banner banner banner
Алиса в стране чудес в стихах
Алиса в стране чудес в стихах
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Алиса в стране чудес в стихах

скачать книгу бесплатно


А ну английский: London is

The capital[9 - London is the capital of Great Britain – Лондон – столица Великобритании. Стандартная фраза из английского учебника.]… чего?

Парижа что ли? А Париж –

Столица Рима, во!

Познания, как у овцы.

Попробуем стихи:

Скажи-ка, дядя, ведь скворцы

Годятся для ухи?

А веер с кроликом был мил!»

Она его взяла

И, ноготками подцепив,

Перчатки подняла.

Затем, надев на пальцы их,

Велела: «Будь шутом,

Читай прекрасной даме стих

Дрожащим голоском!»

Махая веером, она

Заблеяла овцой,

Ну а закончила читать

С басистой хрипотцой:

Скажи-ка, дядя,[10 - Отсылка к стихотворению М. Ю. Лермонтова «Бородино» («Скажи-ка, дядя ведь недаром…»).] ты б вкусил

Румяный, хитрый пирожок?

Жилетку кролик нацепил

И лучше выдумать не мог![11 - Отсылка к поэме А. С. Пушкина «Евгений Онегин», где тоже упоминается дядя («Он уважать себя заставил. / И лучше выдумать не мог…»).]

Еще в полях белеет мех,

А волки уж в лесу шумят,

Бегут и будят сонных тех,[12 - Отсылка к стихотворению Ф. И. Тютчева «Весенние воды» («Еще в полях белеет снег, / А воды уж весной шумят – / Бегут и будят сонный брег…»).]

Кто сам обманываться рад.[13 - Отсылка к стихотворению А. С. Пушкина «Признание» («Ах, обмануть меня не трудно!.. / Я сам обманываться рад!..»).]

Они гласят: «Мы молодцы!

Одели модно весь народ.

Мы молодой овцы гонцы,

Весьма идёт, весьма идёт!»[14 - Снова отсылка к стихотворению Ф. И. Тютчева «Весенние воды» («Они гласят во все концы: / «Весна идет, весна идет, / Мы молодой весны гонцы, / Она нас выслала вперед!..»).]

Тем временем перчатки вниз

Съезжают до плеча.

В мгновенье ока взмах ресниц –

На уровне ключа.

Его бы взять, но, словно лифт,

Проносится она

И видит на коробке шрифт

Размером со слона!

«Прочь веер, а не то, боюсь,

Уменьшусь я, пока

Нечаянно не превращусь

В молекулу белка.

Какой сюрприз, кругом вода!

Солёная – ура!

Так я на море, красота!

Купайся, загорай!

Отсюда поездом домой

Поехать можно, но

Сперва с сестрой и шаурмой

Завалимся в кино.

Да здесь по шейку глубина,

Не море это – факт,

Его наплакала сама,

Смеховищный чудакт!

И дома на сестры вопрос:

«Где шлялась ты полдня?»

«Я утонула в море слёз», –

Жутя, отвечу я.

Там кто-то плещется. В беде

Я, видно, не одна!

А ну поближе. Чья в воде

Сереется спина?

Похоже, тут гиппопотам.

Или гиппопотут?

Ах, это мышь, как великан!

Нет, я, как лилипут!

Вы не подскажете, куда

Мне плыть, чтобы приплыть?»

Алису вежливой всегда

Учили в школе быть.

В ответ ни звука, будто Мышь[15 - У Кэрролла Мышь то среднего, то мужского пола: сначала он употребляет местоимение it, но в последнем предложении третьей главы дает понять, что Мышь это ОН: Mousehadchangedhismind… В русских переводах традиционно этот персонаж женского пола. Судя по поведению Мыши, она скорее девочка: амбициозна, импульсивна и обидчива.]

Воды в рот набрала.

В Алисе такта выше крыш:

«Я вас не отвлекла?

Вы пропищать могли бы SOS?

Пип-пип – и по волнам

Корабль примчится, и матрос

Забросит кошку[16 - Кошка – абордажный якорь из трех-четырех крючьев.] к нам».

Как скутер, Мышь рванула прочь.

Алиса со всех рук –

Вдогонку с криком: «Нам помочь

Могла бы кошка-крюк!

Забыла я, что вам коты

Не нравятся порой».

– Порой!? – вскричала Мышь. – Да ты

Смеёшься надо мной!

– О, нет! И впрямь среди мурлык

Бывают шалуны,

Но как пушисты и милы!

Как ловко ловят мы…

– Ты издеваешься, смотрю.

– Простите, я молю!

Я просто кошечек люблю,

Особенно свою.

Собачек тоже. Пёсель наш –

Терьер, безумно мил,

Он хоть на вид такой няш-мяш,

Всех крыс переловил!