
Полная версия:
Новеллы
Комментарии
КОЛОМБАВпервые – журнал «Ревю де де Монд», 1840, 1 июля.
С. 5. Ничему не удивляться… – цитата из «Посланий» (1, 6, 1) Горация.
С. 6. …пелазгических или циклопических ворот в Сеньи… – Имеются в виду остатки гигантских сооружений каменного века в итальянском городе Сеньи, в 50 км от Рима.
Тердесьен – один из сортов темно-красной краски (так называемая «сиенская земля»).
С. 8. Сент-Джеймс-плейс – площадь в одном из аристократических районов Лондона.
Буйабес (фр. bouillabaisse) – рыбный суп с чесноком и пряностями, распространенный на юге Франции.
Тот – имеется в виду Наполеон I.
С. 11. Меня отставили с половинным жалованьем… – Правительство Бурбонов так обычно поступало со всеми наполеоновскими офицерами.
С. 13. …под Витторией… – В этом сражении в Северной Испании объединенные англо-испанские войска под командованием Веллингтона нанесли поражение французам (1813).
С. 14. Саmро Santo (букв. с ит.: «Святое поле»). – Так в Италии и Испании называются украшенные надгробиями и памятниками городские кладбища.
Наклонная башня – сооружение XII в. с семью ярусами аркад романского стиля. В результате опускания почвы эта башня немного наклонилась, но затем более не меняла своего положения.
Орканья Андреади Чьоне Арканьоло (ок. 1308–1368) – флорентийский художник и скульптор, автор фресок в часовне пизанского кладбища.
Блюхер Гебхард (1742–1819) – немецкий генерал; подход его корпуса во время битвы при Ватерлоо окончательно решил исход сражения в пользу союзников.
С. 15. Филиппини Антонио Пьетро (ок. 1529–1594) – французский историограф, корсиканец по рождению; его пятитомная «История Корсики» была переиздана в 1827–1832 гг.; Мериме пользовался этим изданием.
Сампьеро д’Орнано (Корсо) (1498–1567) – корсиканский военачальник, прославившийся своей борьбой с Генуей.
С. 18. Фьеско Джан Луиджи (1522–1547) – глава заговора против генуэзского кондотьера Андреа Дориа.
С. 19. Аттила – вождь гуннов; в 452 г. вторгся в Италию и опустошил ее.
С. 23. Маркиз Маскариль. – Эти имя и титул присвоил себе слуга в комедии Мольера «Смешные жеманницы», по указанию своего господина изображающий знатного вельможу и выражающийся «изысканно» и запутанно.
С. 26. Ментон – город в Англии.
С. 27. Франческа да Римини. – В «Божественной комедии» Данте («Ад», песнь V) рассказывается о любви Франчески да Римини и Паоло Малатеста, брата ее мужа. Они открылись друг другу в любви, читая рыцарский роман о любовных похождениях Ланселота.
С. 29. Фидий (ок. 490–430 до н. э.) – скульптор Древней Греции.
С. 30. По правилу Горация… – Мериме приводит далее слова из «Поэтического искусства» Горация (стих 148), сказанные им о Гомере.
С. 32. …«oт природы боялся побоев», как Панург… – Намек на героя романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. II, гл. 21).
С. 39. Компания – имеется в виду Ост-Индская торговая компания, державшая в своих руках всю английскую торговлю с Индией и наживавшая на этом огромные деньги. Компания безжалостно эксплуатировала индусов.
С. 41. Он был подарен… королем Теодором. – Барон Теодор Стефан Нейгоф, родом из Меца, известный авантюрист XVIII в., так называемый единственный корсиканский король. Ему удалось ненадолго провозгласить себя королем Корсики в 1736 г. Он умер в тюрьме в Лондоне в 1755 г., посаженный туда за долги.
С. 42. …танцующая у Эльмака! – Речь идет об известных в те времена публичных балах в Лондоне.
Конрад – герой поэмы Байрона «Корсар».
С. 46. Марбеф Луи-Шарль-Рене (1712–1786) – губернатор Корсики, немало сделавший для благоустройства острова.
С. 49. …под Катр-Бра. – Эта битва на территории Бельгии состоялась 16 июня 1815 г.; французские войска под командованием маршала Нея одержали победу над англичанами. Битва под Катр-Бра предшествовала сражению при Ватерлоо.
С. 53. «Амбигю Комик» – парижский театр.
С. 55. Шенди – главный герой романа Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
С. 58. При детях надо вести себя особенно прилично… – измененная цитата из сатиры XIV Ювенала.
С. 60…стихи Вергилия… – Далее приводится цитата из «Энеиды» Вергилия (IX, 587–588).
С. 64. Прозопопея – олицетворение (поэтич.).
С. 83. Моя кроткая Коломба… – «Коломба» по-итальянски и по-корсикански – «голубка».
С. 87. Орецца – город в центре Корсики.
С. 93. Сартене – город на юге Корсики.
С. 95. «Отелло» – опера Россини, написанная в 1816 г. на сюжет одноименной трагедии Шекспира.
Ирида – в греческой мифологии вестница богов, богиня радуги.
С. 96. Коронер. – В Англии так называют следователя по уголовным делам.
С. 116. Эльзевир – фамилия голландских печатников, работавших в Лейдене, Утрехте и Амстердаме в XVI–XVII вв. Основателем фирмы был Луи Эльзевир (ок. 1540–1617). Их издания отличались небольшим удобным форматом, высоким качеством печати и изяществом шрифта. В XIX в. во Франции выходила серия книг, по оформлению подражавшая этим старинным изданиям и называвшаяся «Эльзевир».
Алеатико – сорт легкого белого вина.
ДВОЙНАЯ ОШИБКАВпервые – журнал «Ревю де Пари», 1833, 25 августа (гл. VI–IX); полностью, отдельной книгой, в сентябре.
С. 120. Девушка зеленоглазая… – Эпиграф взят из испанской народной песни.
С. 121. …подобно Фрозине… – Фрозина – сводня из комедии Мольера «Скупой», пытающаяся устроить брак старика Гарпагона с молодой девушкой Марианной, возлюбленной его сына. Фрозина утверждает, что может повенчать кого угодно, даже таких заклятых врагов, как Венецианская республика и турецкий султан, постоянно враждовавших между собой (акт II, сц. 6).
С. 124. …жестом, несколько напоминавшим Тартюфа… – Намек на сцену из комедии Мольера «Тартюф» (акт III, сц. 3): делая вид, что изучает качество бархата на платье Эльмиры, Тартюф пытается дотронуться до ее колен.
С. 125. …«Квентин Дорвард»… – Этот роман Вальтера Скотта (1771–1832) был издан в 1823 г. и вскоре же переведен во Франции.
С. 126. «Персидские письма» – философский роман французского писателя-просветителя Шарля де Монтескье (1689–1755).
С. 127. Кнастер – один из сортов крепкого курительного табака.
С. 128. «Лиллибулеро» – любимая песенка дядюшки Тоби, одного из главных героев романа Лоренса Стерна (1713–1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1760–1767).
С. 131. «Вы лучше на жену мою взгляните». – Этих слов в «Гамлете» Шекспира нет.
«Maometto» – «Магомет II», опера Россини, созданная композитором в 1820 г.
С. 135. Потье Шарль (1775–1838) – популярный в 1820—1830-е гг. парижский актер, выступавший в комических ролях на сцене театра «Варьете».
С. 141. Р. Р. С. – сокращенная форма вежливости (Pour prendre conge, букв. с фр.: «вместо прощального визита»); эти три буквы писались обычно на визитных карточках, когда прощальный визит не наносился.
С. 142. …верный Ахат… – герой поэмы Вергилия «Энеида», друг и спутник Энея.
…вечер драматических пословиц… – «Пословицами» назывались небольшие пьески, иллюстрирующие суть какого-либо морального изречения или пословицы. Возникнув как чисто салонное развлечение актеров-любителей, «пословицы» в XIX в. проникают и на большую сцену; самым талантливым автором «пословиц» был Альфред де Мюссе (1810–1857).
С. 143. Калидор (букв. с гр.: «вода красоты») – рекламировавшееся в те годы шарлатанское средство для ращения волос.
Карамания – область в Центральной Турции.
С. 144. «Гяур» – одна из «восточных» поэм Байрона, написанная в 1813 г., где рассказывается, как невольница Лейла была брошена со скалы в море за неверность.
С. 145. «Сотир». – Слово «сотир» или, точнее, «сотер» – древнегреческое (в новогреческом произношении именно «сотир»).
С. 148. …султана Махмуда… – Речь идет о Махмуде II (1785–1839), турецком султане (с 1809 г.), прославившемся жестоким истреблением янычар.
Мамамуши – якобы турецкий титул, присвоенный Журдену («Мещанин во дворянстве» Мольера).
С. 149. Франки – так мусульманские народы Средиземноморья называют всех европейцев.
Ларнак (современное название – Ларнака) – город на Кипре.
С. 152. «Монитер» – парижская ежедневная газета, основанная в 1789 г. В 1799–1869 гг. была официальным правительственным органом.
С. 156. Каррик – шинель с тремя широкими пелеринами. Моду на нее ввел английский актер Дейвид Гаррик (1717–1779); название шинели – его искаженная фамилия.
«Ты везешь Цезаря и его счастье» – то есть пока на борту находится Цезарь, кораблю будет сопутствовать его (Цезаря) удача. Эту фразу приводит Плутарх в своем «Жизнеописании Цезаря».
С. 158. Виргиния – героиня пасторального романа французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814) «Поль и Виргиния».
С. 160. Долина пресной воды – живописные окрестности Константинополя, излюбленное место прогулок жителей города.
Святая София – памятник византийской архитектуры в Константинополе (построен в первой половине VI в.); в XV в. превращен турками в мечеть.
Геро – в античной мифологии – возлюбленная юноши Леандра, жившего на другом берегу пролива Геллеспонт (Дарданеллы). Каждую ночь Геро зажигала сигнальный огонь, чтобы он мог переплыть пролив. В одну из бурных ночей огонь погас, и Леандр погиб в волнах. Найдя утром его труп, Геро бросилась с башни в море.
С. 162. Янсенист – сторонник одного из оппозиционных течений в католической церкви, возникшего в XVII в. во Франции; название «янсенист» происходит от имени богослова Корнелия Янсения (1585–1638). Янсенисты отличались крайней строгостью в вопросах морали.
С. 172. …во избежание объяснений, как в «Мизантропе»… – Намек на сцену из комедии Мольера «Мизантроп» (акт. V, сц. 2): два претендента на руку Селимены – Альцест и Оронт – просят ее сделать наконец свой выбор.
КАРМЕНВпервые – журнал «Ревю де де Монд», 1845, 1 октября.
С. 177. Всякая женщина – зло… – Эпиграф к новелле взят из сочинений позднегреческого поэта V в. н. э. Паллада Александрийского.
Мунда – город в древней Испании; около него Юлий Цезарь одержал решительную победу над сыновьями Помпея – Гнеем и Сикстом (45 до н. э.). Первоначально этот город отождествляли с современной Мондой в провинции Малага, около которого жило финикийское (или пуническое) племя бастулов. В настоящее время ученые склонны отождествлять древнюю Мунду с современной Монтой в провинции Кордова.
С. 178. Сьерра – горная цепь.
С. 179. Эльзевир – см. коммент. к с. 116.
Гедеон – израильский полководец, о котором рассказывается в Библии; перед его битвой с соседним племенем мадианитян Бог повелел ему испытать своих солдат, заставив их напиться воды; те из них, кто пил прямо из озера, были отосланы домой как «плохие воины» (Книга Судей, 7:2–7).
С. 181. Хосе Мария. – Об этом испанском бандите Мериме подробно рассказал в своем третьем «Письме об Испании».
С. 183. Сорсико – национальный баскский танец, сопровождаемый пением.
…мильтоновского Сатану. – Речь идет об одном из персонажей поэмы Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай».
С. 186. Алькальд (исп.) – комендант города, крепости, замка.
С. 187. …мужчины… могут представить себе, не опасаясь участи Актеона, купание Дианы и ее нимф. – Намек на эпизод из античной мифологии: юный охотник Актеон подсмотрел однажды, как богиня Диана купалась с нимфами. За это он был превращен разгневанной богиней в оленя и растерзан своими же охотничьими собаками.
…«и в свете сумрачном, струящемся от звезд»… – цитата из трагедии Пьера Корнеля (1606–1684) «Сид» (акт IV, сц. 3).
С. 188. Халкида – город в Греции на острове Эвбея.
Франсиско Севилья – известный пикадор; о нем Мериме писал в своем первом «Письме об Испании».
С. 189. Об остальном можете справиться у Брантома. – Мериме имеет в виду книгу Брантома «Галантные дамы».
С. 191. …в… древней резиденции мусульманских владык. – В Средние века Кордова была столицей арабского халифата в Испании.
С. 192. При нынешнем конституционном строе… – Конституционная монархия после долгой борьбы демократических сил испанского общества была установлена в стране в 1836 г. До этого конституция провозглашалась в Испании дважды: при французах в 1812 г. и в период революционного подъема 1820–1823 гг.
…«карошенький маленький пофешенья»… – цитата из комедии Мольера «Господин де Пурсоньяк» (акт III, сц. 3). Это говорит солдат-швейцарец, коверкающий французский язык.
С. 196. …скоро познакомится с этим самым ослом, когда сеньор коррехидор повезет ее кататься на нем… – В старой Испании существовало следующее наказание для женщин легкого поведения и подозреваемых в колдовстве: их сажали на осла и возили по городу; впереди шел коррехидор, а сзади – стражники, бичевавшие наказуемую кнутом.
Шебека – старинное военное судно с узким длинным корпусом, применявшееся на Средиземном море.
…андреевские кресты… – Крест Андрея Первозванного – диагональный крест в память о том кресте, на котором, согласно преданию, был распят святой в Патрах Ахайских (город в Греции) по приказу наместника римского императора.
С. 199. Лонга Франсиско (1783–1831) – испанский военачальник, прославившийся во время войны с Наполеоном (1808–1813).
Мина Франсиско (1784–1836) – испанский генерал, один из вождей либеральной оппозиции абсолютистскому режиму Фердинанда VII.
Чапалангарра Хоакин де Пабло Антон (ум. 1830) – испанский военачальник-республиканец; вынужденный эмигрировать в 1823 г. после подавления испанской революции, он в 1830 г. вернулся на родину, сделал попытку поднять восстание, был схвачен и расстрелян.
«Черный». – Так в Испании называли сторонников кортесов (народного парламента) в период революции 1820 г.
С. 202. Дон Педро (1334–1369) – король Кастилии, решительно расправившийся с непокорными феодалами и за это прозванный ими Жестоким; в народе о нем слагали много различных легенд. Вольтер сочинил о нем трагедию; о доне Педро писали также Лопе де Вега и Кальдерон. Мериме несколько лет изучал его деятельность и в сентябре 1848 г. выпустил книгу «История дона Педро I» (в декабре 1847 г. – феврале 1848 г. печаталась в «Ревю де дю Монд»).
Изабелла Католичка (1451–1504) – королева Кастилии; при ней завершилось объединение Испании.
Харун аль-Рашид (766–809) – багдадский халиф; согласно распространенной легенде (она использована и в «Тысяче и одной ночи»), он по ночам любил прогуливаться по Багдаду, чтобы таким образом узнавать настроение своих подданных.
Суньига Дьего Ортис (ок. 1610–1680) – испанский историк; жил и работал в Севилье, городские архивы которой хорошо изучил.
С. 208. Данкайре. – В переводе с испанского эта кличка значит «игрок на чужие деньги».
С. 210. Ремендадо. – В переводе с испанского – «пятнистый».
С. 212. Рольона. – В переводе с испанского – «пышка».
С. 221. Мария Падильо (ум. 1361) – возлюбленная короля Кастилии дона Педро I, с которой он познакомился в 1352 г.
Бланка Бурбонская (ок. 1338–1361) – жена короля дона Педро I (см. коммент. к с. 202), дочь Пьера I, герцога Бурбонского. Вышла замуж в 1353 г., но была брошена мужем; приняла участие в заговоре против него, была схвачена, заточена и, очевидно, отравлена.
С. 224. Борроу Джордж (1803–1881) – английский исследователь и путешественник, автор работ «Цыгане» и «Библия в Испании».
Библейское общество – основанная в 1649 г. в Лондоне организация, занимавшаяся переводом Библии на живые языки и ее распространением.
…в положении Овидиевой дурнушки… – Далее цитата из «Любовных элегий» Овидия (кн. I, VIII, 43); эту фразу произносит старая сводня.
С. 226. …считают их выходцами из Индии… – Современными исследователями установлено, что родиной цыган была Северо-Западная Индия, откуда они вышли не позже Х в. и проникли в Европу через Малую Азию и Балканский полуостров.
С. 227–228. «Парижские тайны» – роман французского писателя Эжена Сю (1804–1857), вышедший в 1842–1843 гг. Один из персонажей романа носит прозвище Chourineur (Поножовщик).
С. 228. Видок Эжен-Франсуа (1775–1857) – знаменитый авантюрист, в молодости вор, затем сыщик и полицейский агент. Его перу принадлежат «Мемуары» и описание жизни парижского дна – «Истинные тайны Парижа».
Уден Антуан (ум. 1653) – лексикограф, преподаватель итальянского языка Людовика XIV. Его словарь вышел в 1640 г.; предлагаемая в нем этимология весьма сомнительна.
МАТТЕО ФАЛЬКОНЕВпервые – журнал «Ревю де Пари», 1829, май.
С. 230. Когда… я посетил Корсику… – В действительности Мериме, работая над новеллой, еще ни разу не был на Корсике; он посетил этот остров лишь в августе 1839 г., о чем рассказал в «Заметках о путешествии по Корсике» (1840).
ПАРТИЯ В ТРИКТРАКВпервые – журнал «Ревю де Пари», 1830, июнь.
С. 241. Триктрак – старинная французская игра в шашки, которые передвигают в зависимости от количества очков, выбрасываемых на костях.
…о пресловутом мосте под Эсслингом… – Этот мост соединял остров Лобау с левым берегом Дуная. Он позволил французским войскам быстро перейти реку и разбить австрийскую армию под Эсслингом (май 1809 г.).
«Конститюсьонель» – основной орган либеральной оппозиции в период Реставрации.
…бежал с понтона в Кадисе… – Французы, вынужденные капитулировать в 1808 г. в испанском городе Байлене, содержались на понтонных судах в гавани Кадиса.
С. 242. …в последнюю кампанию… – Речь идет о кампании 1813–1814 гг., последней кампании Наполеона перед его первым отречением.
С. 248. Мингер (гол.) – господин.
С. 251. Барт Жан (1651–1702) – французский моряк; сын простого рыбака, в молодости пират, он дослужился до чина капитана и командовал эскадрой.
С. 254. Портсмутские понтоны – то есть плавучая тюрьма для военнопленных в английском портовом городе Портсмуте.
ЭТРУССКАЯ ВАЗАВпервые – журнал «Ревю де Пари», 1830, январь.
С. 256. Зонтаг Генриетта (1805–1854) – немецкая певица, с успехом выступавшая в Париже на сцене Итальянской оперы.
С. 257. …выходил из церкви Сен-Сюльпис. – Парижская церковь Сен-Сюльпис и находившаяся при ней семинария руководились в то время иезуитами.
Экарте – старинная карточная игра, в которой обычно принимают участие два партнера.
С. 259. Дибич Иван Иванович (1785–1831) – русский фельдмаршал, участник Отечественной войны 1812 г. и ряда других кампаний; особенно отличился в русско-турецкую войну 1828–1829 гг.
С. 260. Паста Джудитта (1798–1865) – итальянская певица; с успехом выступала в Париже и Лондоне. Приятельница Мериме и Стендаля.
С. 261. Веллингтон Артур (1769–1852), герцог – английский полководец, командовавший войсками союзников в битве под Ватерлоо.
С. 262. …басню о лисице с отрубленным хвостом. – Мериме намекает на басню Жана де Лафонтена (1621–1695), в которой рассказывается, как лисица, у которой отрубили хвост, убеждала зверей в его бесполезности и советовала всем также отрубить себе хвосты.
Бреммель Джордж (1778–1840) – английский великосветский щеголь и законодатель мод.
Фонди – небольшой городок недалеко от Неаполя.
С. 264. О женщины, вам имя – вероломство! – Слова Гамлета о своей матери в одноименной пьесе Шекспира (акт I, сц. 2). Перевод Б. Пастернака.
…самая умная женщина во Франции… – намек на французскую писательницу госпожу де Сталь (1766–1817).
Что за человек паша? – Речь идет о египетском паше Мехмеде-Али (здесь: Мохамед-Али; 1769–1849). Его независимая в отношении Турции политика создала ему популярность в европейском обществе.
С. 265. Альмеи – танцовщицы на Ближнем Востоке.
Мемнон – легендарный герой, сын богини Авроры (Зари). Согласно древнегреческим преданиям, находившаяся в окрестностях Фив колоссальная статуя была воздвигнута в честь Мемнона (в действительности сооружена в честь египетского фараона Аменхотепа).
Ибрагим-паша (1789–1848) – сын Мехмеда-Али, египетский военачальник.
Джерид (араб.) – небольшой дротик.
Мурад-бей (1750–1801) – начальник египетских мамелюков; разбитый в 1798 г. наполеоновскими войсками, перешел на сторону французов.
Ханджар (араб.) – тонкий обоюдоострый кинжал.
Мечла (араб.) – плащ.
Хаик (араб.) – покрывало для защиты от солнца.
С. 266. «Джурдина – это Журден» – цитата из комедии Мольера «Мещанин во дворянстве» (акт. V, сц. 1).
Порта – официальное название Турции.
Шарле Никола Тусен (1792–1845) – французский художник-баталист и рисовальщик.
Малек-Айятальнефус-Эбн-Эсраф. – Такого поэта не существовало.
«Раздумья» – сборник стихов французского поэта-романтика Альфонса де Ламартина (1790–1869) «Поэтические раздумья», вышедший в 1820 г.
С. 268. Лесли Чарлз Роберт (1794–1859) – английский художник-портретист.
С. 269. …«глашатая зари»… – слова из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (акт III, сц. 5). Перевод Б. Пастернака.
С. 273. Севинье Мария де Рабютен-Шанталь (1626–1696) – французская писательница; ее многочисленные письма стали значительным явлением французской прозы.
С. 274. Шрот – парижский торговец произведениями искусства.
С. 275. …бой лапифа с кентавром. – Речь идет об одном из эпизодов греческой мифологии: кентавры, полулюди-полулошади, приглашенные на свадьбу царя племени лапифов Пирифоя с Гипподамией, вздумали похитить невесту, что послужило поводом к битве кентавров с лапифами.
С. 276. Тортони – кафе на Итальянском бульваре в Париже.
…фабрика Ментона. – В первой половине XIX в. оружие, изготовленное на английском заводе в городе Ментоне (графство Рэтленд), считалось особенно ценным.
Гиерские острова – небольшой архипелаг у южных берегов Франции, недалеко от Тулона.
Примечания
1
Все же можешь быть спокоен:Отомстить она сумеет.Причитание (корсик.)
2
Ничему не удивляться (лат.)*.
3
Месть, направленная на более или менее отдаленного родственника обидчика. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. авт.)
4
Улица в Марселе. (Примеч. пер.)
5
Если я войду в святой, святой райИ не найду там тебя, я уйду оттуда(Serenata di Zicavo). (Серенада [пастуха] из Дзикаво) (корсик.).
6
Понимаю (ит.).
7
Недоразумение (лат.).
8
Целься в белую шляпу (ит.).
9
Филиппини*, книга XI.– Имя Виттоло еще до сих пор произносится с омерзением. Теперь это синоним изменника.
10
Когда кто-нибудь умирает, особенно если его убили, то его тело выставляют на столе, и женщины его семьи, а за их отсутствием приятельницы или даже совершенно посторонние женщины, известные своим поэтическим талантом, импровизируют на туземном наречии перед многочисленными слушателями жалобы в стихах. Этих женщин зовут voceratrici, или, по корсиканскому произношению, buceratrici, а жалоба на восточном берегу называется vocero, buceru, buceratu, а на западном – ballata. Слово vocero, так же как и его производные – vocerar, voceratrice, происходит от латинского vociferare. Иногда несколько женщин импровизируют одна за другой, и часто жена или дочь покойного сама поет надгробную жалобу.