banner banner banner
Алиса в стране чудес в стихах
Алиса в стране чудес в стихах
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Алиса в стране чудес в стихах

скачать книгу бесплатно

Алиса в стране чудес в стихах
Светлана Медофф

Стихотворный адаптированный пересказ «Приключений Алисы в стране чудес». Это не облеченный в стихи перевод Демуровой или Заходера, а авторская версия – где-то вольная, где-то более точно следующая английскому оригиналу. Сравнивая более двадцати русскоязычных и украиномовных адаптаций и сверяя их с «Alice’s Adventures in Wonderland», 1865, я поразилась, насколько вольно обращались переводчики с текстом Льюиса Кэрролла. Благодаря им в интернете появились «цитаты» Чеширского Кота или Безумного Шляпника, не имеющие ничего общего с оригиналом. Тогда я подумала: если всем можно, почему мне нельзя, и взялась за дело. Абсурдные диалоги и забавные каламбуры, прикольные пародии, дурацкие песни и даже странные танцы – всё в наличии. Нет лишь иллюстраций, но это дело времени. Алисе ведь не нравились книжки без картинок и разговоров. Идея переложить длинную и сложную сказку Кэррола на стихи возникла в начале марта 2022 года, и работа над ней помогала автору хоть ненадолго уходить от реальности.

Светлана Медофф

Алиса в стране чудес в стихах

Не простенько, но со вкусом чудесей

Бывает, заболеет кит,

На ком стоит земля,

Тогда пылает и дрожит

Вся родина моя.

А если набежит слеза,

Утри её скорей.

В страну чудес помчимся за

Алисочкой моей.

Вперёд, за Белым Кроликом

В июльский полдень золотой

Под деревом в тени

Разморенные духотой

Две девочки одни

Лежали. Прыткие жучки

Шныряли по траве,

И стрекотали изоки[1 - Изок – кузнечик, цикада, пучеглазое (насекомое). На Руси так еще называли июнь, зелёный как кузнечик. Слово «изокъ» образовано с помощью приставки из- и корня окъ (око). По аналогии – старославянское слово «разокъ» – косоглазый.],

Как масло на огне.

Личинка приставным шажком

Вползает на грибок,

Алиса думает с трудом,

Зевая в кулачок:

«Сестра читает Даррелла[2 - Джеральд Даррелл – британский натуралист, автор книг о животных.].

Не Марвел[3 - Marvel – от англ. «чудо». Журнал комиксов.]. Дребелень.

А я б венок сплести могла,

Но подниматься день»[4 - Алиса уже одной ногой во сне и путает слоги и ударения.].

Вдруг видит: кролик-альбинос,

Как снег его усы,

И из жилета он всерьёз

Достал свои часы!

«Ах, как опаздываю я!» –

Сказал он и исчез.

Алиса, вскрикнув: «Ну дела!» –

За ним помчалась в лес.

Быстрей! Ого, в земле дыра,

И скрылся Кролик в ней.

Да тут не узкая нора,

Всамделишный туннель!

Кто ж знал, что через пять минут

Земля в провал уйдёт.

Но юбка, словно парашют,

Замедлила полёт.

Как снег, летит Алиса вниз,

Как лист календаря.

«В колодце полки! Сколько книг!

В библиотеке я?»

Теперь на сотнях стеллажей

С вареньем банки в ряд.

«Дай гляну: апельсинный джем!

Впихну её назад!

Нельзя же бросить, вдруг она

Кого-нибудь прибьёт?

Ну, если долетит до дна.

А может, там пролёт?

Мы с банкой вместе просверлим

Планету всю насквозь!

Я слышу – пахнет эвкалипт:

Австралия, небось.

Там вверх ногами все живут,

Не падая притом.

Их антипадами[5 - На самом деле их зовут антиподы.] зовут.

А пады тогда кто?»

К примеру, я! Ведь падать так

Поди, не всем дано.

Теперь хоть с лестницы – пустяк,

Хоть с крыши – всё равно.

Залезем с Диной[6 - Дина – кошка Алисы.] на карниз,

Все ахнут: «Высоко!»,

А мы такие смотрим вниз:

«Где наше молоко?»

Готово? И мы смело вверх

Тормашками летим.

Ах, Дина-Дина, смехом смех,

Вернусь я, не грусти!

Была бы ты со мной сейчас!

Мышей в пещерах тьма.

Летучих ела ты хоть раз?

Они пищат впотьмах:

«Зовите Бэтмена, чтоб съесть

Летучего кота!»

А я им грозно: «Всем висеть!

Кэтвумен навсегда!»

А из-под мышки ты кричишь…

Ой нет, прости, прости!

Пусть лучше из-под кошки мышь

Зовёт её спасти».

Алиса рухнула: шарах!

«Я, кажется, цела.

Да тут сухой листвы гора

Нарочно собрана!

Так, где мой кролик?» Белый хвост

Не близко, как на грех.

«Ну, погоди! Я в школе кросс

Бежала лучше всех!»

Чудефный мир

Она попала в светлый зал