Читать книгу Самые известные английские легенды / The Most Famous English Legends ( Эпосы, легенды и сказания) онлайн бесплатно на Bookz (4-ая страница книги)
bannerbanner
Самые известные английские легенды / The Most Famous English Legends
Самые известные английские легенды / The Most Famous English Legends
Оценить:
Самые известные английские легенды / The Most Famous English Legends

5

Полная версия:

Самые известные английские легенды / The Most Famous English Legends

14

Arvon – Арвон (кантрев в Уэльсе)

15

Helena – Елена

16

of gentle breeding – знатного происхождения

17

Kynon – Кинон

18

Adeon – Адеон

19

Eudav – Юдав

20

Caradoc – Карадок

21

Caernarvon – Карнарвон

22

Caerlleon – Карлеон

23

Caermarthen – Кармартен

24

Gamelyn – Гэмлин

25

King Edward I – Эдуард I, правил Англией в 1272–1307 гг.

26

take to one’s bed – слечь в постель

27

for my sake – ради меня

28

summon one’s strength – собраться с силами

29

fall into decay  – прийти в плачевное состояние, разрушаться

30

redress the wrongs – (зд.) возместить ущерб

31

beyond all measure – вне всякой меры

32

wring one’s hands – в отчаянии заламывать руки

33

woe to sth. – горе тому…

34

try one’s luck – попытать удачу

35

broke out with blessings – рассыпался в благословениях

36

ask leave – просить позволения

37

as a mere form – для проформы

38

fall an easy prey for sth/smb – стать лёгкой добычей

39

stretch one’s arms and legs – размять руки и ноги

40

make an excuse – находить причину

41

shed no blood – не проливать крови (по обычаю, лиц церковного звания и королевской крови не позволялось пытать или казнить с пролитием крови)

42

to be bail – быть поручителем, заплатить залог

43

St James – (зд.) Иаков Старший, один из двенадцати апостолов

44

settle down – осесть, остепениться

45

Hereward – Херевард

46

King Edward the Confessor – Эдуард Исповедник, правил Англией в 1042–1066 гг.

47

Leofric of Mercia – Леофрик, эрл Мерсии

48

Godwin of Kent – Годвин Уэссекский

49

Lady Githa – леди Джита

50

stick at nothing – ни перед чем не останавливаться

51

Lady Godiva – леди Годива

52

Coventry – Ковентри

53

take smb at their word – ловить на слове

54

in vain – тщетно

55

solid grounds – веские причины

56

the curse of family feud – (зд.) проклятие семейной вражды

57

William the Conqueror  – Вильгельм Завоеватель, первый нормандский король Англии; завоевал страну в 1066; правил в 1066–1087 гг.

58

sink so low – опуститься так низко

59

at the sword’s point  – (зд.) остриём своего меча

60

Alftruda – Альфтруда

61

nominal weight – номинальный характер

62

Siward – Сивард

63

Gilbert of Ghent – Гилберт Гентский

64

fling oneself into smb ’s arms – броситься в объятия

65

champion – (в рыцарстве) защитник дамы

66

Cornwall – Корнуолл

67

Alef – Алеф

68

Pictish (прил.), Pict (сущ.). Пикты – группа племён предположительно кельтского происхождения, населявшая север и восток Шотландии в конце Железного века и раннем Средневековье. Обычаи пиктов традиционно овеяны легендами, так как фактической информации о них крайне мало.

69

Sigtryg – Зигтриг

70

Leofricsson – Леофриксон

71

set free – освободить

72

Cornish – корнцы (этнотерриториальная группа кельтского происхождения)

73

drive into despair – приводить в отчаяние

74

burst out – выпалить, взорваться

75

Haco – Хако

76

at hand – рядом, близко

77

take command – (зд.) взять на себя командование

78

Cornishman – мужчина, представитель корнцев

79

deeds of arms – ратные подвиги

80

was rightly known – был справедливо назван

81

Cloudeslee – Клодесли

82

Carlisle – Карлайл

83

Clym – Клим

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги
bannerbanner