Читать книгу Истинный язык Пятикнижия пророка Моисея: открытие тысячелетней вселенской тайны (Одек Акчаевич Одеков) онлайн бесплатно на Bookz (3-ая страница книги)
bannerbanner
Истинный язык Пятикнижия пророка Моисея: открытие тысячелетней вселенской тайны
Истинный язык Пятикнижия пророка Моисея: открытие тысячелетней вселенской тайны
Оценить:
Истинный язык Пятикнижия пророка Моисея: открытие тысячелетней вселенской тайны

4

Полная версия:

Истинный язык Пятикнижия пророка Моисея: открытие тысячелетней вселенской тайны

Имя царя Иерусалимского составлено из словосочетаний Малик – Властитель, хозяин + Садык – праведник, правдивый и действительно соответствует еврейскому варианту «Царь правды».

В завершение данной главы перенесёмся на пять веков ближе к нам к богоизбранному пророку Мусе (Моисею), рождённому в 1571 году до н.э. Его имя Муса означает «Из гроба, брошенного в воду», где «Му» – катафалк, гроб (по-туркменски «табы») + «са» («су» с туркменского) вода. Еврейское слово «теба» (аналог туркменского «табы») означает «ковчег», который построил Ной и меньший по размеру, в котором был брошен в воду Муса (Моисей).

Таким образом, истинное прочтение имён знаковых фигур Пятикнижия, бесспорно доказывая их туркменские корни, позволяет также существенно уточнить соответствующие тексты стихов Торы, приближая нас к правде священного божественного откровения, данного человечеству.

Глава 4

Искажённые тексты, вызывающие критику в достоверности божественного дара Пятикнижия (фрагментарный анализ)


В этом разделе автор вынужден ограничиться фрагментарным анализом и новым прочтением некоторых глав и стихов Пятикнижия из-за отсутствия полного текста неогласованного варианта Торы. Тем не менее, даже та, скудная, скрупулёзно извлечённая информация из отдельных еврейских слов в комментариях к Пятикнижию, позволила автору существенно уточнить соответствующие стихи Торы и неоспоримо доказать, что истинным языком откровений Всевышнего был т у р к м е н с к и й язык.

§ 4.1 Стихи из глав книги Бытия


До начала рассмотрения искажённых текстов Пятикнижия, вызывающих шквал критики, небольшое пояснение. Для ясного понимания различий в текстах стихов оригинала Торы от нового их прочтения в обоих текстах я выделяю соответствующие строки жирным.

Итак, прочтение Пятикнижия я начну с первых стихов (Б.I, 1-2):


В начале сотворил Бог небо и землю

Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною и Дух Божий носился над водою.


На все слова стиха 1, кроме слов «сотворил Бог», существуют различные толкования, домыслы и разночтения. В комментариях буквально сказано: – «Сотворил Бог» – здесь употреблено слово бара, которое по общему верованию как иудеев, так и христиан, равно как и по всему последующему библейскому употреблению, преимущественно служит выражением идеи божественного делания, имеет значение творческой деятельности или создания из ничего (ТБ том I, стр 3).

Это слово «бара» является ключевым к стиху 1 и калькой туркменского слова «бары» (бар), означающего «всё» (все), и оно, снимая любые разночтения, позволяет правильному прочтению и уяснению божественного сотворения всего и вся в одной короткой, простой до гениальности и всеобъемлющей, как Сам Творец, фразе: – «Сотворил Бог все небеса и землю». Таков смысл и содержание первых слов о делании Всевышнего.

В примечаниях к стиху 2 при разборе слов «и тьма над бездною» сказано: – «Эта тьма была естественным следствием отсутствия света, который ещё не существовал… «Над бездною» и «над водою». В тексте подлинника стоят здесь два родственных слова (tehom и maim), означающих массу, образующую целую «бездну»; этим самым делается указание на расплавленное жидкообразное состояние первозданного хаотического вещества (ТБ, т I, стр.4).

На самом деле первое слово, прочитанное еврейскими толкователями как tehom в значении «масса воды» и «бездна» является туркменским словом «tohum» семя, семена.

Далее о словах «и Дух Божий носился» толковники высказали три разноречивых мнения: одни видят здесь указание на ветер, другие на ангела, третьи – на Ипостась Духа Божия. При этом действие Святого Духа на хаос уподобляется здесь действием птицы, сидящей на яйцах в гнезде и согревающей их своею теплотой для пробуждения в них жизни. Здесь впервые указано на существование третьего лица Святой Троицы – Духа Божия. (ТБ т III, стр. 4).

Истинное прочтение двух первых стихов священной Торы, приводимое ниже до божественной гениальности просто, гармонично и бесспорно:


Сотворил Бог все (бар) небеса и землю.

Земля же была безвидна и пуста, и Бог посеял на ней все семена (tohumу,

и Дух Божий носился на Землей.


В такой истинной трактовке стих 2 главы I хорошо согласуется с последующими стихами (3-10) и, в особенности, со стихами 11-12, которые вызывали у толкователей Ветхого Завета (стр. 7-8 там же) «недоумение с данными современной геологии (добавлю и ботаники – О.О.), предусматривающую определённую последова-тельность в появлении растительности на Земле, а, именно, сначала зелень или трава (геологические папоротники), затем цветущая растительность (исполинские лилии) и, наконец, деревья (первобытные кустарники и деревья)». Приведу для ясности стихи 11-12 главы I:


11. И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя, (по роду и по подобию ея, и) дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на Земле, И стало так.


И далее стих 12, после повторения содержания предыдущего стиха завершается словами: «И стало так».

Поскольку ещё в нескольких стихах (6-7; 9-10; 20-22) главы I, как и стихе 2, речь идёт о воде под разными названиями, что объективно вызывает шквал справедливой критики, приведу тексты двух стихов (20-21) с комментариями к ним и мои уточнения:


20. И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую: и птицы да полетят над землёю, по тверди небесной. (И стало так).

21. И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкаю-щихся, которых произвела вода по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ея. И увидел Бог, что это хорошо.


И вот, что говорят толкователи по поводу слов «да произведёт вода»: – «Термин «вода», как это очевидно из контекста, употреблён здесь в более общем и широком смысле – означает не только обычную воду, но также и воздушную атмосферу, которая как это уже известно на языке Библии, также называется водою (ст. 6-7)» – (ТБ, т. I, стр. 9). Далее толкователи пишут, что в подлиннике Торы говорится, «да размножатся в водах», а не «да произведёт вода».

Не меньше внимания уделено толкователями на последующие слова стиха 20: – «пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят»…. Библия указывает на появление двух обширных, родственных между собою животных классов: на обитателей водной стихии и на царство пернатых, наполняющих воздушное пространство. Первый из этих классов (обитатели водной стихии – О.О.) в еврейском подлиннике назван шерец, что не означает только «пресмыкающихся или водяных гадов», но заключает в себя также и рыб и всех вообще водяных животных (Левит, XI, 10).

Итак, вышесказанное еврейское слово даёт нам подсказку к правильному прочтению, Фактически, согласные звуки этого слова состоят из четырёх фонем: «шртс», поскольку аффриката фонем «тс» прочитана в современном ключе, как «ц».

Огласовка четырёх согласных позволила мне открыть туркменские слова «ышарат» (устаревшее – страшный) + «ас» (ящерица, ящер, крокодил). Под этим словосочетанием туркмены подразумевали всех пресмыкающихся рептилий (варанов, ящериц и т.п.) и ихтиозавров, но не «обитателей водной стихии», в чистом виде.

Как известно, пресмыкающиеся рептилии – это класс позвоночных животных. Современные пресмыкающиеся – реликты богатого и разнообразного мира рептилий, достигших наибольшего расцвета в мезозойскую эру. К ним относятся помимо змей, черепах, крокодилов и древнейшие из рептилий – археозавры, ихтиозавры и мн. др.

В стихе 21 толкователи обратили внимание на слова «рыб больших», которые в еврейском подлиннике переданы словом «танниним» (тнннм). Из этой аббревиатуры в туркменском прочтении следуют слова ӫте (очень, чересчур, слишком) + ӫнен (рождённый) или инен (сошедший с небес) + ӫнүм (создание, продукт), т.е. «огромные (водные) создания». Таким образом исправленный вариант стихов 20 и 21 я привожу ниже:


20. И сказал Бог: да размножатся страшные пресмыкающиеся (ышырат ас), и птицы да полетят над Землёю, по тверди небесной. (И стало так).

21. И сотворил Бог огромных водных созданий (ӫте ӫнен ӫнүм), которые размножились в воде по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ея. И увидел Бог, что это хорошо.


В последующих стихах первой главы (22-31) толкователи не приводят «еврейских» слов. При этом о сотворении человека сказано в следующей главе, где я и скажу о своих изысканиях и открытии.

Три первых стиха второй главы по своему содержанию всецело примыкают к предшествующей главе, являясь естественным завершением изложенной в ней истории творения мира.

Соглашаясь с этим толкованием теологов, приведу стих 1 главы 2, требующий уточнения:


Так совершены небо и земля и всё воинство их.


В этом стихе слово воинство связывают с еврейским «zeba», которое является синонимом слов hormos и ornatus, означающих украшение. Между тем слово zeba должно быть прочитано как туркменское zуba (зыба) – прекрасный, красивый, изящный, что синонимично слову «украшение», а не «воинство» и тогда стих 1 будет читаться следующим образом:


Так совершенны и прекрасны небо и земля.


В новом прочтении нуждаются и последующие три стиха, поскольку и в них отмечены разночтения и явные неточности. Приведу их полностью:

И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал и почил в день седьмой от всех дел Своих, которые делал.

И благословил Бог седьмой день и освятил его, ибо оный почин от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.

Вот происхождение неба и земли при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо.


В приведённых стихах особое внимание учёных толкователей, в том числе блаженного Августина святейшего, И. Златоуста, обращено на деяния Всевышнего и его почивание. При этом к словам «и почил в день седьмой» в еврейском подлиннике слово «почил» выражено таковым «sabat». Вместе с тем по единодушному признанию вышеуказанных авторитетов «Бог никогда не оставлял Своей промыслительной деятельности по отношению к миру и человеку» (Пс Ст III, 28; Еккл. XII, 7; Исх. LVII, 16 и мн.др.).

Слово «sabat» (sbt) при правильной огласовке согласных звуков даёт нам туркменское слово «sebit» (себит), означающие «сторона, край», поэтому стих 2 получает иное прочтение.

В четвёртом стихе к словам «Вот происхождение неба и земли»… толкователи замечают: – «Это не что иное, как общий заголовок целого нового отдела библейской первоистории. Доказательством этого служит как филологический анализ стоящего здесь еврейского слова toldoth (tldth), так и его библейское употребление, о чём уже была речь во введении к книге Бытия (стр. 1)».

И вот что написано по этому поводу буквально во Введении к книге Бытия: – «Под именем toldoth – порождения, происхождения, потомства» (от еврейского глагола «рождать») у евреев были известны их родословные таблицы и находящиеся при них историко-биографические записи, из которых впоследствии составлялась и самая их история». (Т.Б., т. I, стр. 1).

На самом деле аббревиатура согласных фонем, приведённого выше слова tldth (тлдтх) содержит в себе четыре ключевых, для правильного прочтения стиха 4, туркменских слова: той (праздник) + алада (забота, хлопоты) + эт (делание, созидание, от глагола этмек) + хай (сила, мощь). Таким образом истинное толкование стихов 2-4 совершенно иное и без противоречий, гармонично согласуется, как с предыдущим, так и с последующими стихами главы 2:


И совершил Бог в седьмому дню дела Свои, которые Он делал и оглядел все стороны и края (себит).

И благословил Бог седьмой день и освятил все деяния, творения и созидания Свои.

И сказал Бог: – К празднику созидания на земле и на небе наберусь сил, чтобы сотворить….


И чтобы не оставлять ни тени сомнений в правильности моих расшифровок стиха 4 обращусь к Священному Корану, где в двух сурах (7 и 25) говорится о шестидневном сотворении:

       7:54. Кто небеса и землю сотворил,

       И то, что пребывает между ними,

       За шесть дней

       И после утвердился на престоле…

25:59.


И вот, что сказано В.Пороховой в примечании к этим сурам в прекрасном, на мой взгляд, стихотворном переводе смыслов Священного Корана: «Библия описывает создание Творцом Земли и неба за шесть земных дней, за которыми последний день отдыха Творца после тяжкого труда созидания… В Коране в Сурах 7:54 и 25:59 речь казалось бы идёт о тех же «шести днях», но всё дело в том, что арабское «айам» имеет два совершенно различных лексических значения: 1) множественное число от «йоум» – «день» и 2) (абстрактно) длинный период времени. И вот уже в суре 70 стих 4 читаем расшифровку этого слова: «За день один длиною в пятьдесят тысячелетий»; в суре 32, стих 5 «За день, что мерится тысячью годов», т.е. у периода, передаваемого словом «айам» нет математически точного исчисления, что указывает на отсутствие у него значение дня, как земной единицы времени» (В.Порохова, стр. 713).

К стиху 5 в комментариях нет еврейских слов, однако впервые встречается имя Иеговы (Эеговы), которое не увязывалось с другим самым распространенным его именем Элогим (Аллахым), как два несовместимых, из-за тавтологии существительных. «По этой причине отрицательная критика («гипотеза записей», «фрагментарная теория», «гипотеза восполнений» и др,) хочет установить различие во времени происхождения различных отделов Библии (древнейших элогистических от позднейших иеговистических) и тем самым подорвать веру в подлинность Моисеева Пятикнижия (ТБ, т I, стр. 16).

И теперь я, с неиссякаемой благодарностью к Всевышнему, могу сказать, что Он через три с половиной тысячелетия избрал меня, чтобы я открыл его истинные священные имена и напрочь отмёл любые сомнения в достоверности Божественного дара своим пророкам Пятикнижия и всего Ветхого Завета.

А два Его божественно-прекрасных, завораживающих имён без лингвистических противоречий, поэтически красиво звучат так: Эеговы Аллахым – Властелин Славный Аллах мой!

К стиху 6 требуется уточнение, поскольку первая часть его «но пар поднимался с земли» в славянском прочтении истолкован словом «источник», а в еврейском подлиннике словом «эд», истолкованным как «пар, туман». На самом деле это туркменское слово «од» – огонь, а посему правильный вариант стиха следующий:


6. но огонь поднимался с земли и орошал все лицо земли.


Далее в стихе 7 речь идет о создании Господом Богом человека из праха земного, но содержание его не удовлетворяет критиков, поскольку оно не согласуется с предыдущим стихом.

К сожалению, отсутствие в пространных комментариях еврейских слов, не позволяет мне раскрыть истинный смысл данного стиха, поэтому я привожу ниже текст стиха 8, который проанализирован мною и получил истинное толкование:


8. И посадил Господь Бог рай в Едеме на востоке и поместил там человека, которого создал.


Итак, обратимся к комментариям, которые объясняют, что Бог водворяет человека в особо приготовленном, лучшем пункте земли, «в саду Едемском» (gan Eden – по-еврейски) или в раю «сладости» по греческому и славянскому текстам.. Такая разница произошла от того, что еврейское слово «Eden» означающее собственное имя страны. Приняли за созвучное с ним нарицательное, которое и перевели словом «удовольствие или сладость». Равным образом и еврейское слово «gan», что значит «место, огооженное решеткой» оттуда «сад» (Втор XI, 10; Ис. LI, 3; Иер. XXXI, 8-9) заменили греческим словом, взятым с персидского языка и означающим земляной или каменный вал, окружающий место прогулки, т.е. «сад или парк». В других местах Библии рай называется «садом Божьим» или коротко Эдем (Ис. LI, 3; Иез. XXXI, 9 и др.).

К слову «на восток» даётся также комментарий: – «Некоторые из библейских переводов это географическое указание заменяют хронологическим, переводя еврейский термин миггедем (miggedem) словом «в начале». Но греческий, сирский и оба славяно-русских перевода передают это слово, как «на востоке», ибо и в других местах Библии данный термин обозначает место, а не время (Быт. III, 24; IV, 16).

И, наконец о словах «и поместил там человека» сказано: – «Следовательно, первый человек был сотворён вне рая, куда он был введён лишь впоследствии» (ТБ, том I, стр. 17-18).

Для истинного прочтения стиха 8 обратимся к приведённым выше еврейским словам. Слова «gan Eden» (гндн), истолкованные как в «саду Едемском», а в самом стихе «рай в Эдеме», означает, на самом деле, туркменское слово «на солнечной стороне», буквально «гюнейдене». При этом «солнечной стороной» является «юг», а не «восток», иначе в оригинале было бы сказано творцом «гюндогарда», т.е. «на восходе солнца» – востоке.

Аббревиатура mggdm (мггдм), расшифрованная как miggedem и объясненная словом «в начале» в еврейском прочтении, в греческом и сирском и двух других переводах, как на «восток», в других же стихах Библии под термином «место» не оставляет и тени сомнения в неверной их расшифровке всеми толкователями.

В действительности аббревиатура (мггдм) означает словосочетание туркменских слов «магог адам», т.е. «люди магога», жители магога и таким образом анализируемый стих получает следующее прочтение:


8. И поместил Господь Бог на солнечной стороне от жителей магога человека, которого создал.


Последующих стихов (9-20 вкл.) главы 2 я не касаюсь из-за отсутствия в комментариях к ним еврейских слов из оригинала, однако нисколько не сомневаюсь в том, что и они неверно прочтены толкователями раввинами.

Следующие за ними стихи 21-24, однако я привожу ниже полностью с последующим новым истинным прочтением:


21. И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял Бог одно из рёбер его, закрыл то место плотью.

22. И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену и привёл её к человеку.

23. И сказал человек: вот это кость от костей моих плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа (своего).

24. Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут (два) одна плоть.

Далее, чтобы избежать повторов, я приведу последовательно комментарии к стихам из Толковой Библии и вслед за каждым из них своё истинное прочтение «еврейских» слов и в конце своих изысканий новое прочтение всех приведённых выше стихов.

Итак, к словам «крепкий сон» написано, «Что сон, наведённый Богом на Адама (по-еврейски – тардема) не был обыкновенным и естественным, а вдохновенным и экстатическим, о чём говорит как контекст речи, так и библейское употребление этого слова (Быт. XV, 12; 1. Цар. XXVI, 12; Исх. XXIX, 10)».

Итак, еврейское прочтение аббревиатуры трдм (тардема) по смыслу (сон), хотя и верно, но фактически должно читаться как «ятырдым», означающим буквально туркменское слово, «я усыпил» и тогда становится очевидным, что здесь речь идёт от Лица Самого Бога и таким образом не остаётся сомнения в достоверности этого чудодейственного акта сотворения женщины, также каких-либо оснований для критики. При этом не остаётся почвы для разночтения стихов 23 и 24, которые также переданы Всевышним от своего лица, а не от лица Адама, не имевшего родителей или от пророка Моисея, как считают некоторые толкователи (ТБ, т. I, стр. 24).

До окончательного прочтения всех рассматриваемых стихов особо остановлюсь на слове «прилепится», по-еврейски выраженное глаголом «дабак», означающим поглощаться, ассимилироваться, уподобляться (Втор. X, 20; Руф. II, 8; 3 Цар. XI, 2).

Между тем слово «дабак», прочитанное в стихе 24 как «прилепиться» абсолютно неверно, поскольку оно образовалось от присоединения союза «да» от предшествующего слова «адам-да» (по-туркменски – от мужа, от супруга) к слову «бике» (хозяйка, госпожа жена – по-туркменски), где префикс «да» к слову «адам» в контексте стиха 24, являясь усилительным, присоединительным (адам-да), означающим союз «и», указывает на единение «мужа», «Адама» (как человека и лица) со своей «хозяйкой, госпожой», т.е. женой.

Следовательно, из всего этого истинного прочтения туркменских, а не еврейских, как трактовали раввины-мазореты, слов стихи 21-24 должны быть записаны следующим образом:

bannerbanner