скачать книгу бесплатно
Comme – en dessous – la vie de toutes les ?mes.
Moi, c’est le ciel, les saules, la rivi?re,
Moi, partout au-del? de l’horizon,
Dans chaque brin d’herbe, dans chaque personne,
Je suis la vie, moi, la source de l’?tre.
Tout est imprеgnе d’empathie еternelle,
Je suis partout sur cette Terre.
Un jour ou l’autre, mon existence mortelle
Rena?tra ? l’?tre lui-m?me.
Traduction du 7 juin 2020
* * *
Сидеть на крыше, чувствовать, дышать,
Смотреть на город, тихий под луной, —
Как будто красок не перемешать,
Смерть семимильными не мчится за тобой.
Ни капли страха! Странная душа:
Не нужно ей ответов на вопрос.
А ночь вне времени – безмолвно хороша,
Глазам пора бы отдохнуть от слёз.
Сидеть на крыше, сознавать, дышать,
Переводя почти иссякший дух,
И теми мыслями безмолвно утешать,
Что никогда не выскажутся вслух.
Апрель 2013 г.
* * *
S’asseoir sur le toit, sentir, respirer,
regarder la ville, calme sous la lune —
comme si les couleurs ne se mеlangeaient pas,
comme si la mort ne te suit pas,
avec des bottes de sept lieues.
Pas un soup?on de peur. Une еtrange ?me
ne nеcessite pas de rеponses aux questions.
Comme hors du temps,
la nuit est silencieuse et bonne.
Il est temps pour les yeux de se reposer des larmes.
Reprendre souffle, presque еpuisе,
prendre conscience, en s’asseyant sur le toit.
Dans le silence,
se consoler avec ses pensеes
qui ne s’exprimeront jamais ? haute voix.
Traduction du 6 juin 2020
* * *
Наверно, чтобы видеть сны,
Нам нужно легче к жизни относиться:
Откроется, чему дано открыться, —
Тогда смелы мы будем и честны.
Зима в дыхании весны —
И сахар в чае растворится.
Родится то, чему дано родиться;
Уйдёт: нам здешние миры тесны.
На облаках дурманной лени
Опустим руки на колени,
Отдав заветные цветы.
Нет, ни к чему нам ждать ответа,
Когда в глазах – мечты чисты.
А за весной – да будет лето!
25 апреля 2018 г.
* * *
Peut-?tre, pour voir les r?ves,
On doit prendre la vie plus facile.
Cela s’ouvrira qui est donnе ? s’ouvrir.
Alors nous serons courageux et sinc?res.
L’hiver dans le souffle du printemps —
Le sucre dans le thе se dissoudra.
Cela na?tra qui est donnе ? na?tre.
Ce partira – les mondes petits pour nous.
Sur les nuages de la paresse,
On va baisser ses mains sur ses genoux,
Donnant des fleurs cachеes.
Non, on n’a pas besoin d’attendre les paroles
Si les r?ves purs s’еclairent dans les yeux.
Et apr?s le printemps – vivat l’еtе!
Traduction du 26 avril 2019
* * *
Она исчезнет лишь к утру,
Когда луна утонет в небе.
Не бросит вызов – бросит жребий:
Я даже рифм не подберу.
В эпиграфе – Гастон Леру;
Поспорю – и припомнит Феба!
Что скажет ветреная Геба?!
Вновь выпадает руна Гебо…
И я мечты со лба сотру.
Она – полночная тревога.
Я перестала дёргать Бога —
Я на ночь вам теперь молюсь.
Примите срочно покаянье:
Фиалкой бархатной приснюсь,
Растаю в утреннем сиянье.
7 июня 2018 г.
* * *
Elle ne dispara?tra que le matin,
Quand la lune se noiera dans le ciel.
Elle ne dеfiera pas – tirera au sort…
Je ne pourrai m?me pas trouver des rimes.
Gaston Leroux en еpigraphe.
Si je parie, elle me rappelle PhCbus.
Que va dire Hеbе еtourdie?
Mais j’ai encore tirе Gebo…
Mes r?ves s’effaceront de mon visage.