banner banner banner
Pro Английские «времена» и конструкции
Pro Английские «времена» и конструкции
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Pro Английские «времена» и конструкции

скачать книгу бесплатно


Конечно, это не исчерпывающий список того, чем отличается синтаксис древнеанглийского языка от современного литературного английского, но он демонстрирует, каким был древнеанглийский в сравнении с английским современным.

Словообразование в Old English

Полный лексический состав ОЕ неизвестен, поскольку ориентироваться можно только на письменные памятники, которые, конечно, не зафиксировали всю разговорную лексику. Но по тем источникам, что дошли до наших дней, можно предположить, что в основном это были слова праиндоевропейских корней и слова, характерные для германских языков.

Для расширения словаря из уже имеющихся слов англосаксы посредством прибавления приставок, суффиксов и окончаний создавали новые слова с новыми значениями.

Существительные, сформированные с помощью суффиксов, префиксов, окончаний

Древнеанглийские окончания -end и -ere, прибавленные к глаголу действия, превращали его в существительное, означавшее человека, который производит это действие. В современном английском это окончание трансформировалось в -er. Существительные с этим окончанием всегда были мужского рода.

B?cere— baker- пекарь

Fiscere- fisher- рыбак

Lufiend-lover – любовник

Ещё примеры словообразования с помощью суффиксов и префиксов:

Префикс mis- (=mis-) даёт негативный смысл— misdeed (проступок, преступление), misunderstanding (недопонимание)

Суффикс -had (=hood) – childhood (детство), priesthood (священство)

Суффикс-scipe (= ship) —friendship (дружба)

Суффикс -nes (=ness) образует существительное из прилагательного- brightness (яркость- от яркий), gladness (радость- от радостный)

Суффикс -ung (=ing) формирует существительные из глаголов, например hunting (охота- от охотиться)

Обратите внимание на эту последнюю форму -ing, образующую существительное из глагола. Слова на -ing в современном английском стали особенно важными.

Существительные, сформированные с помощью сложения слов

Также англосаксы практиковали сложение одних слов с другими, из которых формировались новые слова. Например, известные нам дни недели на английском языке сложены из слова день и имени одного из богов.

Sunday (воскресенье) приходит из древнеанглийского Sunnand?g, который указывает на солнце и богиню по имени Sunna, или Sоl.

Monday (понедельник) происходит из Monand?g, названного в честь Mаni, скандинавского олицетворения луны и брата Sоl (Sunna).

Tuesday (вторник) восходит к древнеанглийскому Tiwesd?g, от Tiw или Tyr (Тив), однорукого скандинавского бога войны, в римской мифологии называемого Марс.

Wednesday (среда) – Woden’s day, день Одина (Woden или Odin), в римской мифологии – Меркурий. В древнеанглийском – Wodnesd?g.

Thursday (четверг) – день Тора, в романской мифологии – Юпитер. В древнеанглийском – ?unresd?g.

Friday (пятница) названа в честь жены Одина – Фреи (Freya), в романской мифологии – Венера. В древнеанглийском – Friged?g.

А вот для Saturday (субботы) не назначили никакого бога, а использовали название Сатурна и англосаксонское слово – S?turnesd?g, переводится как день Сатурна.

Имя героя эпической поэмы Beowulf также сложено из двух слов: «пчелиный волк», он же медведь.

Все эти закономерности были выявлены исследователями при изучении литературных памятников и записей на древнеанглийском языке. Был ли этот язык, использованный в записях, эквивалентом живого языка, неизвестно.

Церковнославянский язык, например, на котором велись записи в монастырях, не был живым языком, а применялся лишь для переписывания священных текстов. Живую речь можно увидеть на берестяных грамотах, на которых люди писали о бытовых ситуациях.

Тем не менее при обращении к древнеанглийскому становятся более понятными многие реалии современного английского языка. Хотя современный язык продолжал формироваться под действием исторических процессов в Британии.

Следующий этап в истории Англии – частичное завоевание скандинавами – оставил существенный след в английском языке в виде лексических заимствований. Язык викингов был близок к древнеанглийскому, и скандинавское население в результате достаточно долгого совместного проживания с англосаксами было ассимилировано. Следы скандинавского присутствия сохранились до сих пор в виде большого количества географических скандинавских названий, а также названий дней недели.

Также считается, что окончание глаголов -s во втором лице единственного числа, выжившее при потере прочих окончаний, является тоже результатом заимствований из скандинавского языка.

При этом англосаксонский язык в этот период не претерпел таких радикальных изменений, как во времена нормандского завоевания (Norman Conquest). Тогда он перестал использоваться на государственном уровне, откуда был вытеснен французским языком.

Norman Conquest

Когда викинги окончательно покорили Англию в 1013 году, Этельред II с семьёй был вынужден бежать в Нормандию. Старшему сыну Этельреда, Эдуарду Исповеднику, удалось вернуть себе английский престол только в 1042 году. Будучи бездетным и ведя постоянную борьбу с внутренней английской оппозицией, он в 1051 году назначил своим преемником молодого нормандского герцога Вильгельма, проживающего на континенте.

После смерти Эдуарда, однако, на престол взошёл Гарольд II (Harold Godwinson), сын влиятельного лорда Годвина. Но правил он недолго. Вильгельм, который считал себя наследником английского престола, двинулся на Англию и победил в битве при Гастингсе. Гарольд II в этой битве был убит.

25 декабря 1066 года в Вестминстерском аббатстве Вильгельм был коронован королём Англии. Хотя коронация вроде бы была легитимной, волнения в стране ещё долгое время не прекращались и Вильгельм поддерживал свою власть исключительно военной силой. Только в 1071 году Англия окончательно покорилась Вильгельму.

В этой военно-политической борьбе большинство англосаксонской знати было уничтожено. Они были либо убиты в боях, либо казнены за неповиновение. Оставшиеся в живых бежали на континент. Земли, принадлежавшие ранее англосаксонской элите, Вильгельм раздал своим соратникам – нормандским баронам. Вслед за ними на остров прибыло нормандское духовенство. Все ключевые посты в государстве заняли норманны. Среди архиепископов остался только один англичанин, который сохранил свой пост с приходом Вильгельма. На более низкие церковные должности англичане больше не назначались. Репрессии к ним не применялись, но, если они сами покидали свои посты, на их место назначались иностранцы. Церковная жизнь подчинилась норманнам вплоть до того, что в строящиеся новые монастыри братия тоже набиралась из иностранцев. Обычные французы тоже потянулись на ПМЖ в Англию.

Английский язык больше не использовался в высших кругах, а также в официальных документах. Он стал языком черни, а главенствующее положение во всех сферах занял французский, точнее, тот французский диалект, на котором говорили завоеватели. На нём говорил двор, на нём вершилось правосудие, на нём говорила церковь.

При этом французы и не стремились узнать английский язык, и в течение двухсот лет эта обособленность сохранялась. Тем, кто хотел приблизиться к верхушке, следовало знать французский, а вот верхушке знать английский было совершенно необязательно. Печальная ситуация с английским языком была и в образовании. Дети в школе обучались на французском языке.

Это было связано с тем, что Вильгельм продолжал править также и Нормандией, то есть практически для него Англия и Нормандия были одной страной по обе стороны Ла-Манша. Поэтому связь между этими частями была очень тесной. Многие бароны имели владения как в Англии, так и во Франции и проводили там большую часть времени. Ни Вильгельм, ни его приближённые не находились постоянно в Англии, были ориентированы на Францию, поэтому ассимилироваться в Англии не могли.

Таким образом, у английского языка не было никаких шансов возвыситься, и он пришёл в упадок. В этот период литературные произведения пишутся в Англии исключительно на французском языке, т. к. только на нём они могли быть прочитаны.

Однако нельзя сказать, что из тех, кто принадлежал к высшему классу, никто не знал английский. Сам Вильгельм, как говорят, понимал английский, хоть и не говорил на нём. Знать рангом пониже, которая имела сельские владения, знала язык своих вассалов. Некоторые представители духовенства даже читали проповеди своей пастве на её родном языке. Да и тот факт, что Англосаксонские хроники, начатые Альфредом Великим, продолжали вестись и в правление норманнов, говорит о том, что английский язык не был совершенно забыт.

К тому же взаимодействие носителей двух языков продолжалось достаточно долго. Уже были межнациональные браки и дети, рождённые в двуязычных семьях. По прошествии некоторого времени среди жителей городов, по-видимому, знание двух языков не было чем-то необычным.

Многие уважаемые горожане имели французское происхождение. Это создало предпосылки к тому, что в английском языке, на котором говорило большинство населения, со временем появились французские заимствования.

Эти заимствования по большей части были связаны с понятиями, относящимися к управлению, юриспруденции и жизни высшей знати.

Например, следующие слова в современном английском языке являются заимствованиями из французского:

government – правительство

parliament – парламент

court – суд

state – государство

justice – правосудие, юстиция

crime – преступление

prison – тюрьма

army – армия

victory – победа

religion – религия

art – искусство

color – цвет

lesson – урок

library – библиотека

pen – перо для письма

pupil – ученик

pencil – карандаш

dinner – обед

supper – ужин

table – стол

plate – тарелка

napkin – салфетка

market – рынок

money – деньги

pleasure – удовольствие и др.

Заимствованные слова перенимались, но с изменением в звуковой структуре. Ударение, как это принято в английском и других германских языках, переносилось на первый слог.

Французская лексика, вошедшая в английский язык, значительно его обогатила. В настоящее время английский язык имеет самый большой в мире словарный состав.

Не все слова – как английские, так и французские – выжили после смешения этих языков на одной территории. Хотя некоторое время они использовались как синонимы. А другие продолжают существовать вместе, хотя имеют немного разные оттенки в употреблении. Французские синонимы, как правило, имеют более официальный оттенок.

Например:

to come – прийти и to arrive – прибыть;

speech – речь и discourse – рассуждение, лекция;

work – работа и labor – труд;

life – жизнь и existence – бытие, существование.

Такая же история с названиями домашнего скота и мяса этого скота. Сами животные называются: корова – cow, свинья – swine. Это исконно английские слова. А их мясо называется уже по-французски: говядина – beef, свинина – pork.

Английским языком были также заимствованы суффиксы и префиксы, использовавшиеся во французских словах. Далее они стали использоваться уже для собственно английского словообразования:

– ance, -ence: для образования абстрактных существительных. Как ignorance, entrance, innocence;

– able, -ible: для образования прилагательных. Как admirable, tolerable, flexible;

dis-, des-: для образования слов с негативным значением. Как disappoint, disdain, disagree.

Всё это, конечно, существенно повлияло на английский язык, который в этот период перешёл на следующий этап своего развития, названный среднеанглийским, или Middle English.

Middle English

Может быть, доминирование французского языка в Англии продолжалось бы и дальше, но в 1200 году произошли события, перевернувшие историю, и, как это часто бывает, не обошлось здесь без женщины.

В 1199 году после смерти Ричарда I на английский престол взошёл Иоанн. Впоследствии выяснилось, что он чрезвычайно невезучий, настолько, что в королевских династиях на территории Британии мальчиков перестали называть этим именем.

Началось с того, что некоторые нормандские аристократы посчитали, что он узурпатор, что его племянник Артур имеет больше прав на престол, и пошли жаловаться сюзерену – французскому королю Филиппу II Августу. Одновременно с ними жаловаться Филиппу пришёл Гуго де Луизьяно, у которого Иоанн увёл невесту — Изабеллу Ангулемскую.

Де-юре, как король Нормандии, Иоанн был вассалом Филиппа, поэтому последний вызвал Иоанна к себе для разбирательств. Иоанн отказался. Тогда Филипп, по праву сюзерена, отобрал у Иоанна почти все его владения и передал Артуру.

Разгорелся вооружённый конфликт. В ходе него Артур взял в осаду Мирабо – замок собственной бабки Алиеноры Аквитанской. Но 78-летняя старушка была не лыком шита и сумела организовать оборону до прихода Иоанна. Иоанн одержал победу и взял Артура в плен. Но обращался с пленником не по-джентльменски. Вроде даже отдал приказ выколоть ему глаза, но этот приказ не был выполнен. Тем не менее спустя некоторое время Артур сгинул, и Иоанна стали подозревать в его убийстве, что тоже не прибавило ему уважения среди знати.

Дальше удача отвернулась от Иоанна, и в 1202—1206 годах он потерял почти все свои владения на континенте. Кроме этого, в 1207 году Иоанн вступил в конфликт с Папой Иннокентием III и попытался конфисковать церковные земли. Папа рассердился и сначала отлучил Иоанна от церкви, а потом и вовсе низложил. Иоанн сопротивлялся ещё некоторое время, но к 1214 году всё же признал власть Папы и обязался выплачивать тому по 1000 марок ежегодно.

Денег у Иоанна уже не было, и он решил собрать их с английских баронов, которые, разумеется, этому воспротивились и устроили восстание. Иоанн проиграл и в этой борьбе. В результате бароны получили Великую Хартию Вольностей, а Иоанн — прозвище «Безземельный».

Процесс размежевания между Англией и Францией занял достаточно долгое время и закончился лишь к 60-м годам XIII века. Как бы то ни было, теперь связь с Францией была потеряна, и для Англии наступила новая эпоха.

Однако французский язык не выпал из обихода английского высшего общества, его знание продолжало оставаться престижным. Но английский уже начал отвоёвывать позиции.

Есть свидетельства, что к концу XIII века для детей знати французский язык уже не был родным и им приходилось обучаться по книгам. Одна из этих книг — «Le Tretiz» Walter of Bibbesworth, изданная в середине XIII века.

Тем не менее ещё до начала XIV века в официальных документах использовался французский язык. Об этом свидетельствуют архивные документы того времени. Однако уже видно, что эти документы писались людьми, для которых французский язык не был родным, судя по тому, какие ошибки в них встречаются.

В 1258 году были изданы Оксфордские постановления — Provisions of Oxford. Сразу на трёх языках: латыни, французском и английском.

Распространение английского в конце XII века было таким стремительным, что в некоторых оплотах церкви, например в Вестминстерском аббатстве, руководство не разрешало послушникам говорить на английском языке, допустим был только французский. В университетах были такие же правила. Нужно было говорить на латыни либо на французском. То есть разговорный английский язык был распространён среди всех слоёв населения, хотя и не преподавался в школах. Преподавание на английском в школах началось в 1349 году, а в 1385 стало повсеместным. В юриспруденции английский стал применяться с 1362 года. В том же году, открывая заседание парламента, канцлер впервые обратился к присутствующим по-английски.

В 1399 году документ об отречении Ричарда Второго от престола был составлен на латинском и английском языках.