banner banner banner
Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

скачать книгу бесплатно

Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Эдвард Лир

Книга объединяет два главных прижизненных издания основателя и ярчайшего представителя поэзии абсурда.

Эдвард Лир (1812–1888) – прославленный английский поэт и художник, отец литературного лимерика, жанра, оказавшего заметное влияние на литературу конца XIX и всего XX века. Лимерики (216 забавных пятистиший) приведены на языке оригинала с параллельными переводами, выполненными лучшим российским интерпретатором поэзии нонсенса Борисом Архипцевым, и сопровождаются авторскими иллюстрациями.

Переводчик посвятил работе более 20 лет жизни, добившись уникального результата, невиданной прежде полноты раскрытия авторского замысла в сочетании с красотой и естественностью звучания русского стиха. «…Архипцев переводит Эдварда Лира, как благочестивый толковник – Писание: он передает и смысл, и звук. Точен – часто до мельчайших деталей. Звучен – до самой лихой эквилибристики…» (Н. Горбаневская.)

Книга погружает читателя в атмосферу тонкого английского юмора, превосходно переданного переводчиком, в мир абсурда, делая его близким и понятным человеку любого возраста – от младшего школьного до старшего.

Edward LEAR

A Book of Nonsense. One Hundred Nonsense Pictures and Rhymes

Эдвард Лир. Перевод Бориса Архипцева

Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

Обложка первого издания «Книги нонсенса» Эдварда Лира

There was an Old Derry down Derry,

Who loved to see little folks merry;

So he made them a book,

And with laughter they shook

At the fun of that Derry down Derry.

_____________________

Обожал старый Дерри из Дерри,

Чтобы радостно дети галдерри;

Он им книжку принёс,

И смешил их до слёз

Уморительный Дерри из Дерри.

Lear showing a doubting stranger his name in his hat to prove that Edward Lear was a man and not merely a name.

Drawn by Himself.

Лир, показывающий недоверчивому незнакомцу своё имя на шляпе в доказательство того, что он реальный человек, а не просто имя.

Авторский рисунок.

Предисловие переводчика

«A Book of Nonsense» («Книга нонсенса») увидела свет в 1846 году, приобретя законченный, многим знакомый вид в третьем издании, 1861 года. Вышедшая в 1872 году книга «One Hundred Nonsense Pictures and Rhymes» («Сотня бестолковых рисунков и стишков») сформировала канонический корпус лимериков Эдварда Лира, получивших всемировое признание. В настоящем издании сведены все лимерики за исключением тех немногих, что вызывают сомнения относительно авторства Лира, и тех, которые сам он, в силу разных причин, принципиально не хотел публиковать. Переведено по книгам: «The Complete Nonsense Book by Edward Lear», Dodd, Mead & Company, New York, 1912; «The Nonsense Verse of Edward Lear», Mandarin Paperbacks, London, 1992.

Предвидя, что иных взыскательных читателей могут смутить, озадачить, покоробить, а возможно, и обескуражить, словесные диковинки вроде «аккурайдо» или «гневицца», разбросанные там и сям по страницам книги, хотел бы начистоту объясниться с ними. Проще всего, разумеется, заподозрить и обвинить переводчика в недостаточно твёрдом владении родным языком или в излишне вольном обращении с ним. Однако отнюдь не исключены и иные варианты-объяснения, не правда ли? Например, всё это может быть сделано вполне осознанно, причём по нескольким причинам сразу.

По порядку. Это могло быть сотворено, во-первых, просто для улыбки. Во-вторых, ради особо точной, звонкой, прямо-таки звенящей рифмы, весьма желательной в лимерике. Третье. Сам автор, Эдвард Лир, вряд ли возражал бы против такого, ибо сам был большим шутником, озорником, любителем весёлой языковой игры: придуманные им забавные словечки вроде scroobious, ombliferous или borascible вот уже почти два столетия не дают покоя лингвистам, знатокам и рядовым носителям английского языка – никто так доселе и не прознал, что же они, чёрт побери, в действительности означают! Нередко он (Лир) упрощал затейливую английскую орфографию (это когда, помните, пишут «Манчестер», а читают «Ливерпуль»), добиваясь не только звукового, но и графического подобия рифмуемых слов, например, записывал «охру (ochre)» как «oker» для большего совпадения с «кочергой (poker)», а «ocean» как «otion» – мотив неясен, сознательно нарушал родную грамматику, употреблял просторечия (O law вместо O Lord, It ain’t вместо It isn’t, a-telling вместо telling) и т. д. А уж каламбуристом был таким, что ещё поискать: друга своего Фортескью (Fortescue) именовал в письмах не иначе как «40scue», немцев делил на «Ger-man, Ger-woman and Ger-children», а нарциссы (daffodillies) однажды назвал daffy-down-dillies!

Ну и наконец, четвёртое и основное. Никто не возбраняет и ничто не мешает любому «несогласному» читателю корректировать текст сообразно своим вкусам и представлениям, заменяя при чтении раздражающие слова более привычными, традиционными, напрашивающимися: небольшое творческое усилие – и вычурное «аккурайдо» превратится в нормальное (хотя и чуть скучноватое, быть может) наречие «аккуратно», «жизнирадисто» – в «жизнерадостно», «хоулда» – в «холода» и т. д. Такие же слова, как «злоключиться» или «ненасыпный», являющиеся формально неологизмами, на мой взгляд, просто обязаны наличествовать в языке – коль скоро имеются «злоключение», «приключиться», «ненасытный» и в то же время совсем недавно ещё не было ни «влюблённости», ни «промышленности», ни даже «лётчика» (зато был «летун»). При этом ещё затевается забавная интерактивная игра, а читатели становятся своего рода соавторами переводчика! Убедил? Увлёк?

    Борис Архипцев

I

A Book of Nonsense, 1846.

Книга нонсенса, 1846

There was an Old Man with a beard,

Who said, 'It is just as I feared!

Two Owls and a Hen,

Four Larks and a Wren,

Have all built their nests in my beard!'

_____________________

Был один старичок в бороде,

Он сказал: «Так и знал, быть беде!

Две совы и несушка,

Корольки и кукушка

Угнездились в моей бороде!»

There was a Young Lady of Ryde,

Whose shoe-strings were seldom untied;

She purchased some clogs,

And some small spotty Dogs,

And frequently walked about Ryde.

_____________________

Клоги юная леди из Райда

Шнуровала весьма аккурайдо

И, купив не за так

Мелких пёстрых собак,

Знай гуляла по улицам Райда.

There was an Old Man with a nose,

Who said, 'If you choose to suppose

That my nose is too long,

You are certainly wrong!'

That remarkable Man with a nose.

_____________________

Был старик с выдающимся носом.

«Коли вы зададитесь вопросом,

Не велик ли мой нос, –

Это ложный вопрос!» –

Молвил старец с отвесистым носом.

There was an Old Man on a hill,

Who seldom, if ever, stood still;

He ran up and down,

In his Grandmother's gown,

Which adorned that Old Man on a hill.

_____________________

На холме был подвижный старик,

Он спокойно стоять не привык;

Вверх и вниз всё резвей

В платье бабки своей

Прихорошенный бегал старик.

There was a Young Lady whose bonnet

Came untied when the birds sate upon it;

But she said, 'I don't care!

All the birds in the air

Are welcome to sit on my bonnet!'

_____________________

У девицы все ленты на шляпке

Растрепали пернатые лапки;

Но она не гневицца:

«Ведь сама этих птиц я

Посидеть приглашала на шляпке!»

There was a Young Person of Smyrna,

Whose Grandmother threatened to burn her;

But she seized on the Cat,

And said, 'Granny, burn that!

You incongruous Old Woman of Smyrna!'

_____________________

Внучку юную бабка из Смирны

Сжечь дотла угрожала настырно;

Та схватила кота

И отверзла уста:

«Жги его, старушонка из Смирны!»