
Полная версия:
Новеллы
47
Завтрак (англ.).
48
Более белая и алая, чем цветы!Коль скоро ты решила полюбить,То погибай до конца, раз уж ты гибнешь (исп.)*.49
«Магомет» (ит.)*.
50
Почтительнейше спрашивает мадам де Шаверни, когда можно будет показать его турецкий альбом (англ.).
51
Всякая женщина – зло; но дважды бывает хорошей: или на ложе любви, или на смертном одре. Паллад (гр.)*.
52
«Об Испанской войне» (лат.).
53
Андалусцы произносят «s» с придыханием, как нечто среднее между мягким «с» и «z», тогда как испанцы выговаривают его на манер английского «th». Так, по одному слову senor легко узнать андалусца.
54
Привилегированные провинции – это провинции, пользующиеся особыми правами, а именно: Алава, Бискайя, Гипускоя и часть Наварры. Язык там баскский.
55
На французский лад (исп.).
56
Сигареты (исп.).
57
Неверия – кафе, где имеется ледник или, точнее, погреб со снегом. В каждой испанской деревне есть такое кафе.
58
В Испании любого путешественника, не имеющего при себе образцов коленкора или шелка, считают англичанином. То же наблюдается и на Востоке. В Халкиде* мне оказали честь, представив меня как милордос франсесос.
59
Сказать la baji – погадать.
60
В 1830 г. этой привилегией пользовалось только испанское дворянство. При нынешнем конституционном строе* право на удавление предоставлено также простому люду.
61
Лапта (фр.).
62
Макилы – баскские палки с железным наконечником.
63
Должностное лицо, ведающее полицией и городским хозяйством.
64
Обычный костюм крестьянок Наварры и баскских провинций.
65
Pintar un javeque – расписать шебеку*. У испанской шебеки идет обычно по борту полоса в красно-белую клетку.
66
Да, сударь.
67
Сад.
68
Задиры, бахвалы.
69
Вся испанская кавалерия вооружена пиками.
70
Алькалà де лос Панадерос – местечко в двух лье от Севильи, где выпекают превосходные хлебцы. Говорят, что своим отменным вкусом они обязаны тамошней воде. Ежедневно их в огромном количестве привозят в Севилью.
71
Здравствуй, приятель!
72
В большинстве севильских домов имеется внутренний двор, окруженный сводчатой галереей, в котором жители проводят время летом. Над этим двором натянуто полотнище, днем его поливают водой, а на ночь убирают. Дверь на улицу почти всегда открыта, а проход, ведущий во двор, перегорожен железной решеткой превосходной работы.
73
Mañana serà otro dia – испанская поговорка.
74
Chuquel sos pirela, cocal terela – цыганская пословица.
75
Засахаренные желтки.
76
Род нуги.
77
Король дон Педро*, прозванный Жестоким, которого королева Изабелла Католичка* называла не иначе, как Справедливым, любил гулять вечером по Севилье в поисках приключений, подобно халифу Харун аль-Рашиду*. Однажды ночью на глухой улочке он затеял ссору с мужчиной, дававшим серенаду. Произошла дуэль, и король убил влюбленного кавалера. Звон клинков привлек внимание какой-то старухи. Держа в руке небольшой светильник, candilejo, она выглянула в окно и увидела сцену поединка. Надо вам сказать, что король дон Педро, в общем, человек здоровый и сильный, обладал одним странным физическим недостатком: при ходьбе его коленные чашки громко хрустели. По этому хрусту старуха сразу узнала короля. На следующий день дежурный вейнтикуатро доложил королю: «Ваше величество, этой ночью на такой-то улице произошла дуэль. Один из дуэлянтов убит».– «Убийца найден?» – «Да, ваше величество».– «Почему он еще не наказан?» – «Я жду ваших приказаний, ваше величество».– «Действуйте сообразно закону». В самом деле, незадолго до этого король опубликовал указ, гласивший, что всякий дуэлянт будет обезглавлен, а голова его выставлена на месте поединка. Вейнтикуатро остроумно вышел из положения: он велел отпилить голову у одной из королевских статуй и выставить ее в нише посреди улицы, где произошло убийство. Король и все горожане нашли этот выход весьма удачным, и улица получила название Кандилехо в честь светильника старухи, единственной свидетельницы поединка. Таково народное предание. Суньига* излагает это происшествие несколько иначе (см. «Летопись Севильи», т. II, с. 136). Как бы то ни было, в Севилье до сих пор существует улица Кандилехо, а на ней высеченный из камня бюст, якобы изображающий дона Педро. К сожалению, бюст этот не прежний, ибо тот обветшал еще в XVII веке и, по распоряжению муниципалитета, был заменен новым, тем, что стоит там и поныне.
78
Rom – муж, romi – жена.
79
Calo; женский род – calli; множественное число – cales (калесы). Дословно: черный. Так цыгане называют себя на своем языке.
80
Испанские драгуны носят желтую форму.
81
Me dicas vriardа de jorpoy, bus ne sino braco – цыганская пословица.
82
Святая, здесь: Пресвятая Дева.
83
Виселица, вдова последнего повешенного.
84
Лалоро – Красная (земля).
85
Арготический термин, под которым подразумевается «цыганка». Roma обозначает здесь не Вечный город, а народ роми, или женатых людей – так называют себя цыгане. Первые цыгане, появившиеся в Испании, пришли, вероятно, из Нидерландов, отсюда и привившееся к ним название фламандцы.
86
Луковичное растение, из корней которого приготовляют довольно вкусный напиток.
87
Обычная пища испанского солдата.
88
Воровать искусно, похищать без применения силы.
89
Род вольнонаемных отрядов.
90
Sarapia sat pesquital ne punzava.
91
Ну и дураки! Приняли меня за приличную женщину!
92
Прозвище англичан, данное им испанским народом из&за цвета их мундиров.
93
Буквально: «на край света» (лат.), но Мериме делает сноску: «На каторгу или ко всем чертям». (Примеч. ред.)
94
Минчорро – любовник, или, точнее, предмет мимолетного увлечения.
95
Navarro fino.
96
Or esorjlå de or narsichislå, sin chismar lachinguel – цыганская пословица: «Геройство карлика велико – плюет он больно лихо».
97
Len sos sonsi abela, pani о rebleudani terela – цыганская пословица.
98
La divisa – бант, цвет которого указывает, с какого пастбища пригнан бык. Он прикрепляется к шкуре животного особым крючком, и матадор проявляет верх галантности, преподнося женщине этот бант, сорванный с живого быка.
99
Марию Падильо обвиняли в том, что она околдовала короля дона Педро. Согласно народной молве, она подарила королеве Бланке Бурбонской* золотой пояс, показавшийся живой змеей завороженному взгляду короля. Отсюда то отвращение, которое он всегда питал к своей несчастной супруге.
100
Мне показалось, что немецкие цыгане не любят, чтобы их так называли, хотя и прекрасно понимают слово калесы. Они называют себя романе чаве.
101
Девственница, которой никто не пожелал (лат.).
102
Pilone (корсик.).
103
Счастливчик (ит.).
104
Капралами прежде назывались предводители, которых выбирали корсиканские коммуны, восставшие против феодальных сеньоров. В настоящее время так иногда называют человека, который благодаря своим владениям, связям и обширной клиентуре пользуется влиянием и обладает своего рода судебной властью в pieve, то есть в кантоне. По старинному обычаю корсиканцы делятся на пять сословий: дворяне (из них одни – magnifichi, другие – signori), caporali, граждане, плебеи и чужестранцы.
105
Бандит – здесь: скрывающийся преступник.
106
Вольтижеры – отряды стрелков, с недавнего времени набираемые правительством для того, чтобы они заодно с жандармами помогали полиции.
107
В то время вольтижеры носили коричневые мундиры с желтыми воротниками.
108
Кожаный пояс, заменяющий патронташ и сумку
109
Perche mе с..? (ит., груб.). Делая эту сноску, Мериме подчеркивает, что Фортунато употребил куда более резкое выражение. (Примеч. ред.)
110
Вuоn giorno, fratello – обычное приветствие у корсиканцев.
111
О женщины, вам имя – вероломство! (англ.)*
112
Форменное надувательство (англ.).