
Полная версия:
Китай. Вторая часть
Все потому что в старом китайском текст писался сверху вниз и справа налево. 下一个 – «следующий!» (в очереди)
Важно понять, «вверх»上 и «вниз» 下 – это поля значений, связанных с этими понятием: эти иероглифы могут значить и «верхний» и «движение вверх» – например, выражение 不上不下 – с известным вам отрицанием» 不 будет означать «ни вверх, ни вниз» – то есть «ни то, ни се».
Иероглифы «вверх» и «вниз» мы выучили неслучайно! Сейчас мы в буквальном смысле сделаем первые шаги в китайском – научимся ходить, точнее уходить.
走
Как кому нравится, пишем «землю» 土, потом часть от «вниз» 下 и добавляем сбоку «человека» 人 – нет, это не китайская логика, изначально это изображение человека с некоей поверхностью под ним, но как способ запомнить иероглиф 走 zou вполне подходит.
Пора бы и применить знания.
走下 – спускаться (идти вниз)
走上 – подниматься (идти вверх)
Раз уж мы поместили землю над «идущим человеком» – то что будет если поместить над ним «солнце»? 是
Отлично! Теперь мы знаем как по-китайски выражается понятием «быть, являться» – почему для него такой странный иероглиф? Изначально он обозначал также абстрактное понятие «истина» и сейчас тоже имеет такое значение в различных сочетаниях. Изначально иероглиф, скорее всего, писался как сочетание «солнца» 日 и иероглифа 正 «правильный»: 昰 shi (ши) – то есть прямо ориентированный на солнце, в противоположность неверной, косой ориентации. Позже в письме иероглиф, могли упросить – и «переделать ему ноги» и так он выглядит сейчас 是.
Итак мы можем составить первое предложение по-китайски
中国是一个大国 «Китай – (есть + один + штука) великое государство»: Китай это (является) великим государством.
Есть… в смысле «быть и иметь» you (ю) 有
Пришло время для настоящих героев в изучении китайского: не спрашивайте почему, но «десятка» 十, под которой нарисован «месяц» 月, означает значение «иметь»
你有几个人?
(Ты иметь сколько штук людей?)
Сколько у тебя людей? (Чтобы это не значило!)
Чтобы эта грамматическая конструкция приобрела живой смысл в современном языке – надо добавить слово «семья» 家 – 你家有几个人? Сколько человек в твоей семье? (Ты – семья – есть – сколько – штук – человек?).
Другое «не» – не иметь. Пошли неизбежные сложности. Тут надо просто запомнить. 没有 «не» «иметь» mei you (мэй ю)
Три капли воды 氵 столик 几 и элемент 又 откидная + крючок
Как и в большинстве случаев – наивные глупцы думают, что китайский достаточно понять, чтобы выучить – но между пониманием китайского и овладением китайским разница такая же, как между обнаружением Марса в телескопе и высадкой на этот самый Марс – но вы уже знатно «отлетели от Земли» на целых 22 иероглифа!
Повторим все сначала
没有人 – нет людей (никого нет!) mei you ren, 没有三个人 – нет трех человек, 没有男人 – нет мужчин, 没有女人 – нет женщин
Все эти сочетания приведены здесь для наглядности – в обычном языке эти сочетания редки и дополняются другими словами, хотя и понятны носителю.
Сейчас будет очень просто: дорисовываем каплевидную точку к иероглифу 大 и получаем太 tai (тай)7 – и получаем «великий» или «слишком» – нечто большее, чем большой
Какой простой китайский !
太大! слишком большой ! Слишком велик!
太小! слишком маленький! Слишком мал!
太好! слишком хорошо! Превосходно!
Этимологии китайских иероглифов можно посвятить целую серию увлекательных книг – выучим современное слово для значения «сын» или «ребенок»
儿 – er (эр) в современном языке для слова сын используется сочетания 儿子 , «дочь» 女儿, 儿女 – «сын» + «дочь» – дети.
Вы спросите, почему мы так долго использовали один, два, три, но боялись выучить четверку. А вот почему – первые тысячу лет своей истории китайцы мучались и писали четыре в действительно четыре вертикальные черты 亖 – наконец императору Цинь Шихуану это надоело, и он решил избавиться от путаницы – тем более, что с таким иероглифом можно было заниматься приписками (а китайцы иногда этим грешат) – для иероглифа «четыре» взяли особый иероглиф состоящий из знакомого нам рта 口 и добавили туда две черты, которые сегодня пишутся как иероглиф «сын» 儿 – такой вот «сын во рту» – и не спрашивайте автора почему так. Получился современный иероглиф «четыре» 四 si (сы)
Таких редких иероглифов для записи абстрактных понятий достаточно много. Чаще всего главный принцип в выборе именно этих иероглифов их редкое использование и относительная простота: – завалялся где-то ненужный, забытый, но простой знак – срочно бери его в обиход для числительных и местоимений, без лишних раздумий – в хозяйстве все пригодится. Изначально рот, естественно, был связан с дыханием, и скорее всего это изображение горла. Где горло, и где четверка – автору неизвестно, но дискретное, часто алогичное и до безумия прикладное китайское мышление это не отрицает. В этом, к слову, состоит первое препятствие в изучении письменного языка – казалось бы, самые простые для индо-европейцев абстрактные понятия местоимений и служебных слов в китайском письменном становятся «твердым орешком» для нашей памяти. Я, ты, мы, он, она, они, I, you, we, he, she, they – все, что учится «на раз» в западных языках и предельно упрощено, становится какой-то непреодолимой стеной в почти лишенном абстракции китайском языке, который выдумывает для этих местоимений какие-то запредельно сложные иероглифы, да еще бывает и меняет их раз за 100-200 лет.
Выучим еще одно интересное выражение с двумя отрицаниями 不
不三不四 – «не три, не четыре»: «ни то, ни се – ни рыба ни мясо»,
不上不下 – «ни туда, ни сюда», «ни то, ни се»
大四 – студент четвертого курса
四个人 – четыре человека
四个中国人 – четыре китайца(китаянки)
四月 – апрель
Переведите сами
四个月 , 四个男人 , 四个女人
Напишите перевод: «сорок человек», «тридцать четыре китайца»
Кстати, когда китайцы говорят «раз, два, три» перед началом чего-то – они говорят «раз-два, три-четыре» 一、二、三、四 – то есть соблюдают симметрию высказывания и здесь.
«Восьмерка» 八 – ba (ба) число богатства у китайцев, потому что звучит «ба» похоже на слово «развиваться» (发 «фа») или «богатеть» (发财). Две откидные черты пишутся слева направо. Выучим с вами сразу и «шестерку» liu (лю) 六 – видите, «под крышкой» знакомая вам «восьмерка». Почему «шестерка» изображается так – до конца неизвестно. Китайцы приводят гипотезу, что иероглиф похож «на дом, с выступающими карнизами». Не всегда даже у китайцев получается дать какие-то разумные версии. Автор может предположить, хотя это всего лишь гипотеза, которая поможет вам запомнить иероглиф, что изначально это был иероглиф, состоящий из 二 двойки и 八 восьмерки – 8-2 = «6». В древних гадательных костях «шесть» странное изображение, в котором однако можно увидеть и древнюю «восьмерку» , над которой есть еще две черты.
Кстати, и иероглиф «четыре» можно запомнить также четыре стороны квадрата 口 вычитаются из «восьмерки» 八 внутри квадрата – 8-4=4 получатеся «8» 四 – такая «математика» противоречит китайскому конкретному мышлению, однако мы уже выдвигали гипотезу о том, что базовые иероглифы могли быть созданы отличной от китайской системой мышления. Древняя этимология «восьмерки» 八 на гадательных костях цзягу также неясная. Скорее всего, как и все базовые иероглифы – абстрактные числовые – также имели базовую сакральную функцию. Поскольку в современном китайском языке есть понятие «всех сторон света» или 八方 предположу, что изначально иероглиф 八 изображал стороны света примерно так > < , где базовые стороны были «юго-восток», «юго-запад», «северо-восток», северо-запад». Проще говоря – «восьмерка» – это изображение либо карты сторон, либо подобия компаса. Это всего лишь еще одна авторская гипотеза.
«Пятерка» wu (у) будет представлять для читателя определенный вызов – 五
Изначально иероглиф записывался как римское число «десять» X, заключенный между верхним и нижним подчеркиванием или как два обращенных острием друг к другу треугольниками. Также есть изображение «пять» как два изображения «х» заключенные между тремя линиями8 – очень сложный знак, и этимологии явно надуманные. Пять, действительно, важное сакральное число – система пяти первоэлементов базовая в описании китайского мира.
七 «семерка» qi (ци) ранее изображалась крестом, как сейчас изображается «десятка» 十, тогда как сама десятка в древнекитайском изображалась просто вертикальной чертой или вертикальной чертой с точкой «узелком» посередине этой черты. Есть версия, что изначально иероглиф «семь» 七 означал «разрезать» или «отрезать», возможно, изображение ритуального ножа. Для различения этих знаков видимо и появилась «загнутый» крюк семерки.
Давайте закрепим числа, переведите: 七个人 , 七月, 八个月, 十个中国人, 五个人, 五个男人, 五十六个女人, 五月, 六月, 十二月, 走上, 走下, 下个月, 下个人
Без иероглифа «рука» – мы как без рук!手shou (шоу)
Сама по себе «рука» в китайском языке встречается не так часто, как элемент «рука» 扌в составе разных иероглифов. Все они связаны, как вы догадываетесь с действиями руками. Для простоты изображения у элемента «рука» отсекли «крышку».
Тем не менее, мы закрепим иероглиф рука и отдельно:
«большой» + «рука» – «великий мастер» 大手
«Бить», «делать» da (да) 打
Добавляем к элементу «рука» 扌 специальный древний иероглиф «дин» 丁 , у которого нет значения в современном языке – но это циклический иероглиф, используемый в сакральных календарях – и получаем «бить» 打. Здесь «дин» используется для частичного обозначения чтения этого иероглифа. Часто именно эти старые знаки, которые вы будете постепенно учить являются фонетическими элементами иероглифа.
«Бить» – это первоначальный смысл иероглифа, который часто используется в значении «делать/выполнять/использовать что-то»
Выучим пока регулярные значения глагола «бить»
打人 – бить кого-то (дословно «бить людей»)
你打人 – ты бьешь (людей), ты дерешься
我 Наконец-то мы выучим то самое сложное «Я» (wo/во) по-китайски – узнаете ли вы знакомые черты в иероглифе «я»? Правильно, «рука» 扌, а что еще? Рядом с ней элемент иероглифов «оружие» 戈 – этот иероглиф значит один из видов оружия типа алебарды. Его взяли для того, чтобы отразить чтение «во», этот иероглиф как раз так и читается. До 20 века на письме использовался прекрасный иероглиф 吾, состоящий из известной вам «пятерки» и «рта» , беда лишь в том, что на пекинском диалекте он читался «у» (как современная «пятерка»). Автор склонен думать, что именно «великопекинский шовинизм» заменил его на военизированный 我, чтобы лишь только угодить пекинским филологам. В итоге имеем что имеем: пишется иероглиф весьма сложно – советую прописать его много раз.
Все в китайском языке определяет порядок слов – итак 我打你 – я побью тебя! 你打我 – ты побьешь меня. Никаких изменений в корнях при этом не происходит.
Кстати, некоторые китайцы на приветствие неприятелей 你好 «нихао» отшучиваются 我好 «во-хао» («я хорошо») – если бы это переводил, то перевел бы «здравствуйте!» – «и вам не хворать». 我们 – это «Мы» по аналогии с 你们 – «вы»
我是中国人 – Я (есть) китаец
我不是中国人 – Я не(есть)китаец
我是男人 – Я (есть) мужчина
我是女人- Я (есть) женщина
我们是中国人 – Мы (есть) китайцы
你们不是中国人- Вы не китайцы
了В китайском языке совершенно по-иному выражается категория времени – там есть показатель изменения ситуации, который записывается как сын 子 только без черточки 了 (le/лэ) в две черты. 我走了 – я ушел (ушла)
Казалось бы, вот оно – прошедшее время, но не тут-то было, ведь «Завтра я уйду» – тоже будет содержать 了
明天我走了
Тогда фраза 我走 – будет значит «Я ухожу» (в этот момент времени)
Хочу повторить для закрепления, что порядок слов в китайском строго соблюдается, «завтра» в предложении «明天我走了» – нельзя переместить в конец предложения.
我没走了 – я не ушел (ушла)
你没走了 – ты не ушел (ушла)
的 второй важнейший грамматический иероглиф (de/дэ), который сообщает о принадлежности чего-то к чему-то, например «ты» 你, превращается в «твое» через добавление 的.
你的 – твое (ты + 的) , 我的 – мое (я + 的), 中国的 – китайское (китай + 的), дословно: то, что принадлежит, относится к Китаю
女的 – женское
男的 – мужское
八月的 – августовское
Перед 的 может находится целая грамматическая конструкция, которая будет описывать все, что будет после 的.
Внутри иероглиф состоит в том числе и из элемента «белый» 白 (бай/bai) – и отдельно это полноценный современное слово «белый» (цвет). 白天 – «днем», «день» (в светлое время суток), 明白 – «ясно» (понятно).
来практики изучения любого языка не зря говорят, что знание любого языка – это знание глаголов. Выучим слово «приходить» (lai/лай) – после «креста» «десятки» пишется перевернутая восьмерка, и элемент «дерево» 木. Немного «загружу» читателя – еще есть похожий иероглиф «рис» 米 (пишется перевернутая «восьмерка», «дестяка» и еще одна «восьмерка). Ни рис, ни дерево – мы не изучали, но не терпится приступить к реальном китайскому, и поэтому мы выучим их заодно с глаголом «приходить» (движение к объекту говорящего).
我来了 – я пришел (пришла)! 你来了 – ты пришел (пришла)! 你来不来? – ты придешь? 我不来! – не приду! 不来了! – не приду 你没来 – ты не пришел, 中国人来了 – китайцы пришли
去уходить/удаляться (qu/цюй) – глагол в древнекитайском означал «удалять что-то» от себя. В современном означает уходить – то есть совершать движение от объекта. Пишется иероглиф с использованием элемента «земля» и разнописи иероглифа «рот» 口, который также мог изображаться как «треугольник» или крюк с каплевидной точкой 厶.
明天我去中国 – завтра я поеду в Китай (удалюсь из нынешней точки, в сторону Китая); 走来走去 – ходить туда-сюда; 我走下去 – я ушел (ушла) (спустившись вниз) – это фраза уже из реального китайского языка – движение предельно конкретизировано; 你走上来! – поднимайся к нам! Дословно: ты – уходить – наверх – приходить (к нам); 你的人没去 – твои люди не ходили (отсюда туда); 你的人没来 – твои люди не пришли.
吗 вопрос «с лошадью» – чтобы задавать вопросы надо добавлять в конце частицу «ма» 吗 (ma), содержащую «рот» 口 и «лошадь», почему «рот» – понятно, все что связано с речевыми действиями или звукоподражанием часто записывается со «ртом», а лошадь там появилась потому что она также звучит как вопросительная частица ma/ма.
你是中国人吗? «Ты китаец?» 你不是人吗? Ругательство: «Ты человек (вообще)?» Дословно «ты не есть человек»? Выучим также слово «мама» 妈妈 – это слово также состоит из двух иероглифов с «лошадью», но с элементом «женщина».
过единократность действия в глаголах – глагол дословно значит guo/го «проходить» и также используется и отдельно, но имеет и грамматическую функцию.
你来过中国吗 ? «Ты бывал (приезжал к нам) в Китае?» 你妈妈去过中国? «Твоя мама была в Китае?» 没去过了! «Не бывала!» 我没去过中国 «Я не бывал (уезжал от себя к ним) в Китае» 你打过人吗?
«Ты бил кого-то?» 我没打过人 «Я не бил (никогда) людей»
Конечно, правильно было бы изучить вначале иероглиф «цунь» – древняя мера длинны 寸 «вершок» или «дюйм» (3,3 см), который есть в слове («отрезок») времени 时 (солнце + вершок, изначально отрезок в два часа – а 小时 «маленькое время» – «час» (половина от 时 в современном языке), а также важнейшую для всех глаголов с движением часть иероглифа 辶 ,которую изначально записывали как 辵
什么 – shenme «какой», «что»
你是什么人!Что ты за человек! (дословно: ты есть какой человек?) Да, это опять ругательство, но оно ярко отражает грамматику при минимальном знании китайского. Заметьте, «ма» 吗 не ставится.
给 «давать» gei/гэй
Если элементы 人 一 口 справа нам знакомы, то элемент 纟новый – это «шелк»
给你 – тебе, дословно: «даю тебе»: 给你是个中国人 – дам тебе 10 китайцев(китаянок). 给我 – «дай мне».
美 «красивый» мэй/mei – внизу элемента известный нам иероглиф «большой» 大, а сверху элемент – «баран» 羊. Добро пожаловать в китайскую вселенную еды. 美 также используется для краткого обозначения «американский» 美国 – США, хотя это лишь сокращение от длинного пятисложного 阿美利加洲. Тем не менее слов из песни не выкинешь – в голове китайца Америка – это «прекрасное государство», создатели перевода умели в брендинг. 羊 «баран», скорее всего, был основной сегодняшнего изображения знака японской йены и символом денег. Китайский «юань» изображается так 元 – «двойка» 二 и «сын» 儿 – его изначальное значение «единица отсчета», «изначальный». В речи юань не употребляется.
Для фиксации признаков в грамматике в речи появился корень 很
Ты (очень) красивая (красивый)!
你很美!
Как вы понимаете, это произошло потому что сказать 你美 без преобразования смысла нельзя – 美 тогда становится по сути дела действием, которое производит 你 . Грамматика китайского, которая определяется порядком слов, чтобы отказаться от лишних грамматических «наслоений» типа падежей, склонений, спряжений и так далее, вынуждена идти на создание особых слов, чтобы избежать грамматического коллапса. 很 для всех прилагательных как раз такое слово. Его часто переводят как «очень», но его грамматическая функция – основная, а семантическая второстепенная. Почему иероглиф опять такой запутанный – мы разбирались уже ранее – абстрактные и грамматические понятия у китайцев всегда в беде и им изыскивают всегда иероглифы с редкими значениями.
Хотя мы можем спокойно сказать 美人, 美女 и так далее, поставив признак перед объектом, если же мы хотим поменять их порядок – нам нужно по сути служебное слово. И так во всем!
Кроме запоминания самих многочисленных иероглифов, которых вам на уровне хорошего владения понадобится 2-3 тысячи, вам придется изучать логику китайского языка и сталкиваться с различной валентностью китайских слов – которые в различных грамматических сочетаниях будут менять свою часть речи. Третья сложность заключается в том, что современный китайский язык двусложен – то есть именно для того, чтобы снять проблему похожих слов (китайский упростился и уплотнился до того, что под одним звучанием может быть несколько разных корней и смыслов) – любому слову добавляют его аналог. Например, 美丽 – именно так в современном китайском выражают понятие «красивый». Ленивый работает в два раза больше – это про китайский язык. Не деревья 木, как в древности, а 树木 – при этом древнее слово используется только в других словах как элемент. Иероглифы «лего» легко рассоединяются между собой и перемешиваются, к чему не привык западный читатель – ведь в западных языках нельзя разорвать слово посередине и вставить туда третье. Про понятие «слова» в китайском языке написаны десятки диссертаций и сломано много копий, пытавшихся доказать, что в китайском языке слово все же есть: однако в китайском есть «корень», который отражается в иероглифе и сочетания этих корней. Если вы будете учить «слова» вы обречены на поражение и когнитивный диссонанс. Вы должны лишь учить корни и складывать из этих лего рабочие конструкции. В этом процессе очень важно знать первоначальные значения каждого иероглифа. Учить слова как в индо-европейских языках – ложный путь.
Как важно не учить китайский
Не учить тоны по их китайскому порядковому номеру – а правильно учить четвертый, второй, третий, первый – от самого привычного в западных языках, к тому, чего нет – первого тона просто нет в речи западных языков.
Не учить китайские ключи, которые используются только для словарного поиска. Учить иероглифы, которые даны в этом пособии и сразу их применять.
Не учить китайские «слова» – их просто не существует, а учить корни и их сочетания в самых разных видах.
Не пытаться учить письменный и устный язык одновременно. Понять грамматику и суть китайского через базовый письменный и начать учить устный – со всеми его миллионами непохожих на западные языки аспектов.
Увы, все пособия и ВУЗы учат именно так как учить не надо.
Выучим еще некоторое количество полезных слов:
Группа слов с элементом 言 «речь» – в составе иероглифов как элемент справа сокращается до讠
说 shuo – говорить, объяснять: 我说给你 – объясню тебе. При этом 小说 – повесть (прозаическое произведение любого объема), 说明 – разъяснять
讲 jiang – рассказывать: 我给你讲 – скажу тебе
语 yu – разговорный язык, речь, 俄语 – русский язык, 汉语 – китайский язык (устный)
谢谢 xie xie – спасибо! (в значении, прошу простить за неудобства, связанные с моей просьбой)
请 qing – «просить разрешения»: 请坐 – присаживайтесь (пожалуйста, присаживайтесь, прошу садиться), 请说 – прошу говорить (говорите, пожалуйста), 请问 – позвольте спросить («Прошу разрешения спросить»), 您请 – прошу Вас (прошу Вас сделать что-то первым).
话 hua – речь
Группа слов с элементом 口 «рот»
叫 – jiao звать 我叫王明 «Меня зовут Ван Мин»
听- ting слышать, 我说你听 – послушай меня! 我听你的 – буду слушать тебя, действовать, как скажешь
高 – gao высокий 你很高 – ты (очень) высокий
和 – he «вместе», союз «с» – 我和你 – я и ты
知 – zhi знать, 我知道 – я знаю
吃 – chi есть 你吃过了吗 – ты поел? 我没吃过 – я не ел
问 – wen спрашивать – 我问你 – спрошу тебя, 你问我 – спроси меня
Группа корней с элементом手 «рука»
看 – kan смотреть 我看看 – посмотрю! 我给你看 – я покажу тебе 我看一下 – взгляну (один раз 一下).
拉 – la тянуть
推 – tui толкать
抱 – bao обнимать
拿 – na взять
Группа слов с элементом土 «земля»
在 – zai «(находится) в» 我在中国 – я в Китае,
老 «старый», также словообразовательный корень 老师 – учитель, 老虎 – тигр (взрослая особь), 老人 – пожилой человек, 老大 – босс (в группе людей, мафии), 老外 – иностранец (пренебрежительно), 老板 – босс, хозяин чего-либо (лавки, ресторана)
Группа слов с элементом木 «дерево»
机 – ji устройство
飞机 – fei ji самолет, дословно «летающее устройство»
手机 – shou ji мобильный телефон, «ручное устройство»
想 – xiang думать, хотеть
Группа слов с элементом人 «человек»
他 – ta он
信 – xin верить (изначальное значение «доверительное письмо), 信用卡 – ka кредитная карта, 信言不美 美言不信 – истинные слова некрасивы, красивые слова – неистинны (даосский трактат Дао дэ цзин)
Группа сочетаний с элементом 不 «не»
还 – hai «или» в вопросах 你是中国人 还是 美国人? Ты китаец или американец?
Группа слов с элементом女 «женщина»
她 – ta она
要 – yao хотеть, надо, необходимо, также показатель будущего времени
安 – an спокойствие
Группа слов с элементом 心 «сердце» («мысли»)
忠 – zhong преданный
想 – xiang думать, скучать, желать
Другие корни и сочетания:
多 – duo много
外 – wai внешний, 外国人 – иностранец
罗 – luo элемент в слове «Россия» 俄罗斯
多少 – duo shao сколько (в случае, если предметов больше 10)? Дословно «много-мало»
时候 – shihou время – 什么时候你来中国? Когда приедешь в Китай?
怎么 – zen me как? – 你怎么看? Как ты (на это) смотришь? Кстати, наречие «как» никогда не используется для того, чтобы спросить «как дела?» такого выражения в китайском просто нет. Также как уродливым плодом западных учебников китайского стало выражение 你好吗? Такое китайцы не используют. Совсем близкие знакомые часто спрашивают в обеденное время «ты поел?» 吃了吗? Или «куда идешь» 上哪里去吗?
又 – you опять, снова – мы это слово видели как одну из частей иероглифа 没 («не иметь») 又你来了! «Снова ты пришел!»
会 – hui мочь, 我会说汉语 я могу говорить по-китайски
В этом кратком введение автор не ставил задачи научить читателя всем базовым иероглифам, всем конструкциям и нюансам китайского языка. Ведь их море этих нюансов, китайский этим «морем» славится. Автор всего лишь хотел приоткрыть дверь к изучению китайского языка, дать возможность почувствовать строй языка и структуру китайского мышления на самых простых примерах. Пройдя это пособие читатель может с помощью любого другого пособия двигаться дальше самостоятельно. Надеюсь, сделав здесь первые шаги, движение будет уже не таким сложным, а китайский будет не сложнее уроков вождения – чем больше двигаешься, тем больше результата.
Самая главная функция этой короткой главы – тест для вас, насколько ваша память готова удерживать совершенно обособленную информацию только лишь о китайской письменности – готовы ли вы к дальнейшему изучению китайского языка? Пусть даже под руководством нужного преподавателя и с самыми адаптированными техниками? Статистика такова, что с обычными репетиторами, которые учат со всеми теми ошибками, которых мы здесь пытались избежать, без ВУЗа китайский выучивает и работает с ним каждый сотый, с ВУЗом – каждый десятый. Изучение китайского по объему усилий и занятой памяти соответствует изучению четырех европейских языков – горькая правда состоит в том, что чаще лучше выучить три европейских языка, но не учить китайский. Это пособие является небольшим тестом – готовы ли вы двигаться вперед и тратить годы на сложный язык – соответствует ли это вашей жизненной стратегии успеха?
Конец ознакомительного фрагмента.