
Полная версия:
Sganarelle, or, the Self-Deceived Husband

Molière
Sganarelle, or, the Self-Deceived Husband
INTRODUCTORY NOTICE
Six months after the brilliant success of the Précieuses Ridicules, Molière brought out at the Théâtre du Petit-Bourbon a new comedy, called Sganarelle, ou le Cocu Imaginaire, which I have translated by Sganarelle, or the self-deceived Husband. It has been said that Molière owed the first idea of this piece to an Italian farce, Il Ritratto ovvero Arlichino cornuto per opinione, but, as it has never been printed, it is difficult to decide at the present time whether or not this be true. The primary idea of the play is common to many commedia dell' arte, whilst Molière has also been inspired by such old authors as Noël Du Fail, Rabelais, those of the Quinze joyes de Mariage, of the Cent nouvelles Nouvelles, and perhaps others.
The plot of Sganarelle is ingenious and plausible; every trifle becomes circumstantial evidence, and is received as conclusive proof both by the husband and wife. The dialogue is sprightly throughout, and the anxious desire of Sganarelle to kill his supposed injurer, whilst his cowardice prevents him from executing his valorous design, is extremely ludicrous. The chief aim of our author appears to have been to show how dangerous it is to judge with too much haste, especially in those circumstances where passion may either augment or diminish the view we take of certain objects. This truth, animated by a great deal of humour and wit, drew crowds of spectators for forty nights, though the play was brought out in summer and the marriage of the young king kept the court from Paris.
The style is totally different from that employed in the Précieuses Ridicules, and is a real and very good specimen of the style gaulois adapted to the age in which Molière lived. He has often been blamed for not having followed up his success of the Précieuses Ridicules by a comedy in the same style, but Molière did not want to make fresh enemies. It appears to have been a regular and set purpose with him always to produce something farcical after a creation which provoked either secret or open hostility, or even violent opposition.
Sganarelle appears in this piece for the first time, if we except the farce, or rather sketch, of the Médecin volant, where in reality nothing is developed, but everything is in mere outline. But in Sganarelle Molière has created a character that is his own just as much as Falstaff belongs to Shakespeare, Sancho Panza to Cervantes, or Panurge to Rabelais. Whether Sganarelle is a servant, a husband, the father of Lucinde, the brother of Ariste, a guardian, a faggot-maker, a doctor, he always represents the ugly side of human nature, an antiquated, grumpy, sullen, egotistical, jealous, grovelling, frightened character, ever and anon raising a laugh on account of his boasting, mean, morose, odd qualities. Molière was, at the time he wrote Sganarelle, more than thirty years old, and could therefore no longer successfully represent Mascarille as the rollicking servant of the Blunderer.
This farce was published by a certain Mr. Neufvillenaine, who was so smitten by it that, after having seen it represented several times, he knew it by heart, wrote it out, and published it, accompanied by a running commentary, which is not worth much, and preceded by a letter to a friend in which he extols its beauties. Molière got, in 1663, his name inserted, instead of that of Neufvillenaine, in the privilége du roi.
Mr. Henry Baker, the translator of this play, in the "Select Comedies of M. de Molière, London, 1732," oddly dedicates it to Miss Wolstenholme [Footnote: I suppose the lady was a descendant of Sir John Wolstenholme, mentioned in one of the notes of Pepy's Diary, Sept. 5, 1662, as created a baronet, 1664, an intimate friend of Lord Clarendon's, and collector outward for the Port of London – ob. 1679.] in the following words: —
MADAM,
Be so good to accept this little Present as an Instance of my high Esteem. Whoever has any Knowledge of the French Language, or any Taste for COMEDY, must needs distinguish the Excellency of Moliére's Plays: one of which is here translated. What the English may be, I leave others to determine; but the ORIGINAL, which you receive along with it, is, I am certain, worthy your Perusal.
Tho' what You read, at present, is called a DEDICATION, it is, perhaps, the most unlike one of any thing You ever saw: for, You'll find not one Word, in Praise, either of Your blooming Youth, Your agreeable Person, Your genteel Behaviour, Your easy Temper, or Your good Sense… and, the Reason is, that I cannot for my Life bring myself to such a Degree of Impertinence, as to sit down with a solemn Countenance, and Take upon me to inform the World, that the Sun is bright, and that the Spring is lovely.
My Knowledge of You from Your Infancy, and the many Civilities I am obliged for to Your Family, will, I hope, be an Excuse for this Presumption in,
MADAM, Your most obedient humble servant
H. B.
Enfield,
Jan. 1st 1731-2.
This play seems to have induced several English playwrights to imitate it. First, we have Sir William D'Avenant's The Playhouse to be Let, of which the date of the first performance is uncertain. According to the Biographia Britannica, it was "a very singular entertainment, composed of five acts, each being a distinct performance. The first act is introductory, shows the distress of the players in the time of vacation, that obliges them to let their house, which several offer to take for different purposes; amongst the rest a Frenchman, who had brought over a troop of his countrymen to act a farce. This is performed in the second act, which is a translation of Moliére's Sganarelle, or the Cuckold Conceit; all in broken French to make the people laugh. The third act is a sort of comic opera, under the title of The History of Sir Francis Drake. The fourth act is a serious opera, representing the cruelties of the Spaniards in Peru. The fifth act is a burlesque in Heroicks on the Amours of Cæsar and Cleopatra, has a great deal of wit and humour, and was often acted afterwards by itself."
With the exception of the first act, all the others, which are separate and distinct, but short dramatic pieces, were written in the time of Oliver Cromwell, and two of them at least were performed at the Cockpit, when Sir William D'Avenant had obtained permission to present his entertainments of music and perspective in scenes.
The second imitation of Sganarelle is "Tom Essence, or the Modish Wife, a Comedy as it is acted at the Duke's Theatre, 1677. London, printed by T. M. for W. Cademan, at the Pope's Head, in the Lower Walk of the New Exchange in the Strand, 1677." This play is written by a Mr. Thomas Rawlins, printer and engraver to the Mint, under Charles the First and Second, and is founded on two French comedies – viz., Molière's Sganarelle, and Thomas Corneille's Don César d' Avalos. The prologue is too bad to be quoted, and I doubt if it can ever have been spoken on any stage. This play is written partly in blank verse, partly in prose; though very coarse, it is, on the whole, clever and witty. Old Moneylove, a credulous fool, who has a young wife (Act ii., Scene I), reminds one at times of the senator Antonio in Otway's Venice Preserved, and is, of course, deceived by the gallant Stanley; the sayings and doings of Mrs. Moneylove, who is "what she ought not to be," and the way she tricks her husband, are very racy, perhaps too much so for the taste of the present times. I do not think any dramatist would now bring upon the stage a young lady like Theodocia, daughter of old Moneylove, reading the list about Squire Careless. Tom Essence is a seller of perfumes, a "jealous coxcomb of his wife;" and Courtly is "a sober gentleman, servant to Theodocia;" these are imitations of Sganarelle and Lelio. Loveall, "a wilde debaucht blade," and Mrs. Luce, "a widdow disguis'd, and passes for Theodocia's maid," are taken from Corneille.
In the epilogue, the whole of which cannot be given, Mrs. Essence speaks the following lines:
"But now methinks a Cloak-Cabal I see,Whose Prick-ears glow, whilst they their JealousieIn Essence find; but Citty-Sirs, I fear,Most of you have more cause to be severe.We yield you are the truest Character."Nearly all the scenes imitated in this play from Molière's Sganarelle contain nothing which merits to be reproduced.
The Perplexed Couple, or Mistake upon Mistake, as it is acted at the New Theatre in Lincolns-Inn-Fields, by the Company of Comedians, acting under Letters Patent granted by King Charles the Second. London, Printed for W. Meares at the Lamb, and F. Brown, at the Black Swan without Temple Bar, 1715, is the third imitation of Molière's Sganarelle. This comedy, printed for two gentlemen, with zoological signs, was written by a Mr. Charles Molloy, who for a long time was the editor of a well-known paper, Common Sense, in defence of Tory principles. This play had little success, and deserved to have had none, for it has no merit whatever. Our author states in the prologue: —
"The injur'd Muses, who with savage Rage,Of late have often been expell'd a Tyrant Stage,Here fly for Refuge; where, secure from Harms,By you protected, shall display their Charms…No Jest profane the guilty scene deforms,That impious way of being dull he scorns;No Party Cant shall here inflame the Mind,And poison what for Pleasure was designed."Mr. Molloy admits in the preface that "the Incident of the Picture in the Third act, something in the Fourth, and one Hint in the last Act, are taken from the Cocu Imaginaire; the rest I'm forced to subscribe to myself, for I can lay it to no Body else." I shall only remark on this, that nearly the whole play is a mere paraphrasing of Molière's Cocu Imaginaire, and several other of his plays. The scene between Leonora, the heroine, and Sterling, the old usurer and lover (Act I.), is imitated from Madelon's description in the art of making love in the Pretentious Young Ladies, and so are many others. The servant Crispin is a medley of Mascarille from The Blunderer, of Gros-René from The Love-Tiff, and of the servant of the same name in the Cocu Imaginaire; the interfering uncle of Lady Thinwit, is taken from George Dandin, whilst Sir Anthony Tainwit becomes Sganarelle. The only thing new I have been able to discover in The Perplexed Couple is the lover Octavio disguising himself as a pedlar to gain admittance to the object of his love; and old Sterling, the usurer, marrying the maid instead of the mistress. Molière's farce has been lengthened by those means into a five-act comedy, and though "no jest profane" may be found in it it is more full than usual of coarse and lewd sayings, which can hardly be called inuendoes. The play is a mistake altogether; perhaps that is the reason, its second name is called Mistake upon Mistake.
The Picture, or the Cuckold in Conceit, a Comedy in one act, by Js. Miller, is founded on Molière, and is the fourth imitation of Sganarelle. London, MDCCXLV. This play is, on the whole, a free translation of Molière's, interspersed with some songs set to music by Dr. Arne. Sganarelle is called Mr. Timothy Dotterel, grocer and common councilman; Gorgibus, Mr. Per-cent; Lelio, Mr. Heartly; Gros-René, John Broad, whilst Celia's maid is called Phillis. The Prologue, spoken by Mr. Havard, ends thus:
"…To-night we serveA Cuckold, that the Laugh does well deserve;A Cuckold in Conceit, by Fancy madeAs mad, as by the common Course of Trade:And more to please ye, and his Worth enhance,He's carbonado'd a la mode de France;Cook'd by Molière, great Master of his Trade,From whose Receipt this Harrico was made.But if that poignant Taste we fail to take,That something, that a mere Receipt can't make;Forgive the Failure – we're but Copies all,And want the Spirit of th' Original."The fifth and best imitation is Arthur Murphy's All in the Wrong, a comedy in five acts, first performed during the summer season of 1761, at the Theatre Royal, in Drury Lane. Though the chief idea and several of the scenes are taken from Sganarelle, yet the characters are well drawn, and the play, as a whole, very entertaining. The Prologue, written and spoken by Samuel Foote, is as follows:
"To-night, be it known to Box, Gall'ry, and Pit,Will be open'd the best Summer-Warehouse for Wit;[Footnote: Mr. Garrick, at this time, had let his playhouse for the summer months.]
The New Manufacture, Foote and Co., Undertakers;Play, Pantomime, Opera, Farce, – by the Makers!We scorn, like our brethren, our fortunes to oweTo Shakespeare and Southern, to Otway and Rowe.Though our judgment may err, yet our justice is shewn,For we promise to mangle no works but our own.And moreover on this you may firmly rely,If we can't make you laugh, that we won't make you cry.For Roscius, who knew we were mirth-loving souls,Has lock'd up his lightning, his daggers, and bowls.Resolv'd that in buskins no hero shall stalk,He has shut us quite out of the Tragedy walk.No blood, no blank verse! – and in short we're undone,Unless you're contented with Frolic and Fun.If tired of her round in the Ranelagh-mill,There should be but one female inclined to sit still;If blind to the beauties, or sick of the squall,A party should shun to catch cold at Vauxhall;If at Sadler's sweet Wells the made wine should be thick,The cheese-cakes turn sour, or Miss Wilkinson sick;If the fume of the pipes should oppress you in June,Or the tumblers be lame, or the bells out of tune;I hope you will call at our warehouse in Drury;We've a curious assortment of goods, I assure you;Domestic and foreign, and all kinds of wares;English cloths, Irish linnen, and French petenlairs!If for want of good custom, or losses in trade,The poetical partners should bankrupts be made;If from dealings too large, we plunge deeply in debt,And Whereas issue out in the Muses Gazette;We'll on you our assigns for Certificates call;Though insolvent, we're honest, and give up our all."Otway in his very indecent play, The Soldier's Fortune, performed at Dorset Garden, 1681, has borrowed freely from Molière; namely: one scene from Sganarelle, four scenes from The School for Husbands, and a hint from The School for Wives.
The joke from The Pretentious Young Ladies, Scene xii., page 162, about "the half moon and the full moon" is repeated in the conversation between Fourbin and Bloody-Bones in The Soldier's Fortune.
Sir John Vanbrugh also translated Molière's Sganarelle, which was performed at the Queen's Theatre in the Haymarket, 1706, but has not been printed.
There was also a ballad opera played at Drury Lane April 11, 1733, called the Imaginary Cuckold, which is an imitation of Sganarelle.
DRAMATIS PERSONÆ
GORGIBUS, a citizen of Paris.
LELIO, in love with Celia.
SGANARELLE, a citizen of Paris and the self-deceived husband.
[Footnote: Molière acted this part himself. In the inventory of his dresses taken after his death, and given by M. Eudore Soulié in his Recherches sur Molière, 1863. we find: "a … dress for the Cocu imaginaire, consisting of knee-breeches, doublet, cloak, collar, and shoes, all in crimson red satin."]
VILLEBREQUIN, father to Valère.
GROS-RENÉ, servant to Lelio.
A RELATIVE OF SGANARELLE'S WIFE.
CELIA, daughter of Gorgibus.
SGANARELLE'S WIFE.
CELIA'S MAID.
Scene. – A PUBLICK PLACE IN PARIS.
SCENE I. – GORGIBUS, CELIA, CELIA'S MAID
CEL. (Coming out in tears, her father following her). Ah! never expect my heart to consent to that.
GORG. What do you mutter, you little impertinent girl? Do you suppose you can thwart my resolution? Have I not absolute power over you? And shall your youthful brain control my fatherly discretion by foolish arguments? Which of us two has most right to command the other? Which of us two, you or I, is, in your opinion, best able to judge what is advantageous for you? Zounds, do not provoke me too much, or you may feel, and in a very short time too, what strength this arm of mine still possesses! Your shortest way, you obstinate minx, would be to accept without any more ado the husband intended for you; but you say, "I do not know what kind of temper he has, and I ought to think about it beforehand, if you will allow me." I know that he is heir to a large fortune; ought I therefore to trouble my head about anything else? Can this man, who has twenty thousand golden charms in his pocket to be beloved by you, want any accomplishments? Come, come, let him be what he will, I promise you that with such a sum he is a very worthy gentleman!
CEL. Alas!
GORG. Alas, indeed! What is the meaning of that? A fine alas you have uttered just now! Look ye! If once you put me in a passion you will have plenty of opportunities for shouting alas! This comes of that eagerness of yours to read novels day and night; your head is so full of all kinds of nonsense about love, that you talk of God much less than of Clélie. Throw into the fire all these mischievous books, which are every day corrupting the minds of so many young people; instead of such trumpery, read, as you ought to do, the Quatrains of Pibrac and the learned memorandum-books of Councillor Matthieu,
[Footnote: Gui du Faur de Pibrac (1528-1584) was a distinguished diplomatist, magistrate, and orator, who wrote several works, of which the Cinquante quatrains contenant préceptes et enseignements utiles pour la vie de l'homme, composes à l'imitation de Phocylides, Epicharmus, et autres poétes grecs, and which number he afterwards increased to 126, are the best known. These quatrains, or couplets of four verses, have been translated into nearly all European and several Eastern languages. A most elegant reprint has been published of them, in 1874, by M. A. Lemetre, of Paris.]
[Footnote: Pierre Matthieu (1563 – 1621), a French historian and poet wrote, among other works, his Tablettes de la vie et de la mort, quatrains de la Vanité du Monde, a collection of 274 moral quatrains, divided in three parts, each part of which was published separately in an oblong shape, like a memorandum book; hence the name Tablettes.]
a valuable work and full of fine sayings for you to learn by heart; the Guide for Sinners
[Footnote: La guide des pécheurs, the Guide for Sinners, is a translation in French of an ascetic Spanish work, la guia de pecadores, written by a Dominican friar, Lewis, of Granada.]
is also a good book. Such writings teach people in a short time how to spend their lives well, and if you had never read anything but such moral books you would have known better how to submit to my commands.
CEL. Do you suppose, dear father, I can ever forget that unchangeable affection I owe to Lelio? I should be wrong to dispose of my hand against your will, but you yourself engaged me to him.
GORG. Even if you were engaged ever so much, another man has made his appearance whose fortune annuls your engagement. Lelio is a pretty fellow, but learn that there is nothing that does not give way to money, that gold will make even the most ugly charming, and that without it everything else is but wretchedness. I believe you are not very fond of Valère, but though you do not like him as a lover, you will like him as a husband. The very name of husband endears a man more than is generally supposed, and love is often a consequence of marriage. But what a fool I am to stand arguing when I possess the absolute right to command. A truce then, I tell you, to your impertinence; let me have no more of your foolish complaints. This evening Valère intends to visit you, and if you do not receive him well, and look kindly upon him, I shall… but I will say no more on this subject.
SCENE II. – CELIA, CELIA'S MAID
MAID. What, madam! you refuse positively what so many other people would accept with all their heart! You answer with tears a proposal for marriage, and delay for a long time to say a "yes" so agreeable to hear! Alas! why does some one not wish to marry me? I should not need much entreaty: and so far from thinking it any trouble to say "yes" once, believe me I would very quickly say it a dozen times. Your brother's tutor was quite right when, as we were talking about worldly affairs, he said, "A woman is like the ivy, which grows luxuriantly whilst it clings closely to the tree, but never thrives if it be separated from it." Nothing can be truer, my dear mistress, and I, miserable sinner, have found it out. Heaven rest the soul of my poor Martin! when he was alive my complexion was like a cherub's; I was plump and comely, my eyes sparkled brightly, and I felt happy: now I am doleful. In those pleasant times, which flew away like lightning, I went to bed, in the very depth of winter, without kindling a fire in the room; even airing the sheets appeared then to me ridiculous; but now I shiver even in the dogdays. In short, madam, believe me there is nothing like having a husband at night by one's side, were it only for the pleasure of hearing him say, "God bless you," whenever one may happen to sneeze.
CEL. Can you advise me to act so wickedly as to forsake Lelio and take up with this ill-shaped fellow?
MAID. Upon my word, your Lelio is a mere fool to stay away the very time he is wanted; his long absence makes me very much suspect some change in his affection.
GEL. (showing her the portrait of Lelio). Oh! do not distress me by such dire forebodings! Observe carefully the features of his face; they swear to me an eternal affection; after all, I would not willingly believe them to tell a falsehood, but that he is such as he is here limned by art, and that his affection for me remains unchanged.
MAID. To be sure, these features denote a deserving lover, whom you are right to regard tenderly.
CEL. And yet I must – Ah! support me.
(She lets fall the portrait of Lelio.)
MAID. Madam, what is the cause of… Heavens! she swoons. Oh! make haste! help! help!
SCENE III. – CELIA, SGANARELLE, CELIA'S MAID
SGAN. What is the matter? I am here.
MAID. My lady is dying.
SGAN. What! is that all? You made such a noise, I thought the world was at an end. Let us see, however. Madam, are you dead? Um! she does not say one word.
MAID. I shall fetch somebody to carry her in; be kind enough to hold her so long.
SCENE IV. – CELIA, SGANARELLE, SGANARELLE'S WIFE
SGAN. (passing his hand over Celia's bosom). She is cold all over, and I do not know what to say to it. Let me draw a little nearer and try whether she breathes or not. Upon my word, I cannot tell, but I perceive still some signs of life.
SGAN.'S WIFE, (looking from the window). Ah! what do I see? My husband, holding in his arms… But I shall go down; he is false to me most certainly; I should be glad to catch him.
SGAN. She must be assisted very quickly; she would certainly be in the wrong to die. A journey to another world is very foolish, so long as a body is able to stay in this. (He carries her in).
SCENE V. – SGANARELLE'S WIFE, alone
He has suddenly left this spot; his flight has disappointed my curiosity; but I doubt no longer that he is unfaithful to me; the little I have seen sufficiently proves it. I am no longer astonished that he returns my modest love with strange coldness; the ungrateful wretch reserves his caresses for others, and starves me in order to feed their pleasures. This is the common way of husbands; they become indifferent to what is lawful; at the beginning they do wonders, and seem to be very much in love with us, but the wretches soon grow weary of our fondness, and carry elsewhere what is due to us alone. Oh! how it vexes me that the law will not permit us to change our husband as we do our linen! That would be very convenient; and, troth, I know some women whom it would please as much as myself. (Taking up the picture which Celia had let fall). But what a pretty thing has fortune sent me here; the enamel of it is most beautiful, the workmanship delightful; let me open it?