Читать книгу Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle (Хью Лофтинг) онлайн бесплатно на Bookz (9-ая страница книги)
bannerbanner
Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle
Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle
Оценить:
Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle

3

Полная версия:

Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle

2) hear (heard; heard) – [hɪə (hɜ:d; hɜ:d)] – слышать; 3) beg – [beɡ] – просить; умолять; 1) come (came; come) – [kʌm (keɪm; kʌm)] – приехать; прибыть; 2) Africa – [ˈæfrɪkə] – Африка; 2) stop – [stɒp] – останавливать; 3) sickness – [ˈsɪknɪs] – болезнь

“Who brought the message?” asked the Doctor, taking off his spectacles and laying down his book – [huː ˈbrɔːt ðə ˈmesɪdʒ ˈɑːskt ðə ˈdɒktə, ˈteɪkɪŋ ɒf hɪz ˈspektəkl̩z ənd ˈleɪɪŋ daʊn hɪz bʊk] – Кто принес сообщение? – спросил Доктор, снимая очки и откладывая книгу.

1) who – [ˈhu:] – кто; 1) bring (brought; brought) – [ˈbrɪŋ (ˈbrɔ:t; ˈbrɔ:t)] – приносить; 2) message – [mesɪdʒ] – послание; сообщение; 1) ask – [ɑ:sk] – спрашивать; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) take (took; taken) off – [teɪk (tʊk; ˈteɪkən) ˈɒf] – снимать; 3) spectacles – [ˈspektəkl̩z] – очки; 2) lay (laid; laid (laying) down – [leɪ (leɪd; leɪd (leɪɪŋ) daʊn] – отложить; 1) book – [bʊk] – книга

“A swallow,” said Chee-Chee. “She is outside on the rain-butt.” – [ə ˈswɒləʊ, ˈsed ˈtʃiː ˈtʃiː. ʃi ɪz ˌaʊtˈsaɪd ɒn ðə reɪn bʌt] – Ласточка, – сказал Чи-Чи. – Она снаружи на бочке для дождевой воды.

3) swallow – [ˈswɒləʊ] – ласточка; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) outside – [aʊtˈsaɪd] – снаружи; на улице; (5) rain butt – [ˈreɪn bʌt] – бочка для дождевой воды; 2) rain – [ˈreɪn] – дождь

“Bring her in by the fire,” said the Doctor – [brɪŋ hɜː ɪn baɪ ðə ˈfaɪə, ˈsed ðə ˈdɒktə] – Пригласи её к огню, – сказал Доктор.

1) bring (brought; brought) in – [ˈbrɪŋ (ˈbrɔ:t; ˈbrɔ:t) ɪn] – приводить; приглашать; 2) fire – [ˈfaɪə] – огонь; камин; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор

“She must be perished with the cold. The swallows flew South six weeks ago!” – [ʃi mʌst bi ˈperɪʃt wɪð ðə kəʊld. ðə ˈswɒləʊz fluː saʊθ sɪks wiːks əˈɡəʊ] – Должно быть, она умирает от холода. Ласточки улетели на юг шесть недель назад!

1) must – [mʌst] – должен; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 3) perish – [perɪʃ] – умирать; 2) cold – [kəʊld] – холод; 3) swallow – [ˈswɒləʊ] – ласточка; 2) fly (flew; flown) – [flaɪ (flu:, fləʊn)] – летать; 2) south – [ˈsaʊθ] – юг; 1) six – [sɪks] – шесть; 2) week – [wi:k] – неделя; 2) ago – [əˈɡəʊ] – тому назад

So the swallow was brought in, all huddled and shivering; and although she was a little afraid at first, she soon got warmed up and sat on the edge of the mantelpiece and began to talk – [ˈsəʊ ðə ˈswɒləʊ wɒz ˈbrɔːt ɪn, ɔːl ˈhʌdəl̩d ənd ˈʃɪvərɪŋ; ənd ɔːlˈðəʊ ʃi wɒz ə ˈlɪtl̩ əˈfreɪd ət ˈfɜːst, ʃi suːn ˈɡɒt wɔːmd ʌp ənd sæt ɒn ði edʒ ɒv ðə ˈmæntəlpiːs ənd bɪˈɡæn tu ˈtɔːk] – И ласточку пригласили в дом, всю съёжившуюся и дрожащую. И хотя она сначала была немного напугана, вскоре она согрелась, села на край каминной полки и начала говорить.

3) swallow – [ˈswɒləʊ] – ласточка; 1) bring (brought; brought) in – [ˈbrɪŋ (ˈbrɔ:t; ˈbrɔ:t) ɪn] – приводить; приглашать; 4) huddle – [ˈhʌdəl] – ёжиться; съёживаться; 4) shiver – [ˈʃɪvə] – дрожать; 1) although – [ɔ:lˈðəʊ] – не смотря на то что; хотя; 1) a little – [ə ˈlɪtl̩] – немного; 2) afraid – [əˈfreɪd] – боящийся; испуганный; 1) at first – [ət ˈfɜ:st] – вначале; сначала; 1) soon – [su:n] – вскоре; скоро; 1) get (got; got/gotten) warmed – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) wɔːmd] – согреться; стать согретым; 2) sit (sat; sat) – [sɪt (sæt; sæt)] – сидеть; 2) edge – [edʒ] – край; 4) mantelpiece – [mæntəlpi:s] – каминная полка; 2) begin (began; begun) – [bɪˈɡɪn (bɪˈɡæn; bɪˈɡʌn)] – начать; 1) talk – [ˈtɔ:k] – говорить

When she had finished the Doctor said, “I would gladly go to Africa – especially in this bitter weather – [wen ʃi həd ˈfɪnɪʃt ðə ˈdɒktə ˈsed, ˈaɪ wʊd ˈɡlædli ɡəʊ tu ˈæfrɪkə – ɪˈspeʃəli ɪn ðɪs ˈbɪtə ˈweðə] – Когда она закончила Доктор сказал: – Я бы охотно съездил в Африку, особенно в такую ужасную погоду.

1) when – [wen] – когда; 2) finish – [ˈfɪnɪʃ] – закончить; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 3) gladly – [ˈɡlædli] – охотно; с радостью; с удовольствием; 1) go (went; gone) – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] – отправляться; 2) Africa – [ˈæfrɪkə] – Африка; 1) especially – [ɪˈspeʃəlɪ] – особенно; 3) bitter – [bɪtə] – ужасный; 2) weather – [ˈweðə] – погода

But I’m afraid we haven’t money enough to buy the tickets. Get me the money-box, Chee-Chee.” – [bʌt aɪm əˈfreɪd wi ˈhævn̩t ˈmʌni ɪˈnʌf tu baɪ ðə ˈtɪkɪts. ˈɡet miː ðə ˈmʌnɪbɒks, ˈtʃiː ˈtʃiː] – Но, к сожалению, у нас недостаточно денег, чтобы купить билеты. Принеси мне кубышку, Чи-Чи.

2) I’m afraid – [aɪm əˈfreɪd] – к сожалению; я боюсь; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 1) money – [ˈmʌni] – деньги; 1) enough – [ɪˈnʌf] – достаточно; 2) buy (bought; bought) – [ˈbaɪ (ˈbɔ:t; ˈbɔ:t)] – покупать; 3) ticket – [ˈtɪkɪt] – билет; 1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – приносить; 5) money box – [ˈmʌni bɒks] – копилка; кубышка

So the monkey climbed up and got it off the top shelf of the dresser – [ˈsəʊ ðə ˈmʌŋki klaɪmd ʌp ənd ˈɡɒt ɪt ɒf ðə tɒp ʃelf ɒv ðə ˈdresə] – Обезьяна залез и достал кубышку с верхней полки шкафа для посуды.

3) monkey – [ˈmʌŋkɪ] – обезьяна; 3) climb up – [klaɪm ʌp] – залезать; взбираться; 1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – взять; доставать; 1) top – [tɒp] – верхушка; верхняя; 3) shelf (shelves) – [ʃelf (ʃelvz)] – полка (полки); 4) dresser – [ˈdresə] – кухонный шкаф для посуды; кухонный стол с полками для посуды

There was nothing in it – not one single penny! – [ðeə wɒz ˈnʌθɪŋ ɪn ɪt – nɒt wʌn ˈsɪŋɡl̩ ˈpeni] – Там ничего не было, ни единого пенни!

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) nothing – [ˈnʌθɪŋ] – ничего; 1) one – [wʌn] – один; 1) single – [ˈsɪŋɡl̩] – единственный; один; 3) penny (pennies/pence) – [ˈpenɪ (peniz/pens)] – пенни; цент (пенсы)

“I felt sure there was twopence left,” said the Doctor – [ˈaɪ felt ʃɔː ðeə wɒz ˈtʌpəns left, ˈsed ðə ˈdɒktə] – Я был уверен, что там оставалось два пенса, – сказал Доктор.

1) feel (felt; felt) sure – [fi:l (felt; felt) ʃɔ:] – чувствовать себя уверенным; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 5) twopence – [ˈtʌpəns] – два пенса; 1) leave (left; left) – [ˈli:v (ˈleft; ˈleft)] – оставаться; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор

“There was” said the owl. “But you spent it on a rattle for that badger’s baby when he was teething.” – [ðeə wɒz ˈsed ði aʊl. bʌt ju spent ɪt ɒn ə ˈrætl̩ fɔː ðət ˈbædʒərz ˈbeɪbi wen hi wɒz ˈtiːðɪŋ] – Там они были, – сказал филин. – Но ты потратил их на погремушку для ребенка барсука, когда у того резались зубки.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 4) owl – [aʊl] – сова; филин; 2) spend (spent; spent) – [spend (spent; spent)] – тратить; 4) rattle – [ˈrætl̩] – погремушка; 4) badger – [ˈbædʒə] – барсук; 2) baby – [ˈbeɪbi] – ребенок; малыш; 1) when – [wen] – когда; 5) teethe – [tiːð] – прорезываться (о зубах)

“Did I?” said the Doctor – “dear me, dear me! What a nuisance money is, to be sure! Well, never mind – [dɪd ˈaɪ ˈsed ðə ˈdɒktə – dɪə miː, dɪə miː ˈwɒt ə ˈnjuːsns ˈmʌni ɪz, tu bi ʃɔː wel, ˈnevə maɪnd] – Потратил? – сказал Доктор. – Божечки мои! И впрямь, что за неудобство эти деньги. Что ж, ничего страшного.

1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 2) dear me – [dɪə mi:] – батюшки; боже, мой; 1) what – [ˈwɒt] – что; какой; 3) nuisance – [ˈnjuːsəns] – помеха; неудобство; нечто неприятное; 1) money – [ˈmʌni] – деньги; 1) to be sure – [tu: bi: ʃɔ: ] – разумеется; конечно; впрямь; бесспорно; 1) well – [wel] – что ж; ну; ладно; 1) never mind – [ˈnevə maɪnd] – не обращай внимания; ничего; все равно

Perhaps if I go down to the seaside I shall be able to borrow a boat that will take us to Africa – [pəˈhæps ɪf ˈaɪ ɡəʊ daʊn tu ðə ˈsiːsaɪd ˈaɪ ʃəl bi ˈeɪbl̩ tu ˈbɒrəʊ ə bəʊt ðət wɪl̩ teɪk ʌs tu ˈæfrɪkə] – Может быть, если я спущусь к морскому берегу, я сумею одолжить корабль, который доставит нас в Африку.

1) perhaps – [pəˈhæps] – может быть; возможно; 1) go (went; gone) down – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) daʊn] – спуститься; 3) seaside – [ˈsiːˌsaɪd] – морской берег; 1) be able to – [bi ˈeɪbl̩ tu:] – быть в силах; быть в состоянии; суметь; смочь; 3) borrow – [bɒrəʊ] – одолжить; позаимствовать; 2) boat – [bəʊt] – лодка; корабль; 1) take (took; taken) – [teɪk (tʊk; ˈteɪkən)] – доставить; 2) Africa – [ˈæfrɪkə] – Африка

I knew a seaman once who brought his baby to me with measles – [ˈaɪ njuː ə ˈsiːmən wʌns huː ˈbrɔːt hɪz ˈbeɪbi tu miː wɪð ˈmiːzəl̩z] – Я знавал однажды моряка, который привел ко мне своего ребенка с корью.

1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; 4) seaman (seamen) – [ˈsi:mæn (ˈsi:men)] – матрос (матросы); 1) once – [wʌns] – однажды; 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 1) bring (brought; brought) – [ˈbrɪŋ (ˈbrɔ:t; ˈbrɔ:t)] – приносить; приводить; 2) baby – [ˈbeɪbi] – ребенок; малыш; 4) measles – [ˈmi:zəl̩z] – корь

Maybe he’ll lend us his boat – the baby got well.” – [ˈmeɪbiː hil lend ʌs hɪz bəʊt – ðə ˈbeɪbi ˈɡɒt wel] – Может быть он одолжит нам свой корабль. Тот малыш поправился.

2) maybe – [ˈmeɪbi:] – может быть; 3) lend (lent; lent) – [ˈlend (ˈlent; ˈlent)] – одалживать; 2) boat – [bəʊt] – лодка; корабль; судно; 2) baby – [ˈbeɪbi] – ребенок; малыш; 1) get (got; got/gotten) well – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) wel] – выздоравливать

So early the next morning the Doctor went down to the sea-shore – [ˈsəʊ ˈɜːli ðə nekst ˈmɔːnɪŋ ðə ˈdɒktə ˈwent daʊn tu ðə ˈsiːʃɔː] – И следующим утром пораньше Доктор спустился к берегу моря.

1) early – [ˈɜ:lɪ] – пораньше; рано; 1) next – [nekst] – следующий; 2) morning – [ˈmɔ:nɪŋ] – утро; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) go (went; gone) down – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) daʊn] – спуститься; 2) sea – [si:] – море; морской; 3) shore – [ʃɔ:] – берег

And when he came back he told the animals it was all right – the sailor was going to lend them the boat – [ənd wen hi keɪm ˈbæk hi təʊld ði ˈænɪml̩z ɪt wɒz ɔːl raɪt – ðə ˈseɪlə wɒz ˈɡəʊɪŋ tu lend ðəm ðə bəʊt] – А когда вернулся, то сказал зверям, что всё в порядке – моряк одолжит им корабль.

1) when – [wen] – когда; 1) come (came; come) back – [kʌm (keɪm; kʌm) bæk] – возвращаться; 1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – рассказать; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; зверь; 1) all right – [ɔ:l raɪt] – в порядке; хорошо; 3) sailor – [ˈseɪlə] – моряк; мореплаватель; 1) be going to – [bi ɡəʊɪŋ tu:] – собираться что-то сделать; 3) lend (lent; lent) – [ˈlend (ˈlent; ˈlent)] – одалживать; 2) boat – [bəʊt] – лодка; корабль

Then the crocodile and the monkey and the parrot were very glad and began to sing, because they were going back to Africa, their real home – [ðen ðə ˈkrɒkədaɪl ənd ðə ˈmʌŋki ənd ðə ˈpærət wɜː ˈveri ɡlæd ənd bɪˈɡæn tu sɪŋ, bɪˈkɒz ˈðeɪ wɜː ˈɡəʊɪŋ ˈbæk tu ˈæfrɪkə, ðeə rɪəl həʊm] – Тогда крокодил, обезьяна и попугай очень обрадовались и запели, ведь они возвращались в Африку, их настоящий дом.

4) crocodile – [ˈkrɒkəˌdaɪl] – крокодил; 3) monkey – [ˈmʌŋkɪ] – обезьяна; 4) parrot – [ˈpærət] – попугай; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) very – [ˈveri] – очень; 3) glad – [ɡlæd] – довольный; радостный; счастливый; 2) begin (began; begun) – [bɪˈɡɪn (bɪˈɡæn; bɪˈɡʌn)] – начать; 3) sing (sang; sung) – [sɪŋ (sæŋ; sʌŋ)] – петь; 1) because – [bɪˈkɒz] – потому что; оттого что; 1) go (went; gone) back – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) bæk] – возвращаться; 2) Africa – [ˈæfrɪkə] – Африка; 1) real – [rɪəl] – настоящий; 1) home – [həʊm] – дом

And the Doctor said, “I shall only be able to take you three – with Jip the dog, Dab-Dab the duck, Gub-Gub the pig and the owl, Too-Too – [ənd ðə ˈdɒktə ˈsed, ˈaɪ ʃəl ˈəʊnli bi ˈeɪbl̩ tu teɪk ju θriː – wɪð ˈdʒɪp ðə dɒɡ, dæb dæb ðə dʌk, ɡʌb ɡʌb ðə pɪɡ ənd ði aʊl, tuː tuː] – И Доктор сказал: – Я смогу взять лишь вас трех и пса Джипа, утку Даб-Даб, поросёнка Габ-Габ и филина Ту-Ту.

2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) only – [ˈəʊnlɪ] – только; лишь; 1) be able to – [bi ˈeɪbl̩ tu:] – быть в силах; быть в состоянии; 1) take (took; taken) – [teɪk (tʊk; ˈteɪkən)] – брать; взять; 1) three – [θri:] – три; 2) dog – [dɒɡ] – собака; 3) duck – [dʌk] – утка; 3) pig – [pɪɡ] – свинья; 4) owl – [aʊl] – сова; филин

The rest of the animals, like the dormice and the water-voles and the bats, they will have to go back and live in the fields where they were born till we come home again – [ðə rest ɒv ði ˈænɪml̩z, ˈlaɪk ðə ˈdɔːmaɪs ənd ðə ˈwɔːtə vəʊlz ənd ðə bæts, ˈðeɪ wɪl̩ həv tu ɡəʊ ˈbæk ənd ˈlɪv ɪn ðə fiːldz weə ˈðeɪ wɜː bɔːn tɪl wi kʌm həʊm əˈɡen] – Остальным же животным, таким как орешниковые сони, водяные полевки и летучие мыши, им придётся вернуться и жить в полях, там, где они родились, пока мы снова не вернёмся домой.

1) rest – [rest] – остальные; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; 1) like – [ˈlaɪk] – как; 5) dormouse (dormice) – [ˈdɔːmaʊs (ˈdɔːmaɪs)] – орешниковая соня; 5) water-vole – [ˈwɔ:tə vəʊl] – водяная полевка; водяная крыса; 3) bat – [ˈbæt] – летучая мышь; 1) have\has (had; had) to – [həv\hæz (həd; hæd) tu:] – быть должным; нужно; приходиться; 1) go (went; gone) back – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) ˈbæk] – возвращаться; 1) live – [lɪv] – жить; 1) field – [ˈfi:ld] – поле; 1) where – [weə] – где; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) bear (bore; born/ borne) – [beə (bɔ:; bɔ:n/bɔ:n)] – рождать; 2) born – [bɔ:n] – рожденный; 2) till – [tɪl] – до тех пор, пока; 1) come (came; come) home – [kʌm (keɪm; kʌm) həʊm] – прибыть домой; 1) again – [əˈɡen] – вновь; снова

But as most of them sleep through the Winter, they won’t mind that – and besides, it wouldn’t be good for them to go to Africa.” – [bʌt əz məʊst ɒv ðəm sliːp θruː ðə ˈwɪntə, ˈðeɪ wəʊnt maɪnd ðət – ənd bɪˈsaɪdz, ɪt ˈwʊdnt bi ɡʊd fɔː ðəm tu ɡəʊ tu ˈæfrɪkə] – Но, так как большинство этих животных спало всю зиму, то они и не возражали. И к тому же, им было бы не на пользу отправиться в Африку.

1) most – [məʊst] – большинство; 2) sleep (slept; slept) – [sli:p (slept; slept)] – спать; 1) through – [θru:] – на протяжении; от начала до конца; 2) winter – [ˈwɪntə] – зима; 1) mind – [ˈmaɪnd] – возражать; быть против; 2) besides – [bɪˈsaɪdz] – притом; в добавок; к тому же; 1) good (better; best) – [ɡʊd (ˈbetə; best)] – хороший (лучше; самый лучший); 1) go (went; gone) – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] – отправляться; 2) Africa – [ˈæfrɪkə] – Африка

So then the parrot, who had been on long sea-voyages before, began telling the Doctor all the things he would have to take with him on the ship – [ˈsəʊ ðen ðə ˈpærət, huː həd biːn ɒn ˈlɒŋ siː ˈvɔɪɪdʒɪz bɪˈfɔː, bɪˈɡæn ˈtelɪŋ ðə ˈdɒktə ɔːl ðə ˈθɪŋz hi wʊd həv tu teɪk wɪð hɪm ɒn ðə ʃɪp] – И тогда попугай, которая уже раньше была в долгих морских путешествиях, начала рассказывать Доктору, какие вещи ему нужно взять с собой на корабль.

4) parrot – [ˈpærət] – попугай; 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) long – [ˈlɒŋ] – долгий; 3) sea voyage – [si: ˈvɔɪɪdʒ] – морское путешествие; 1) before – [bɪˈfɔ:] – раньше; прежде; 2) begin (began; begun) – [bɪˈɡɪn (bɪˈɡæn; bɪˈɡʌn)] – начать; 1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – рассказать; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) thing – [ˈθɪŋ] – вещь; 1) have\has (had; had) to – [həv\hæz (həd; hæd) tu:] – быть должным; нужно; приходиться; 1) take (took; taken) – [teɪk (tʊk; ˈteɪkən)] – брать; взять; 2) ship – [ʃɪp] – корабль

“You must have plenty of pilot-bread,” she said – “‘hard tack’ they call it. And you must have beef in cans – and an anchor.” – [ju mʌst həv ˈplenti ɒv ˈpaɪlət bred, ʃi ˈsed – hɑːd tæk ˈðeɪ kɔːl ɪt. ənd ju mʌst həv biːf ɪn kænz – ənd ən ˈæŋkə] – У тебя должно быть много морских сухарей, – сказала она, – их называют «галеты». И тебе нужна говядина в банках и якорь.

1) must – [mʌst] – должен; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 2) plenty – [ˈplentɪ] – достаточно; много; 5) pilot bread – [paɪlət bred] – галета; морской сухарь; 2) pilot – [paɪlət] – пилот; проводник; лоцман; 3) bread – [bred] – хлеб; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 5) hardtack – [ˈhɑːdˌtæk] – галета; морской сухарь; 1) hard – [hɑ:d] – твердый; жесткий; 3) tack – [tæk] – гвоздь; еда; 1) call – [kɔ:l] – называть; 1) must – [mʌst] – должен; 3) beef – [ˈbi:f] – говядина; 1) can – [kæn] – жестяная банка; 3) anchor – [ˈæŋkə] – якорь

“I expect the ship will have its own anchor,” said the Doctor – [ˈaɪ ɪkˈspekt ðə ʃɪp wɪl̩ həv ɪts əʊn ˈæŋkə, ˈsed ðə ˈdɒktə] – Я полагаю, у корабля будет свой якорь, – сказал Доктор.

2) expect – [ɪkˈspekt] – ожидать; рассчитывать; 2) ship – [ʃɪp] – корабль; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 1) own – [əʊn] – свой; 3) anchor – [ˈæŋkə] – якорь; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор

“Well, make sure,” said Polynesia – [wel, ˈmeɪk ʃɔː, ˈsed ˌpɒlɪˈniːʒə] – Что ж, убедись в этом, – сказала Полинезия.

1) well – [wel] – что ж; ну; 1) make (made; made) sure – [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd) ʃɔ:] – убедиться; удостовериться; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить

“Because it’s very important. You can’t stop if you haven’t got an anchor. And you’ll need a bell.” – [bɪˈkɒz ɪts ˈveri ɪmˈpɔːtnt. ju kænt stɒp ɪf ju ˈhævn̩t ˈɡɒt ən ˈæŋkə. ənd jul niːd ə bel] – Потому что это очень важно. Ты не сможешь остановиться, если у тебя не будет якоря. И тебе понадобится колокол.

1) because – [bɪˈkɒz] – потому что; так как; 1) very – [ˈveri] – очень; 1) important – [ɪmˈpɔ:tnt] – важный; 1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь; быть в состоянии; 2) stop – [stɒp] – останавливаться; 1) have\has (had; had) got – [həv\hæz (həd; hæd) ˈɡɒt] – иметь; 3) anchor – [ˈæŋkə] – якорь; 1) need – [ni:d] – нуждаться; требоваться; 3) bell – [bel] – колокольчик; колокол

“What’s that for?” asked the Doctor – [wɒts ðət fɔː ˈɑːskt ðə ˈdɒktə] – А это зачем? – спросил Доктор.

1) what for – [ˈwɒt fɔ:] – зачем; для чего; 1) ask – [ɑ:sk] – спрашивать; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор

“To tell the time by,” said the parrot. “You go and ring it every half-hour and then you know what time it is – [tu tel ðə ˈtaɪm baɪ, ˈsed ðə ˈpærət. ju ɡəʊ ənd rɪŋ ɪt ˈevri hɑːf ˈaʊə ənd ðen ju nəʊ ˈwɒt ˈtaɪm ɪt ɪz] – Чтобы узнать время, – сказала попугай. – Ты идешь и звонишь в него каждые полчаса, и тогда ты узнаешь который час.

1) tell the time – [tel ðə ˈtaɪm] – показывать время; сказать который час; 1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – сказать; 1) time – [ˈtaɪm] – время; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 4) parrot – [ˈpærət] – попугай; 1) go (went; gone) – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] – идти; действовать; 2) ring (rang; rung) – [rɪŋ (ræŋ; rʌŋ)] – звонить; 1) every – [ˈevrɪ] – каждый; 2) half-hour – [hɑ:f ˈaʊə] – полчаса; 1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; узнавать; 1) what – [ˈwɒt] – что; какой; 1) time – [ˈtaɪm] – время

bannerbanner