve adeta korkak bir sesle:

«Evet, benim! Siz de galiba bize gelen memursunuz. Biraz evvel masanizi hazirladilar. Buy

runuz, hos geldiniz!» dedi.

44. Iskemleye ge?ip oturdum.

45. Masanin ?zerindeki soluk m?rekkep lekelerini, ?izgileri seyretmeye basladim.

46. Bir yabanci ile karsi karsiya oturuldugu zaman ?det oldugu ?zere oda arkadasimi gizliden gizliye tetkik etmek, ka?amak bakislarla hakkinda ilk -ve tabii yanlis- kanaatler edinmek istiyordum.

47. Fakat onun bu arzuyu hi? hissetmedigini ve basini tekrar ?n?ndeki ise egerek ben odada yokmusum gibi mesgul oldugunu g?rd?m.

48. ?gleye kadar bu hal devam etti. Ben artik g?zlerimi pervasizca karsimdakine dikmistim.

49. Kisa kesilmis sa?larinin tepesi a?ilmaya baslamisti.

50. K???k kulaklarinin altindan gerdanina dogru bir?ok kirisiklar uzaniyordu.

51. Uzun ve ince parmakli ellerini ?n?ndeki k?gitlar arasinda gezdiriyor ve sikinti ?ekmeden terc?me yapiyordu.

52. Ara sira, bulamadigi bir kelimeyi d?s?n?r gibi g?zlerini kaldiriyor ve bakislarimiz karsilasinca y?z?nde g?l?msemeye benzer bir hareket oluyordu.

53. Yandan ve tepeden bakinca hayli yasli g?r?nd?g? halde ?ehresinin, hele b?yle g?l?sme anlarinda, insana hayret verecek kadar saf ve ?ocuk?a bir ifadesi vardi.

54. Sari ve altlari kirpilmis biyiklari bu ifadeyi daha ?ok kuvvetlendiriyordu.

55. ?gle ?zeri yemege giderken, onun yerinden kimildanmadigini, masasinin g?zlerinden birini a?arak ?n?ne k?gida sarilmis bir ekmek ve bir k???k sefertasi g?z? ?ikardigini g?rd?m.

56. «Afiyet olsun!» diyerek odayi terk ettim.

Упражнение 2

1. Проверьте правильность вашего перевода. Выполните задания к предложению, с которым работаете.

2. Прослушайте данное предложение (вместе со всеми ранее переведенными, если такие есть) в записи по ссылке ниже.

Ссылка на аудиозапись (найдите самостоятельно начало нужной вам части на данной записи) https://www.youtube.com/watch?v=BNdNa5ZcdXE (https://ridero.ru/link/8kt6sSU-vV6TH3)

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Автор: Сабахаттин Али

K?RK MANTOLU MADONNA. B?L?M 2

1

Словарь:

Ertesi – следующий

g?n – день

?gle – полдень

dogru – правильный, к (по направлению к)

?gleye dogru – около полудня

sirket – компания, фирма

gitmek – идти, ехать

1. Ertesi g?n, ?gleye dogru Hamdi’nin sirketine gittim.

Задания

1. Переведите на русский язык. Измените по всем падежам выделенное слово.

Hamdi’nin sirketi

2. Переведите на русский язык. Проговорите всё предложение, проспрягав по всем лицам глагол.

Ertesi g?n, ?gleye dogru Hamdi’nin sirketine gittim.

Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.

На следующий день около полудня я отправился в компанию Хамди.

2

Словарь:

Halbuki – однако

d?n – вчера

aksam – вечер

?ikmak – выходить

sirada – время, очередь, в этот момент

?iktigim sirada – когда я вышел

hi? – никакой

niyet – намерение

yok – нет

2. Halbuki d?n aksam evinden ?iktigim sirada buna hi? niyetim yoktu.

Задания

1. Переведите на русский язык. Измените по остальным лицам.

?iktigim

2. Переведите на русский язык. Проговорите всё предложение, изменив по всем остальным лицам нужные слова с переводом на русский язык.

Halbuki d?n aksam evinden ?iktigim sirada buna hi? niyetim yoktu.

Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.

Однако, когда я вчера вечером вышел из его дома, я не собирался этого делать.

3

Словарь:

Zaten – на самом деле

sarih – чёткий, ясный

v?it – обещание

bulunmak – находиться

sarih bir v?itte de bulunmak – дать чёткое обещание

Bakmak – смотреть

sey – вещь

d?s?nmek – думать, соображать, придумать

yapmak – делать

3. Zaten sarih bir v?itte de bulunmamisti. «Bakalim, bir sey d?s?n?r?z, bir sey yapariz!»

Задания

1. Переведите на русский язык. Назовите время и / или наклонение. Измените по всем лицам.

bulunmamisti

Bakalim

d?s?n?r?z

yapariz

2. Переведите на русский язык. Измените по всем падежам.

sarih bir v?it

bir sey

3. Переведите на русский язык. Назовите время и / или наклонение глагола, объясните его употребление в данном контексте. Измените по всем лицам высказывание.

Модель 1:

Zaten sarih bir v?itte de bulunmamisti. – На самом деле он не дал никаких четких обещаний.

Zaten sarih bir v?itte de bulunmamistim. – На самом деле я не дал никаких четких обещаний.

и т. д.

Модель 2:

«Bakalim, bir sey d?s?n?r?z, bir sey yapariz!» – «Посмотрим, что-нибудь придумаем, что-нибудь сделаем!»

«Bakalim, bir sey d?s?n?r?m, bir sey yaparim!» – «Посмотрим, я что-нибудь придумаю, я что-нибудь сделаю!»