
Полная версия:
Сделка со смертью
Хьюго: Для меня это важно.
Лиззи: Спрашивай, любовь моя.
Хьюго: Тебе знаком человек по кличке Штурман?
Лиззи: Кличка?
Лиззи: Твой матросский сленг мне незнаком.
Хьюго: Прошу, не уходи от ответа.
Хьюго: Ходят слухи, что парень перерезал из-за тебя всю семью, а потом и сам наложил на себя руки.
Лиззи: Ах, наслышана.
Лиззи: Но клянусь богом, я к этому не имею никакого отношения.
Хьюго: И ты никогда его не встречала?
Лиззи: Он пару раз приходил ко мне, но я его отвергла.
Лиззи: То, что он сделал, было не моей волей, а его.
Хьюго: Но не ты ли дала ему эту идею?
Лиззи: Может, и сболтнула что-то по глупости.
Лиззи: Какое это имеет значение, Хьюго?
Лиззи: Не серди меня!
Лиззи: Ведь сейчас есть только ты и я.
Лиззи: А всё остальное совсем неважно.
Хьюго: Пожалуй, ты права.
Лиззи: А сейчас я дам тебе имя.
Лиззи: Женщина, оскорбившая меня и мой наряд на благотворительном вечере, заставила меня краснеть среди сотни знакомых.
Лиззи: Пожалуйста, дорогой…
Лиззи: Заставь её пожалеть о каждом вонючем, мерзком, поганом слове, вылетевшем из её рта!
Хьюго: Лиззи…
Хьюго: Что ты такое говоришь?
Хьюго: Ты совсем на себя не похожа.
Лиззи: Дрянь!
Лиззи: Я хочу, чтобы она захлебнулась собственной кровью!
Лиззи: Только не нож.
Лиззи: Возьми топор.
Лиззи: Разруби её голову на две части.
Хьюго: Лиззи!
Хьюго: Я тебя не узнаю.
Хьюго: Такие слова, да с твоих прекрасных губ…
Лиззи: Ты сделаешь это или нет, моряк проклятый?
Хьюго: Нет!
Хьюго: Я не знаю, что с тобой сейчас произошло, но ты больше не моя Лиззи.
Лиззи: Ах, понятно.
Лиззи: Вот так всегда.
Лиззи: Один и тот же конец.
Лиззи: Штурман тоже ревел на моём плече.
Лиззи: Жалкое зрелище.
Лиззи: «Не могу! Не буду!»
Хьюго: Я оставлю тебя одну.
Хьюго: Я сейчас как будто в каком-то кошмаре.
Лиззи: Хьюго, дорогой.
Лиззи: Прости меня.
Лиззи: Просто та женщина слишком ранила мои чувства.
Лиззи: Приходи сегодня на ужин.
Хьюго: Я не знаю…
Лиззи: Пожалуйста.
Лиззи: Я так тебя люблю.
Лиззи: Жить без тебя не смогу, мой любимый Хьюго.
Лиззи: Приходи, пожалуйста.
Хьюго: Хорошо.
Лиззи: Я предупрежу родителей.
Хьюго: Спасибо за приглашение.
Хьюго: Я буду на ужине.
Глава 15. Кто же всё-таки злодей?
Хьюго стоял возле дверей дома Браунов, не решаясь постучать. Его тяготили сомнения. Голос и лицо Лиззи не казались ему столь милы, как было раньше. Приглашение он принял из вежливости и уважения к её и своим чувства. Голос Смерти в голове затих, и он даже на мгновение почувствовал свободу. В дверь он так и не постучал; подумал, мол, к чёрту всю эту больную любовь. Ошибки совершённые уже не исправишь, но, может быть, получится избежать новых. Хьюго развернулся на каблуках и уже был готов уходить, когда дверь, в которую он так и не решился постучать, открылась.
Мистер Браун: Хьюго?
Хьюго: Мистер Браун, добрый день.
Мистер Браун: Прошу вас, проходите!
Мистер Браун выглядел бледнее обычного, его губы слегка посинели, а руки предательски дрожали.
Хьюго: С вами всё хорошо, сэр?
Хьюго: Не приболели ли?
Мистер Браун: Голова разболелась на плохую погоду.
Мистер Браун: Прошу в гостиную.
Хьюго, несмотря на взбушевавшиеся в нём инстинкты самосохранения, зашагал за ним вслед.
Хьюго: Лиззи пригласила меня на ужин.
Мистер Браун: Да, знаю.
Хьюго: Но если я пришёл в неподходящее время…
Мистер Браун: Заходите первым.
Мистер Браун: Мне нужно…
Мистер Браун: Мои очки…
Мистер Браун: Кажется, забыл их на письменном столе.
Хьюго: Они у вас на голове.
Мистер Браун: Ах да.
Мистер Браун: Трубку курительную оставил на кухне.
И мистер Браун отскочил от Хьюго, как будто тот был заразен неизлечимой болезнью, и бросился бежать.
Хьюго: Что, чёрт возьми…
Офицеры полиции открыли дверь в гостиную одним резким движением, хлопнув Хьюго что есть силы по носу. Парень скривился, схватился за нос и отшатнулся.
Офицер: Вы арестованы.
Офицер: Прошу вас сдаться властям без сопротивления.
Хьюго бросился бежать. Попытка офицера схватить моряка за руки успехом не увенчалась, ведь Хьюго превосходил их и в росте, и в силе. Он бросился к двери, хватаясь за часы.
Хьюго: В прошлое.
Хьюго: Пожалуйста, в любое время, в любой час.
Хьюго: Только забери меня отсюда.
Смерть: Эх, Хьюго…
Смерть: Прыжков у тебя больше не осталось.
Смерть: Последний раз ты совершил два за раз.
Хьюго: Два за раз?
Смерть: Отправился в прошлое и вернулся в будущее.
Хьюго: Но меня же схватят!
Хьюго: Меня посадят за решётку, убьют!
Смерть: Как же мне с вами весело.
Смерть: Вы такие забавные, люди.
Выстрел в спину. Хьюго упал на пол, не успев даже открыть входную дверь.
Лиззи: Он сказал, что сделал это всё ради меня.
Лиззи сидела напротив офицера, промакивая глаза носовым платком.
Лиззи: Я была в таком ужасе.
Офицер: Вы правильно сделали, что сообщили в полицию.
Лиззи: Он… он…
Лиззи: Отец, пожалуйста, выйди.
Мистер Браун: Нет, дорогая, я знаю, он совершил ужасные вещи.
Мистер Браун: Я с тобой.
Мистер Браун: Я всегда буду с тобой.
Лиззи: Он изнасиловал меня.
Мистер Браун: Какой урод!
Мистер Браун: Как он смел!
Мистер Браун: Но теперь это уже неважно.
Мистер Браун: Я рад, что его подстрелили, словно бродячего пса.
Мистер Браун: Собаке – собачья смерть.
Офицер: Мисс Браун, я знаю, вам тяжело об этом говорить…
Офицер: Но что именно он вам сказал?
Лиззи: Он сказал, что убил старика в переулке и забрал все его деньги.
Лиззи: Сказал, что на это серебро мы должны убежать с ним вместе.
Лиззи: Я пришла в ужас.
Лиззи: Никогда бы не подумала, что Хьюго на такое способен.
Лиззи: Он, конечно, был крупных размеров парень, но такой добряк, как мне показалось.
Мистер Браун: А я ведь даже ужинал с ним.
Мистер Браун: Сам виноват, что не разгадал его с самого начала.
Мистер Браун: Этот этикет, этот матросский сленг.
Мистер Браун: Сразу надо было гнать этого бродягу к чертям собачьим.
Офицер: Что произошло дальше?
Лиззи: Когда я заплакала и стала молить его сдаться властям, он повалил меня на кровать и…
Лиззи: Я не могу об этом говорить.
Мистер Браун: Боже, дорогая…
Мистер Браун: Почему ты мне ничего не рассказала?
Лиззи: Он сказал, что перережет всю мою семью.
Офицер: Мы понимаем.
Офицер: Под давлением такого опасного человека ни одна девушка не вымолвила бы и слова.
Лиззи: И как признаться в том, что меня лишили чести?
Офицер: Прошу прощения.
Офицер: Мы можем продолжать?
Лиззи: Да.
Лиззи: Через пару дней, когда я возвращалась в комнату, он был там.
Лиззи: Я бросилась бежать, но он был сильней. Скрутил мне руки и бросил на кровать.
Лиззи: Хьюго хвастался тем, что зарезал Мэтта Нолана.
Лиззи: Он говорил такие ужасные вещи.
Лиззи: Сказал, что насладился последним убийством, и ему теперь мало.
Лиззи: Хьюго упомянул, что теперь будет строить мир, где будет вершить чужие судьбы.
Лиззи: А я, как его жена, должна всегда сопровождать его, боготворить и беречь семейный очаг.
Лиззи: Когда я спросила его, почему он убил Мэтта Нолана, то он лишь рассмеялся.
Лиззи: Сказал, что знает, что у нас роман.
Лиззи: Но это был полный абсурд!
Лиззи: Я его всего лишь пару раз встречала.
Лиззи: Он был хорошим другом моего отца, но ко мне не имел никакого отношения.
Мистер Браун: Я полностью это подтверждаю.
Офицер: Вы сказали ему об этом?
Лиззи: Да, но он не поверил мне.
Лиззи: Всё крутил перед моим носом ножом.
Лиззи: На ноже была кровь.
Офицер: Этот нож мы нашли в его доме.
Лиззи: Хьюго сказал, что Мэтт Нолан пищал, как резаная свинья, а потом засмеялся так громко, что у меня аж кровь заледенела.
Лиззи: Я хотела кричать, позвать на помощь, но из-за шока не могла даже пошевелиться.
Лиззи: Это всё было слишком пугающе.
Лиззи: Для такой юной девицы, как я, не знающей о жестокости и насилии…
Лиззи: Всё смешалось и сбило меня с толку, понимаете?
Офицер: Конечно.
Лиззи: Когда он ушёл, я отправилась к отцу и наконец нашла в себе силы рассказать ему правду.
Лиззи: Вместе мы придумали план о том, как заманить Хьюго сюда, где вы… где вы…
Мистер Браун: Где и было совершенно правосудие.
Офицер: Мисс Браун, мы благодарим вас за оказанную помощь следствию.
Офицер: Весь город теперь спит спокойно, и всё благодаря вам.
Лиззи: Благодарю вас, офицер.
Лиззи: Прошу лишь об одном одолжении.
Лиззи: Не предавайте моё имя огласке.
Лиззи: Как мне жить после этого?
Лиззи: Если бульварная пресса прознает про это, мне конец.
Лиззи: Каждый будет тыкать в меня пальцем.
Лиззи: Я больше никогда не смогу выйти в свет.
Офицер: Я уважаю вас и вашего отца.
Офицер: Подробности дела мы раскрывать не будем.
Офицер: Просто огласим имя убийцы и сообщим людям, что теперь они могут не бояться возвращаться домой.
Лиззи: Вы так любезны.
Лиззи: А теперь прошу прощения, но мне нужно прилечь.
Офицер: Разумеется.
Мистер Браун: Моя дочь отправляется на круизный отдых.
Мистер Браун: Ей нужно побыть как можно дальше от этого места.
Мистер Браун: Надеюсь, через три месяца я вновь увижу румянец на её щеках и улыбку на губах.
Офицер: Отдых пойдёт вам на пользу.
Офицер: Не смеем вас больше задерживать.
Глава 16. Да свершится правосудие
Стоял солнечный июльский день. Лиззи Браун взошла на борт корабля. Ветер игрался с её светлыми волосами. Она что-то напевала под нос, наслаждаясь лучами тёплого солнца. Каюту ей дали большую и просторную, но в ней она не хотела находиться ни минуты. Она выбрала себе удобное место в тени, на самой верхушке корабля, где и провела весь день, вышивая крестиком. Иногда в её голове всплывали картинки прошедших событий, и она безостановочно хихикала.
Лиззи: Как же, однако, всё хорошо сложилось.
Лиззи: И повеселилась в который раз, и не попалась.
Лиззи: Бедный Хьюго! Тебя, поди, сейчас черти жрут.
Молодой человек в форме матроса прошёл мимо неё. Заприметив Лиззи, он поправил фуражку и выпрямил спину. Лиззи улыбнулась, обнажив белые зубы. Ей здесь становилось скучно. А этот парень – такой недалёкий, неуклюжий, стеснительный – мог бы вполне стать новой её игрушкой.
Лиззи: Прошу прощения!
Лиззи: Сэр!
Моряк: Да, мисс!
Моряк: Вы ко мне обращаетесь?
Лиззи: Не поможете встать?
Лиззи: Кажется, я засиделась.
Лиззи: Ног совсем не чувствую.
Моряк: Разумеется.
Моряк подбежал к ней, по-джентельменски предлагая руку. Лиззи помощь приняла, встала на ноги и упала вдруг в объятья моряка, когда корабль качнуло на большой волне. Моряк раскраснелся и покашлял в кулак.
Лиззи: Прошу прощения.
Лиззи: Я такая неуклюжая.
Моряк: Ничего страшного.
Лиззи: Вы здесь работаете?
Моряк: Да, я служу в нижних цехах.
Моряк: Сделал вот перерыв, решил прогуляться под солнцем.
Моряк: А то внизу знаете как холодно?
Лиззи: Не знаю.
Моряк: Прошу прощения, я забываюсь.
Моряк: Рассказываю про работу матросов такой даме из высшего общества.
Лиззи: Ну что вы!
Лиззи: Мне очень интересно!
Лиззи: А расскажите подробнее.
Моряк: Пойдёмте, я вам кое-что покажу.
Лиззи: Как интригующе!
Моряк: Люди отдыхают здесь каждое лето, вот только мало кто знает о секретных местах на корабле.
Лиззи: Правда?
Моряк: Видите нос корабля?
Лиззи: Да, вижу.
Лиззи: А разве туда можно добраться?
Моряк: Если знаете проходы.
Моряк: Пойдёмте же, мисс!
Лиззи: Ну давайте!
Лиззи: Как зовут вас, сэр?
Оскар: Оскар.
Оскар: А вы, мисс?..
Лиззи: Мисс Браун.
Лиззи: Но вы можете звать меня Лиззи.
Оскар: Очень приятно, Лиззи.
Оскар: Давайте я помогу вам вскарабкаться.
Оскар подхватил её за талию, и та по-девичьи вскрикнула.
Лиззи: Что вы, молодой человек!
Лиззи: Мы ведь только познакомились, а вы уже руки распустили.
Оскар склонил голову набок, внимательно всматриваясь в черты лица Лиззи.
Оскар: Прошу прощения.
Оскар: Вы просто так красивы.
Оскар: Мне кажется, я буквально за мгновение голову потерял.
Лиззи: Да будет вам.
Она игриво ударила его веером по плечу.
Лиззи: Думаю, мы станем отличными друзьями.
Лиззи: Нам ещё столько плыть на этом корабле.
Оскар: Верно!
Оскар: Ну, что скажете?
Лиззи: Как здесь красиво!
Лиззи: Только очень опасно, боюсь подходить ближе.
Оскар: Можно взять вас за руку?
Лиззи: Только не увлекайтесь.
Она захихикала, вложив свою маленькую ладонь в медвежью лапу Оскара.
Оскар: Взгляните сюда.
Лиззи: Какой красивый закат!
Лиззи: Никогда таких раньше не видела.
Оскар: Я видел много.
Оскар: Встречал в порту и на корабле.
Лиззи: Да вы счастливый человек!
Лиззи: Наслаждаться такой красотой каждый день – великое счастье.
Оскар: Счастье – это когда есть с кем наслаждаться.
Лиззи: У вас теперь есть я.
Оскар: И правда.
Оскар: Вы очень милы.
Оскар: Вы знаете, у меня был друг.
Оскар: С ним я встретил множество закатов и рассветов.
Лиззи: Правда?
Лиззи: Лучший друг?
Оскар: Он был мне словно брат.
Лиззи: И где он сейчас?
Оскар: Его погубили.
Лиззи: Девушка, я так понимаю.
Оскар: Вы верно понимаете.
Оскар: Хотя вряд ли её можно было назвать девушкой.
Оскар: Это был дьявол в теле женщины.
Лиззи: Как можно такое говорить?
Оскар: Отвратительная сирена потопила слишком много моряков.
Лиззи: Что…
Оскар: Бедный мой Хьюго.
Лиззи: Хьюго?..
Лиззи: Что-то голова закружилась.
Лиззи: Не поможете слезть отсюда?
Оскар: Как спишь ты ночью?
Оскар: Хорошо?
Лиззи: Помогите слезть!
Лиззи: Я сейчас закричу.
Оскар: Твой крик – музыка для моих ушей.
Оскар схватил её двумя руками, и она запищала, зашипела, ругаясь и бранясь, а потом вцепилась ногтями в шею моряка.
Лиззи: Тварь!
Лиззи: Отпусти меня!
Лиззи: Я тебе горло перережу!
Лиззи: Всю твою семью, сволочь, на тот свет отправлю!
Оскар: Семьи у меня больше нет.
Оскар: На тот свет моего единственного брата ты уже отправила.
И он бросил её вниз, наслаждаясь мерзким криком, который не имел ничего общего с человеческим. Убедившись, что море забрало её тело, он присел на корточки, достал из внутреннего кармана матросской куртки бутылку виски и сделал три больших глотка.
Оскар: Покойся с миром, брат.
Итан: Дедушка…
Итан: От твоих историй стынет кровь.
Итан: Не хотел бы я оказаться на месте Хьюго.
Натаниэль: Никто бы не хотел.
Натаниэль: Однако здесь Смерть диктует свои правила игры.
Итан: Расскажи мне, как смог ты с ним договориться?
Итан: Ведь ты жив, а значит, победил?
Натаниэль: Ещё рано.
Натаниэль: Время для моей истории ещё не наступило.
Итан: Что же произошло с часами?
Натаниэль: После смерти Хьюго часы хранились как улика 75 лет.
Итан: 75 лет?
Итан: Так много?
Натаниэль: Да. Видимо, Смерти за столько лет стало очень скучно.
Натаниэль: Оттого он как следует и наигрался с Эммой.
Итан: Эмма?
Итан: Это новая героиня твоей истории?
Натаниэль: Да.
Натаниэль: Тебе ещё не надоело меня слушать?
Итан: Я весь внимание.
Натаниэль: Тогда вот тебе следующая история о хранителе времени.
Глава 17. Страж закона
Смерть приготовила очередной сюрприз,
Готовься, Эмма, до прыжка.
Один лишь день ценою в жизнь —
Твой бесконечный день сурка.
Эмма: Я так понимаю, всё нормальное разобрали.
Эмма: А мне только безделушку столетней давности оставили.
Том: Вечно ты недовольна, Эмма.
Том: Часы – настоящий антиквариат.
Том: Может, в ломбард сдашь, заработаешь пару купюр и возьмёшь в аренду жильё поприличней.
Том: У тебя хоть горячая вода есть?
Эмма: Сам там недавно душ принимал, вот ты мне и скажи.
Том: Тише ты.
Том: Не хватало ещё перед директором объясняться.
Том: Сама знаешь, что отношения на работе не одобряют.
Том: А у меня и так проблемы с начальством из-за тех дурацких слухов.
Эмма: А у нас с тобой отношения?
Том: Без обязательств.
Том: Так ты любишь говорить?
Эмма: Так я люблю говорить.
Том: Жестокая ты женщина.
Эмма: А какие в полиции ещё служат?
Эмма: Тихие и ранимые?
Эмма: Такие дуло пистолета на бандита не наставят.
Том: А ты не только на бандита наставишь, но и на всех своих коллег тоже.
Эмма: Не бойся, Том.
Эмма: Солдат ребёнка не обидит.
Том: Слушай, солдат.
Том: Улики пролежали здесь 75 лет. Теперь их либо на утилизацию отправлять, либо себе забрать.
Том: Так что?
Том: Часы домой заберёшь?
Том: Или мне их отдать твоему напарнику Майклу?
Том: Хороший подарок будет.
Том: У него ведь выписка сегодня.
Эмма: Обойдётся.
Эмма: Часы заберу.
Эмма взяла часы и покрутила их в руках.
Эмма: Раритетная вещь, однако.
Цифра 3 заблестела под светом настольной лампы.
Эмма: Может, и оставлю её себе.
Том: Конечно, ты же любишь собирать всякий хлам.
Том: Я когда их увидел, сразу о тебе подумал.
Пейджер Эммы запищал, уведомляя её о новом сообщении:
Майкл: Завтра на работу вместе, коллега?
Устройство снова пискнуло.
Майкл: Соскучилась?
Эмма: Чёрт тебя побери, Майкл.
Эмма: Две недели спокойствия и тишины.
Эмма: А теперь мои головные боли снова вернутся.
Майкл: Заеду за тобой в восемь утра.
Эмма: Когда уже эта бестолочь сотовым научится пользоваться?
Том: Бедный Майкл.
Эмма: Отчего это он бедный?
Том: С такой сварливой женщиной работать.
Эмма: Сварливой?
Эмма: Да я тише воды, ниже травы.
Эмма: Это у него рот не затыкается.
Эмма: Ладно, Том.
Эмма: Счастливо.
Том: Что, поцелуя на прощанье не будет?
Эмма: Размечтался.
Эмма положила часы в карман полицейской куртки, надела чёрные очки-капельки – несмотря на то, что на улице был вечер – и отправилась домой. Том смотрел ей вслед до тех пор, пока дверь полицейского участка не закрылась за ней. Она, конечно, была горячей штучкой, но с такой в полемику лучше не вступать. Длинные чёрные волосы она заплетала в косу, чтобы те не мешались во время бега. Косметикой пользоваться не любила. Парфюм предпочитала мужской.
Внешность её была притягивающей: восточные глаза и маленький утончённый европейский нос кружили голову всем, кто с ней впервые встречался. Но стоило Эмме заговорить, ругнуться, а то и сплюнуть кому-нибудь под ноги, и чувства мужчин гасли так же быстро, как и вспыхивали.
Её разбудил стук в дверь. Громкий, требующий, бодрящий.
Майкл: Эмма!
Майкл: Дорогуша!
Майкл: Время вставать!
Эмма: Пошёл к чёрту, Майкл!
Эмма взглянула на будильник: шесть утра.
Майкл: Я принёс кофе и пару свежих булочек.
Потом он снова застучал, на этот раз громче.
Эмма: Какого чёрта?
Эмма накинула на себя банный халат и поплелась к двери. Она открыла дверь и уставилась на Майкла недовольным взглядом. Тот, привыкший к скверному характеру коллеги, воспользовался моментом и проскочил в её квартиру.
Эмма: Почему так рано?
Майкл: У нас дело появилось.
Майкл: Найден труп на обочине.
Эмма: И тебе доброе утро!
Эмма: Давай сюда свой кофе.
Эмма: Располагайся.
Эмма: Я пойду приму душ, и можем выдвигаться.
Майкл: Располагаться?
Майкл: Не уверен, что на этот диван можно садиться.
Майкл: Скажи мне, что это «Нутелла»!
Майкл: А этой пицце сколько лет?
Эмма: Да заткнись ты уже.
В душе Эмма вывернула ручку горячей воды на максимум, но из крана не вытекло ни капли.
Эмма: Пошёл ты, Том.
Эмма: И всё-то ты знаешь.
Сжав зубы, она приняла ледяной душ и уже готова была выходить, как вдруг труба издала звуки, похожие на урчание живота, и её окатила мощная струя кипятка.
Эмма: А-а-а!
Майкл: Эмма?
Майкл влетел к ней в ванную комнату. Эмма, укутавшись душевой занавеской, вылетела из душа.
Эмма: Твою ж…
Эмма: Отвернись, извращенец!
Майкл: Ты закричала, и я…
Эмма: Пошёл к чёрту!
Майкл хитро улыбнулся и отправился к своей машине.
Эмма: Что за день-то такой?
Эмма, успевшая уже выйти из душевой, сделала глоток кофе и тут же выплюнула напиток на грязный пол.
Эмма: Идиот!
Эмма: Кофе с молоком!
Эмма: Ну и как много ты видел?
Майкл: Не понимаю, о чём ты.
Эмма: В душе!
Эмма: Как много ты увидел?
Майкл: Да там так жарко было, что у меня очки запотели.
Эмма: Лжец!
Майкл: Могу лишь отметить, что фигурка у тебя что надо.
Эмма с еле заметной улыбкой ударила Майкла в плечо.
Майкл: Ауч!
Майкл: А это за что?
Эмма: Ещё раз кофе с молоком принесёшь, и я тебе колено прострелю.
Майкл: Я тоже по тебе скучал.
Майкл: Ну всё!
Майкл: Не сердись!
Майкл: Я две недели в больнице лежал после ранения.
Майкл: Память отшибло.
Майкл: Сделай бампер на машину: «У меня непереносимость лактозы».
Майкл: Так точно не забуду.
И он засмеялся громко, как от хорошей шутки, закидывая голову назад.
Эмма: Ты за дорогой смотри внимательней.
Майкл: Ну, скажи: скучала?
Эмма: По твоему трёпу – точно нет.
Эмма: Однако, Майкл, я рада, что ты в порядке.
Майкл: В порядке?
Майкл: Пф-ф-ф.
Майкл: Да я фору любому молодому офицеру дам.
Эмма: Осторожно!
Майкл резко нажал на газ и тут же вписался в задний бампер красного кабриолета.
Глава 18. Труп на обочине
Судмедэксперт: Офицеры!
Судмедэксперт: Опаздываете!
Судмедэксперт: Мы тут вас полтора часа ждём.
Эмма: Приносим свои извинения.
Эмма: Думаю, причину нашей задержки вы узнаете завтра.
Эмма со злостью глянула на Майкла. Тот лишь отвёл взгляд в сторону.
Эмма: Все газетные заголовки будут кричать о том, как офицер полиции не различает газ и тормоз.
Эмма: И про то, как зад нашего мэра хорошенько помяла бравая полиция.
Судмедэксперт: Зад?
Майкл: Это она про машину.
Майкл: Я же извинился.
Эмма: К чёрту твои извинения!
Эмма: В самого мэра!
Эмма: За руль полицейской машины ты больше не сядешь.
Эмма: Краснеть и позориться из-за тебя!
Эмма: Этого мне ещё не хватало!
Судмедэксперт: Кхм-кхм.
Судмедэксперт: Рад, что ваша команда снова в сборе.
Судмедэксперт: А то слишком тихо было последние две недели.
Судмедэксперт: Ну, я надеюсь, мы можем начинать.
Эмма: Прошу вас!
Судмедэксперт: Молодая женщина, документов не обнаружено.
Судмедэксперт: Лицо изуродовано, глаза изъяли с помощью острого предмета.
Судмедэксперт: Сложно опознать жертву.
Майкл: Не лицо, а настоящий фарш.
Судмедэксперт: Пройдёт какое-то время, прежде чем мы установим личность.
Офицеры Майкл и Эмма подошли к трупу молодой девушки.
Судмедэксперт: Предположительно 30 лет.
Судмедэксперт: Убийство было совершенно около восьми часов назад.
Эмма: А труп нашли…
Судмедэксперт: Этим утро на обочине главной дороги.
Судмедэксперт: Убили не здесь.
Судмедэксперт: Предполагаю, что выкинули из машины.
Судмедэксперт: На голове вмятина: как от сильного удара при падении.
Судмедэксперт: Удар пришёлся после смерти.
Эмма: Выкинули на ходу?
Майкл: Значит, их было двое?
Судмедэксперт: Необязательно.
Судмедэксперт: Если труп был в кузове фургона, то вполне возможно, что убийца во время движения автомобиля открыл кузов или багажник, и труп сам вывалился на дорогу.
Судмедэксперт: Иначе как объяснить, что половина тела лежит на обочине, а голова – на трассе?
Судмедэксперт: Неаккуратно.
Эмма: Скорее всего, не хотел привлекать внимания.
Майкл: Как же тут не привлечь внимания, когда из твоей машины труп вылетает?
Судмедэксперт: Действовал ночью, других машин не было.
Эмма: Однако если бы он остановился на трассе, где остановка запрещена, это могло бы вызвать подозрения.