banner banner banner
Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

скачать книгу бесплатно


There was an Old Person of Chili,

Whose conduct was painful and silly;

He sate on the stairs,

Eating apples and pears,

That imprudent Old Person of Chili.

_____________________

Странноватого старца из Чили

В поведеньи дурном уличили;

На ступенях сидел он,

Груши-яблоки ел он,

Опрометчивый старец из Чили.

There was an Old Man with a gong,

Who bumped at it all the day long;

But they called out, 'O law!

You're a horrid old bore!'

So they smashed that Old Man with a gong.

_____________________

День-деньской колотил старичонка

В брюхо звонкого медного гонга;

Но прохожие в крик:

«О, гремучий старик!»

Сокрушённый, замолк старичонка.

There was an Old Lady of Chertsey,

Who made a remarkable curtsey;

She twirled round and round,

Till she sank underground,

Which distressed all the people of Chertsey.

_____________________

Обожала старушка из Чертси

В реверансе юлою вертертси,

Меры в том не приемля,

И однажды сквозь землю

Провернулась, печалуя Чертси.

There was an Old Man in a tree,

Who was horribly bored by a Bee;

When they said, 'Does it buzz?'

He replied, 'Yes, it does!

It's a regular brute of a Bee!'

_____________________

Был старик, что на ветке ветлы

Несказанно страдал от пчелы;

На вопрос: «Что, жужжит?»

Отвечал: «Дребезжит!

Спасу нет от зверейшей пчелы!»

There was an Old Man with a flute,

A sarpint ran into his boot;

But he played day and night,

Till the sarpint took flight,

And avoided that Man with a flute.

_____________________

К старику, оснащённому флейтой,

Змей в сапог проскользнул пёстрой лентой;

Тот играл день и ночь,

Змею стало невмочь,

Дал он дёру от дедушки с флейтой.

There was a Young Lady whose chin

Resembled the point of a pin;

So she had it made sharp,

And purchased a harp,

And played several tunes with her chin.

_____________________

Подбородок у юной девицы

Был подобием кончика спицы;

Посильней заострив,

Развесёлый мотив

Им на арфе сыграла девица.

There was an Old Man of Kilkenny,

Who never had more than a penny;

He spent all that money

In onions and honey,

That wayward Old Man of Kilkenny.

_____________________

В кошельке старика из Килкенни

Никогда не водилось и пенни;

Тратил скудный доход

Лишь на лук да на мёд

Тот причудистый мот из Килкенни.

There was an Old Person of Ischia,

Whose conduct grew friskier and friskier;

He danced hornpipes and jigs,

And ate thousands of figs,

That lively Old Person of Ischia.

_____________________

Сей персонистый старец на Искии

Вёл себя всё неисто-неистовей;

Отплясал сотни джиг

И сжевал тыщи фиг

Жизнедышащий старец на Искии.

There was an Old Man in a boat,

Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'

When they said, 'No! you ain't!'

He was ready to faint,

That unhappy Old Man in a boat.

_____________________

Гаркнул старец, забравшийся в лодку:

«Я плыву, я плыву!» – во всю глотку.

А ему: «Не плывёшь!»

Старца бросило в дрожь,

Обмер старец, забравшийся в лодку.

There was a Young Lady of Portugal,