скачать книгу бесплатно
– Что-то случилось?
Джеймс долго не шевелился. Казалось, он заснул. Элизабет продолжала сидеть.
– Матильда собирается меня бросить. Она, – голос дрогнул, – нашла другого.
– Понятно, – Элизабет не знала, что ещё добавить. Слишком очевидным было для неё ещё два года назад, что брак брата скоро развалится. Удивляло, что они в целом прожили вместе так долго. Легкомысленная хохотушка Матильда и практичный Джеймс. Почти двадцать лет.
– Мне жаль, – Элизабет переборола себя и добавила. – Может ваш брак ещё можно спасти?
Джеймс резко выпрямился.
– Может быть. Может. Мне нужно поговорить с отцом, – он распахнул дверь и резким шагом пошёл к дому. Элизабет немного посидела, раздумывая, что значит последняя фраза. Погода становилась холоднее, а в доме было тепло. Элизабет выбралась из машины.
Из гостиной слышались голоса родителей. Как хорошо было бы сейчас проскользнуть в свою комнату и спокойно подумать, благо есть о чём, но нужно со всеми поздороваться и сообщить о возвращении.
Мама сидела на диване, с обеспокоенным лицом осматривая мрачного Джеймса, севшего в отцовское кресло.
– Я вернулась.
– Элизабет Оскар Такер! – отчеканила мать. – Сколько раз тебе говорить, чтобы ты не смела в одиночку бродить по деревне. Что было бы, если бы ты пострадала, и я уже не говорю о твоей репутации.
Элизабет закатила глаза.
– Мама, моя репутация уже никого не интересует.
Миссис Такер поджала губы.
– Как это никому не нужна? Думаешь, будущий муж закроет глаза на разговоры соседей?
Элизабет фыркнула. Она хотела бы сказать, что хорошая репутация до брака отнюдь не означает, что женщина не загуляет во время него. Матильда была этому отличным примером, но промолчала, чтобы не ранить чувства Джеймса.
– А где папа? – спросила Элизабет.
– У него какой-то важный разговор с управляющим, – Джеймс сложил руки на груди. – Он даже не вышел меня встретить.
Шерли, горничная, вошла и поставила поднос с чайником, чашками и имбирным печеньем. Чай был чуть тёплый. Миссис Такер поджала губы.
– Ваш муж ещё за месяц мне не заплатил, – ответила горничная на рассерженный взгляд хозяйки.
– Что это значит? – спросил Джеймс, когда за девушкой закрылась дверь.
– Твой отец совсем замотался. Думаю, просто забыл, – мать с отвращением отставила чашку. – Скажу ему выписать девчонке расчёт.
Элизабет чуть не засмеялась. Шерли никто не уволит, ведь из всех трёх горничных только она согласилась продолжать работать за две трети предыдущего жалованья.
– Я пойду-переоденусь к ужину, – Элизабет встала и вышла из гостиной, чуть не столкнувшись с отцом. Поднявшись по лестнице, она быстро сбросила с себя платье для прогулок, натянула другое, а затем прокралась аккуратно по лестнице вниз к двери отцовского кабинета.
Отец и Джеймс уже были там. Элизабет прижалась ухом к замочной скважине.
– Даже не думай! Я никогда этого не сделаю! – отец почти кричал. Элизабет нахмурилась. Что могло произойти?
– Отец! Мне нужны эти деньги!
– А твоей сестре этот дом! Это её приданное!
Повисло молчание. Элизабет вскочила и на цыпочках поднялась обратно. Деньги, дом. Получается у Джеймса проблемы не только с Матильдой, но и с работой в банке? Он приехал, чтобы получить деньги, но отец ему отказал. Элизабет вздохнула: ужин обещает стать «весёлым».
Глава 2
Утром, спустившись к завтраку, Элизабет с удивлением обнаружила за столом Гарри, сына Джеймса.
– Доброе утро, милая тётушка, – пропел он, поставив локти по бокам от тарелки, и переплетя длинные пальцы.
Элизабет прошла к стулу.
– И тебе, дорогой племянник.
Они обменялись ухмылками. Это напомнило о любимой лондонской шутке, когда Гарри знакомил её со своими друзьями фразой «Позвольте представить вам мою престарелую тётушку Элизабет».
Отец опять читал газету, чернила от которой запачкали пальцы. Мама рассказывала о будущем приёме мрачному Джеймсу. Так что Элизабет спокойно погрузилась в общение с Гарри.
– Зачем ты приехал? – прошептала она.
– Отец не даёт мне ни пенни. Решил попробовать стрясти немного денежек с любимых дедушки и бабушки, – Гарри подмигнул ей.
Элизабет закатила глаза. Племянник явно водил дружбу не с лучшей компанией и понабрался показного цинизма. Поймав себя на этой мысли, она рассеялась. Рассуждает, словно их с Гарри разделяет лет двадцать, а не год.
– Что? – Гарри, услышав смех, насупился.
– Зря надеешься. Последние годы были не урожайным. Я сама удивляюсь, как отец сводит концы с концами.
Гарри при этой новости поморщился как от зубной боли и замолчал.
– Где же завтрак? – спросил отец, опустив газету. Под глазами темнели круги. Видимо разговор с Джеймсом настолько потревожил душевный покой мистера Такера, что он даже не смог ночью заснуть.
– Я сейчас проверю, – Элизабет встала и вышла из столовой. Приближаясь к двери кухни, она услышала громкую брань кухарки, миссис Грант.
– Хватит плакать! Я уже устала от твоих слёз!
– Что происходит? – Элизабет вошла в кухню и тут же увидела Шерли, сидевшую за кухонным столом. По щекам девушки текли чёрные слёзы.
– Мисс Такер, – Шерли всхлипнула и спрятала красное лицо в ладонях.
Элизабет перевела взгляд на миссис Грант.
– Джейн Гарби нашли сегодня утром.
– Что значит нашли? – не поняла Элизабет.
– Её… Её…– голос Шерли дрожал. Слова смешивались с всхлипами. Элизабет с трудом смогла разобрать. «Она повесилась на дереве в лесу».
Джейн повесилась? Та самая, которую Элизабет ещё вчера видела живой и здоровой? Перед глазами стояло чуть бледное лицо. Элизабет не могла представить его бесчувственно-холодным, мёртвым. Как? Почему? Хотя на этот вопрос у неё есть соображения.
– Сочувствую тебе, Шерли. Я не знала, что вы были близки.
Горничная достала большой носовой платок и громко высморкалась.
– О, мисс Такер, спасибо. Вы самый добрый человек в этом доме.
– Может тебе стоит пойти домой? Мы сами как-нибудь управимся?
Девушка снова залилась слезами.
– Миссис Грант, помогите мне подать завтрак, а потом проводи Шерли домой, – забрав требуемое, Элизабет вернулась в столовую.
– Где Шерли? – миссис Такер поджала губы. – Почему ты подаёшь завтрак?
– Она не в себе. Этим утром нашли тело Джейн Гарби, – ответила Элизабет, ставя на стол яйца и беком.
– Тело? – Джеймс впился глазами в Элизабет. – Что ты имеешь в виду?
– Значит, я зря беспокоился о скуке, – хмыкнул Гарри.
– Она повесилась в лесу.
Миссис Такер побледнела, как мел и тут же впилась в руку мужа, который, с шумом выдохнув, опустил газету.
– Ты не шутишь, милая? – спросил мистер Такер.
– Нет, конечно! – Элизабет не могла поверить, что родители предполагали, что столь ужасное происшествие всего лишь шутка.
Миссис Такер откинулась на стул. Её голова запрокинулась.
– Матушка, что с вами? – Джеймс кинулся к окну.
Элизабет бросилась к буфету за нашатырём. За спиной слышался дрожащий голос отца.
– Дорога, не волнуйся так. Это просто совпадение.
Миссис Такер перенесли на софу. Понадобилось некоторое время, прежде чем она достаточно пришла в себя. Элизабет помогла ей подняться в спальню и лечь в постель. Женщина отказалась от доктора, а в ответ на вопросы лишь отшучивалась. Но взгляд то и дело устремлялся в окно, словно миссис Такер высматривала кого-то.
Когда Элизабет спустилась на первый этаж, там остался только Джеймс. Он сидел в отцовском кресле и курил. Сигарета, зажатая между двумя пальцами, мелко дрожала.
– Я уговорила маму поспать, – Элизабет посмотрела на брата. – Ты тоже нервничаешь из-за Джейн или дело в другом?
Джеймс ещё раз затянулся.
– Не обращай внимания. Просто мелкие неприятности, – даже если бы Элизабет не подслушала вчерашний разговор, она бы уж точно не поверила этой вымученной улыбка. И вообще никто не поверил, у кого есть глаза.
– Эти мелкие неприятности, наверно, такие же мелкие, как у нашего отца?
Джеймс сжал челюсть.
– Ты знаешь?
Элизабет прошла к дивану и села.
– Я не глупая, и всё вижу. Мама может сколько угодно делать вид, что всё хорошо, но меня не обманешь.
– Родители не хотели, чтобы ты знала. Они мечтают о беззаботной юности для тебя, какой не было у них.
– И у тебя, – добавила Элизабет, внимательно рассматривая брата. Морщины проступили на лице, взгляд беспокойный, из-за чего Джеймс выглядел старше своих сорока двух.
– Что произошло, Джеймс? – Элизабет наклонилась и взяла брата за руку. – Расскажи мне.
По лицу Джеймса прошла судорога, и маска пала, обнажив гримасу боли.
– Я не хотел. Понимаешь, Матильда, она привыкла к шикарному образу жизни, а дела у банка шли не очень, но я не хотел её расстраивать, поэтому решился играть на бирже. И мне везло. Ты даже не представляешь, как мне везло, а потом обвалились акции WijnandWaanda. Я просто не успел их скинуть, – Джеймс закрыл лицо руками. – Я потерял всё. Дом, жену, а когда в банке узнают, что я залез в счета клиентов, меня посадят.
– Что? – Элизабет не могла в это поверить. Её брат, который никогда не терял головы, украл.
– Элизабет, – Джеймс вдруг упал на колени. – Помоги. У меня есть покупатель на дом. Он заплатит даже больше рыночной. Я всё верну в банк, и никто не узнает. Вы с родителями переедете ко мне в Лондон. Матильда останется со мной. Да, я уверен, что останется. Пожалуйста, сестрёнка.
Карие, как у неё самой, глаза наполняла надежда. Элизабет хотела сказать «да», но в последний момент отдёрнула себя. Такие решения нельзя принимать сгоряча. Нужно всё взвесить, иначе вся семья пропадёт.
– Я подумаю, – Элизабет аккуратно вытащила ладонь из руки брата.
– Что? Как это ты подумаешь? – Джеймс вскочил на ноги.
Элизабет поднялась и ничего не сказав вышла из гостиной. Ей нужно было подумать и, желательно не в доме.
Промозглый осенний ветер пробирал до костей. Следовало вернуться за шалью, но Элизабет боялась новой встречи с Джеймсом. Пока ей не удалось взвесить аргументы за и против, она была слишком уязвима для его уговоров.
Тропинка через сад петляла между деревьев, под которыми скопились горки пожухлой листвы. Её просто некому убирать. Элизабет хотела сама это сделать, но мать запретила, «ибо не пристало леди в земле копаться».
На нос ботинка опустился сухой яблочный лист. Элизабет с раздражением сбросила его. Выскользнув через калитку, она поспешила обычной дорогой в деревню. Надо же последние новости узнать. На опушке леса Элизабет заметила людей в чёрной униформе и шлемах, точь-в-точь как у констебля Бигера. Один из них им и оказался.
На земле лежало что-то большое и длинное прикрытое дырявым ватным одеялом. Элизабет приблизилась к верёвке, обтянутой вокруг толстоствольного тиса. Это дерево наверняка росло здесь ещё, когда дедушка был мальчуганом. Кора его потрескалась и была покрыта шишками, словно мозолями. Ветки то и дело падали, перекрывая тропу, но та, к которой привязана верёвка, оказалось крепкой.
– Мисс Такер, – констебль Бигер с улыбкой направился к ней. – Вышли на прогулку? Моя матушка говорила, что нет ничего лучше свежего воздуха.
– Здравствуйте. Что здесь случилось?
– Ох, – он округлил глаза и принялся чесать затылок. Весь вид не упускавшего полакомиться выпечкой констебля говорил о растерянности. Элизабет решила ему помочь.
– Неужели именно здесь повесилась бедная Джейн? – спросила она.
– Тише, пожалуйста, – взмолился Бигер и бросил испуганный взгляд через плечо.