
Полная версия:
Sganarelle, or, the Self-Deceived Husband
SCENE VI. – SGANARELLE, SGANARELLE'S WIFE
SGAN. (Thinking himself alone). They thought her dead, but it was nothing at all! She is already recovering and nearly well again. But I see my wife.
SGAN.'S WIFE. (Thinking herself alone). O Heaven! It is a miniature, a fine picture of a handsome man.
SGAN. (Aside, and looking over his wife's shoulder). What is this she looks at so closely? This picture bodes my honour little good. A very ugly feeling of jealousy begins to creep over me.
SGAN.'S WIFE. (Not seeing her husband). I never saw anything more beautiful in my life! The workmanship is even of greater value than the gold! Oh, how sweet it smells!
SGAN. (Aside). The deuce! She kisses it! I am victimized!
SGAN.'S WIFE. (Continues her Monologue.) I think it must be a charming thing to have such a fine-looking man for a sweetheart; if he should urge his suit very much the temptation would be great. Alas! why have I not a handsome man like this for my husband instead of my booby, my clod-hopper…?
SGAN. (Snatching the portrait from her). What, hussey! have I caught you in the very act, slandering your honourable and darling husband? According to you, most worthy spouse, and everything well considered, the husband is not as good as the wife? In Beelzebub's name (and may he fly away with you), what better match could you wish for? Is there any fault to be found with me? It seems that this shape, this air, which everybody admires; this face, so fit to inspire love, for which a thousand fair ones sigh both night and day; in a word, my own delightful self, by no manner of means pleases you. Moreover, to satisfy your ravenous appetite you add to the husband the relish of a gallant.
SGAN.'S WIFE. I see plainly the drift of your jocular remarks, though you do not clearly express yourself. You expect by these means…
SGAN. Try to impose upon others, not upon me, I pray you. The fact is evident; I have in my hands a convincing proof of the injury I complain of.
SGAN.'S WIFE. I am already too angry, and do not wish you to make me more so by any fresh insult. Hark ye, do not imagine that you shall keep this pretty thing; consider…
SGAN. I am seriously considering whether I shall break your neck. I wish I had but the original of this portrait in my power as much as I have the copy.
SGAN.'S WIFE. Why?
SGAN. For nothing at all, dear, sweet object of my love! I am very wrong to speak out; my forehead ought to thank you for many favours received. (Looking at the portrait of Lelio). There he is, your darling, the pretty bed-fellow, the wicked incentive of your secret flame, the merry blade with whom…
SGAN.'S WIFE. With whom? Go on.
SGAN. With whom, I say… I am almost bursting with vexation.
[Footnote: The original has: "j'en creve d'ennuis." The French word ennui, which now only means weariness of mind, signified formerly injury, and the vexation or hatred caused thereby; something like the English word "annoy," as in Shakespeare's Richard III., v. 3: "Sleep, Richmond, sleep in peace, and wake in joy; Good angels guard thee from the boar's annoy."]
SGAN.'S WIFE. What does the drunken sot mean by all this?
SGAN. You know but too well, Mrs. Impudence. No one will call me any longer Sganarelle, but every one will give me the title of Signor Cornutus; my honor is gone, but to reward you, who took it from me, I shall at the very least break you an arm or a couple of ribs.
SGAN.'S WIFE. How dare you talk to me thus?
SGAN. How dare you play me these devilish pranks?
SGAN.'S WIFE. What devilish pranks? Say what you mean.
SGAN. Oh! It is not worth complaining of. A stag's top-knot on my head is indeed a very pretty ornament for everybody to come and look at.
SGAN.'S WIFE. After you have insulted your wife so grossly as to excite her thirst for vengeance, you stupidly imagine you can prevent the effects of it by pretending to be angry? Such insolence was never before known on the like occasion. The offender is the person who begins the quarrel.
SGAN. Oh! what a shameless creature! To see the confident behaviour of this woman, would not any one suppose her to be very virtuous?
SGAN.'S WIFE. Away, go about your business, wheedle your mistresses, tell them you love them, caress them even, but give me back my picture, and do not make a jest of me. (She snatches the picture from him and runs away).
SGAN. So you think to escape me; but I shall get hold of it again in spite of you.
SCENE VII. – LELIO, GROS-RENÉ
GR. – RE. Here we are at last; but, sir, if I might be so bold, I should like you to tell me one thing.
LEL. Well, speak.
GR. – RE. Are you possessed by some devil or other, that you do not sink under such fatigues as these? For eight whole days we have been riding long stages, and have not been sparing of whip and spur to urge on confounded screws, whose cursed trot shook us so very much that, for my part, I feel as if every limb was out of joint; without mentioning a worse mishap which troubles me very much in a place I will not mention. And yet, no sooner are you at your journey's end, than you go out well and hearty, without taking rest, or eating the least morsel.
LEL. My haste may well be excused, for I am greatly alarmed about the report of Celia's marriage. You know I adore her, and, before everything, I wish to hear if there is any truth in this ominous rumour.
GR. – RE. Ay, sir, but a good meal would be of great use to you to discover the truth or falsehood of this report; doubtless you would become thereby much stronger to withstand the strokes of fate. I judge by my own self, for, when I am fasting, the smallest disappointment gets hold of me and pulls me down; but when I have eaten sufficiently my soul can resist anything, and the greatest misfortunes cannot depress it. Believe me, stuff yourself well, and do not be too cautious. To fortify you under whatever misfortune may do, and in order to prevent sorrow from entering your heart, let it float in plenty of wine.
[Footnote: This is an imitation of Plautus' Curculio, or the Forgery. The Parasite of Phæaedromus, who gave his name to the piece, says (ii. 3): – "I am quite undone. I can hardly see; my mouth is bitter; my teeth are blunted; my jaws are clammy through fasting; with my entrails thus lank with abstinence from food, am I come… Let's cram down something first; the gammon, the udder, and the kernels; these are the foundations for the stomach, with head and roast-beef, a good-sized cup and a capacious pot, that council enough may be forthcoming."]
LEL. I cannot eat.
GR. – RE. (Aside). I can eat very well indeed; If it is not true may I be struck dead! (Aloud). For all that, your dinner shall be ready presently.
LEL. Hold your tongue, I command you.
GR. – RE. How barbarous is that order!
LEL. I am not hungry, but uneasy.
GR. – RE. And I am hungry and uneasy as well, to see that a foolish love-affair engrosses all your thoughts.
[Footnote: Shakespeare, in The Two Gentlemen of Verona
(Act ii., Sc. I), has the following:
Speed. …Why muse you, sir? 'tis dinner-time.
Val. I have dined.
Speed. Ay, but hearken, sir; though the chameleon, love, can feed on the air, I am one that am nourished by my victuals, and would fain have meat. O, be not like your mistress; be moved, be moved.]
LEL. Let me but get some information about my heart's delight, and without troubling me more, go and take your meal if you like.
GR. – RE. I never say nay when a master commands.
SCENE VIII. – LELIO, alone
No, no, my mind is tormented by too many terrors; the father has promised me Celia's hand, and she has given me such proofs of her love that I need not despair.
SCENE IX. – SGANARELLE, LELIO
SGAN. (Not seeing Lelio, and holding the portrait in his hand). I have got it. I can now at my leisure look at the countenance of the rascal who causes my dishonour. I do not know him at all.
LEL. (Aside). Heavens! what do I see? If that be my picture, what then must I believe?
SGAN. (Not seeing Lelio). Ah! poor Sganarelle! your reputation is doomed, and to what a sad fate! Must… (Perceiving that Lelio observes him he goes to the other side of the stage).
LEL. (Aside). This pledge of my love cannot have left the fair hands to which I gave it, without startling my faith in her.
SGAN. (Aside). People will make fun of me henceforth by holding up their two fingers; songs will be made about me, and every time they will fling in my teeth that scandalous affront, which a wicked wife has printed upon my forehead.
LEL. (Aside). Do I deceive myself?
SGAN. (Aside). Oh! Jade!
[Footnote: The original is truande, which, as well as the masculine truand, meant, in old French, a vagabond, a rascal; it is still retained in the English phrase "to play the truant."]
were you impudent enough to cuckold me in the flower of my age? The wife too of a husband who may be reckoned handsome! and must be a monkey, a cursed addle-pated fellow…
LEL. (Aside, looking still at the portrait in Sganarelle's hand).
I am not mistaken; it is my very picture.
SGAN. (Turning his back towards him). This man seems very inquisitive.
LEL. (Aside). I am very much surprised.
SGAN. What would he be at?
LEL. (Aside). I will speak to him. (Aloud). May I… (Sganarelle goes farther off). I say, let me have one word with you.
SGAN. (Aside, and moving still farther). What does he wish to tell me now?
LEL. Will you inform me by what accident that picture came into your hands?
SGAN. (Aside). Why does he wish to know? But I am thinking… (Looking at Lelio and at the portrait in his hand). Oh! upon my word, I know the cause of his anxiety; I no longer wonder at his surprise. This is my man, or rather, my wife's man.
LEL. Pray, relieve my distracted mind, and tell me how you come by…
SGAN. Thank Heaven, I know what disturbs you; this portrait, which causes you some uneasiness, is your very likeness, and was found in the hands of a certain acquaintance of yours; the soft endearments which have passed between that lady and you are no secret to me. I cannot tell whether I have the honour to be known by your gallant lordship in this piece of gallantry; but henceforth, be kind enough to break off an intrigue, which a husband may not approve of; and consider that the holy bonds of wedlock…
LEL. What do you say? She from whom you received this pledge…
SGAN. Is my wife, and I am her husband.
LEL. Her husband?
SGAN. Yes, her husband, I tell you. Though married I am far from merry; you, sir, know the reason of it; this very moment I am going to inform her relatives about this affair.
[Footnote: The original has mari-tres-marri; literally, "husband very sad;" marri being the old French for sad: the ancient plays and tales are full of allusions to the connection between these two words, mari and marri.]
SCENE X. – LELIO, alone
Alas! what have I heard! The report then was true that her husband was the ugliest of all his sex. Even if your faithless lips had never sworn me more than a thousand times eternal love, the disgust you should have felt at such a base and shameful choice might have sufficiently secured me against the loss of your affection… But this great insult, and the fatigues of a pretty long journey, produce all at once such a violent effect upon me, that I feel faint, and can hardly bear up under it.
SCENE XI. – LELIO, SGANARELLE'S WIFE
SGAN.'S WIFE. In spite of me, my wretch… (Seeing Lelio). Good lack! what ails you? I perceive, sir, you are ready to faint away.
LEL. It is an illness that has attacked me quite suddenly.
SGAN'S WIFE. I am afraid you shall faint; step in here, and stay until you are better.
LEL. For a moment or two I will accept of your kindness.
SCENE XII. – SGANARELLE, A RELATIVE OF SGANARELLE'S WIFE
REL. I commend a husband's anxiety in such a case, but you take fright a little too hastily. All that you have told me against her, kinsman, does not prove her guilty. It is a delicate subject, and no one should ever be accused of such a crime unless it can be fully proved.
SGAN. That is to say, unless you see it.
REL. Too much haste leads us to commit mistakes. Who can tell how this picture came into her hands, and, after all, whether she knows the man? Seek a little more information, and if it proves to be as you suspect, I shall be one of the first to punish her offence.
SCENE XIII. – SGANARELLE, alone
Nothing could be said fairer; it is really the best way to proceed cautiously. Perhaps I have dreamt of horns without any cause, and the perspiration has covered my brow rather prematurely. My dishonour is not at all proved by that portrait which frightened me so much. Let me endeavour then by care…
SCENE XIV. – SGANARELLE, SGANARELLE'S WIFE, standing at the door of her house, with LELIO
SGAN. (Aside seeing them). Ha! what do I see? Zounds! there can be no more question about the portrait, for upon my word here stands the very man, in propria persona.
SGAN.'S WIFE. You hurry away too fast, sir; if you leave us so quickly, you may perhaps have a return of your illness.
LEL. No, no, I thank you heartily for the kind assistance you have rendered me.
SGAN. (Aside). The deceitful woman is to the last polite to him. (Sganarelle's Wife goes into the house again).
SCENE XV. – SGANARELLE, LELIO
SGAN. He has seen me, let us hear what he can say to me.
LEL. (Aside). Oh! my soul is moved! this sight inspires me with… but I ought to blame this unjust resentment, and only ascribe my sufferings to my merciless fate; yet I cannot help envying the success that has crowned his passion. (Approaching Sganarelle). O too happy mortal in having so beautiful a wife.
SCENE XVI. – SGANARELLE, CELIA, at her window, seeing Lelio go away
SGAN. (Alone). This confession is pretty plain. His extraordinary speech surprises me as much as if horns had grown upon my head. (Looking at the side where Lelio went off). Go your way, you have not acted at all like an honourable man.
CEL. (Aside, entering). Who can that be? Just now I saw Lelio.
Why does he conceal his return from me?
SGAN. (Without seeing Celia). "O too happy mortal in having so beautiful a wife!" Say rather, unhappy mortal in having such a disgraceful spouse through whose guilty passion, it is now but too clear, I have been cuckolded without any feeling of compassion. Yet I allow him to go away after such a discovery, and stand with my arms folded like a regular silly-billy! I ought at least to have knocked his hat off, thrown stones at him, or mud on his cloak; to satisfy my wrath I should rouse the whole neighbourhood, and cry, "Stop, thief of my honour!"
CEL. (To Sganarelle). Pray, sir, how came you to know this gentleman who went away just now and spoke to you?
SGAN. Alas! madam, it is not I who am acquainted with him; it is my wife.
CEL. What emotion thus disturbs your mind?
SGAN. Do not blame me; I have sufficient cause for my sorrow; permit me to breathe plenty of sighs.
CEL. What can be the reason of this uncommon grief?
SGAN. If I am sad it is not for a trifle: I challenge other people not to grieve, if they found themselves in my condition. You see in me the model of unhappy husbands. Poor Sganarelle's honour is taken from him; but the loss of my honour would be small – they deprive me of my reputation also.
CEL. How do they do that?
SGAN. That fop has taken the liberty to cuckold me – saving your presence, madam – and this very day my own eyes have been witness to a private interview between him and my wife.
CEL. What? He who just now…
SGAN. Ay, ay, it is he who brings disgrace upon me; he is in love with my wife, and my wife is in love with him.
CEL. Ah! I find I was right when I thought his returning secretly only concealed some base design; I trembled the minute I saw him, from a sad foreboding of what would happen.
SGAN. You espouse my cause with too much kindness, but everybody is not so charitably disposed; for many, who have already heard of my sufferings, so far from taking my part, only laugh at me.
CEL. Can anything be more base than this vile deed? or can a punishment be discovered such as he deserves? Does he think he is worthy to live, after polluting himself with such treachery? O Heaven! is it possible?
SGAN. It is but too true.
CEL. O traitor, villain, deceitful, faithless wretch!
SGAN. What a kind-hearted creature!
CEL. No, no, hell has not tortures enough to punish you sufficiently for your guilt!
SGAN. How well she talks!
CEL. Thus to abuse both innocence and goodness!
SGAN. (Sighing aloud). Ah!
CEL. A heart which never did the slightest action deserving of being treated with such insult and contempt.
SGAN. That's true.
CEL. Who far from… but it is too much; nor can this heart endure the thought of it without feeling on the rack.
SGAN. My dear lady, do not distress yourself so much; it pierces my very soul to see you grieve so at my misfortune.
CEL. But do not deceive yourself so far as to fancy that I shall sit down and do nothing but lament; no, my heart knows how to act in order to be avenged; nothing can divert me from it; I go to prepare everything.
SCENE XVII. – SGANARELLE, alone
May Heaven keep her for ever out of harm's way! How kind of her to wish to avenge me! Her anger at my dishonour plainly teaches me how to act. Nobody should bear such affronts as these tamely, unless indeed he be a fool. Let us therefore hasten to hunt out this rascal who has insulted me, and let me prove my courage by avenging my dishonour.
[Footnote: A similar adventure is told of the renowned fabulist La Fontaine. One day some one informed him that Poignan, a retired captain of dragoons and one of his friends, was by far too intimate with Madame La Fontaine, and that to avenge his dishonour he ought to fight a duel with him. La Fontaine calls upon Poignan at four o'clock in the morning, tells him to dress, takes him out of town, and then coolly says "that he has been advised to fight a duel with him in order to avenge his wounded honour." Soon La Fontaine's sword flies out of his hand, the friends go to breakfast, and the whole affair is at an end.]
I will teach you, you rogue, to laugh at my expense, and to cuckold people without showing them any respect. (After going three or four steps he comes back again.) But gently, if you please, this man looks as if he were very hot-headed and passionate; he may, perhaps, heaping one insult upon another, ornament my back as well as he has done my brow.
[Footnote: In the original there is a play on words which cannot be rendered in English. Il pourrait bien … charger de bois mon dos comme, il a fait mort front. Bois means "stick" and "stags' antlers."]
I detest, from the bottom of my heart, these fiery tempers, and vastly prefer peaceable people. I do not care to beat for fear of being beaten; a gentle disposition was always my predominant virtue: But my honour tells me that it is absolutely necessary I should avenge such an outrage as this. Let honour say whatever it likes, the deuce take him who listens. Suppose now I should play the hero, and receive for my pains an ugly thrust with a piece of cold steel quite through my stomach; when the news of my death spreads through the whole town, tell me then, my honour, shall you be the better of it.
[Footnote: Compare in Shakespeare's Part First of King Henry IV. v. I, Falstaff's speech about honour.]
The grave is too melancholy an abode, and too unwholesome for people who are afraid of the colic; as for me, I find, all things considered, that it is, after all, better to be a cuckold than to be dead. What harm is there in it? Does it make a man's legs crooked? does it spoil his shape? The plague take him who first invented being grieved about such a delusion, linking the honour of the wisest man to anything a fickle woman may do. Since every person is rightly held responsible for his own crimes, how can our honour, in this case, be considered criminal? We are blamed for the actions of other people. If our wives have an intrigue with any man, without our knowledge, all the mischief must fall upon our backs; they commit the crime and we are reckoned guilty. It is a villainous abuse, and indeed Government should remedy such injustice. Have we not enough of other accidents that happen to us whether we like them or not? Do not quarrels, lawsuits, hunger, thirst, and sickness sufficiently disturb the even tenour of our lives? and yet we must stupidly get it into our heads to grieve about something which has no foundation. Let us laugh at it, despise such idle fears, and be above sighs and tears. If my wife has done amiss, let her cry as much as she likes, but why should I weep when I have done no wrong? After all, I am not the only one of my fraternity, and that should console me a little. Many people of rank see their wives cajoled, and do not say a word about it. Why should I then try to pick a quarrel for an affront, which is but a mere trifle? They will call me a fool for not avenging myself, but I should be a much greater fool to rush on my own destruction. (Putting his hand upon his stomach). I feel, however, my bile is stirred up here; it almost persuades me to do some manly action. Ay, anger gets the better of me; it is rather too much of a good thing to be a coward too! I am resolved to be revenged upon the thief of my honour. Full of the passion which excites my ardour, and in order to make a beginning, I shall go and tell everywhere that he lies with my wife.
SCENE XVIII. – GORGIBUS, CELIA, CELIA'S MAID
CEL. Yes, I will yield willingly to so just a law, father; you can freely dispose of my heart and my hand; I will sign the marriage contract whenever you please, for I am now determined to perform my duty. I can command my own inclinations, and shall do whatever you order me.
GORG. How she pleases me by talking in this manner! Upon my word! I am so delighted that I would immediately cut a caper or two, were people not looking on, who would laugh at it. Come hither, I say, and let me embrace you; there is no harm in that; a father may kiss his daughter whenever he likes, without giving any occasion for scandal. Well, the satisfaction of seeing you so obedient has made me twenty years younger.
SCENE XIX. – CELIA, CELIA'S MAID
MAID. This change surprises me.
CEL. When you come to know why I act thus, you will esteem me for it.
MAID. Perhaps so.
CEL. Know then that Lelio has wounded my heart by his treacherous behaviour, and has been in this neighbourhood without…
MAID. Here he comes.
SCENE XX. – LELIO, CELIA, CELIA'S MAID
LEL. Before I take my leave of you for ever, I will at least here tell you that…
CEL. What! are you insolent enough to speak to me again?
LEL. I own my insolence is great, and yet your choice is such I should not be greatly to blame if I upbraided you. Live, live contented, and laugh when you think of me, as well as your worthy husband, of whom you have reason to be proud.
CEL. Yes, traitor, I will live so, and I trust most earnestly that the thought of my happiness may disturb you.
LEL. Why this outbreak of passion?
CEL. You pretend to be surprised, and ask what crimes you have committed?
SCENE XXI. – CELIA, LELIO, SGANARELLE armed cap-a-pié, CELIA'S MAID
SGAN. I wage war, a war of extermination against this robber of my honour, who without mercy has sullied my fair name.