banner banner banner
Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

скачать книгу бесплатно


Stung his nose and his knees,

So he very soon went back to Dover.

_____________________

Припустил старикашка из Дувру

По цветущему клеверу сдувру;

Пчёл немало впилось

И в коленки, и в нос,

И старик повернул прямо к Дувру.

There was an Old Man of Marseilles,

Whose daughters wore bottle-green veils;

They caught several Fish,

Which they put in a dish,

And sent to their Pa' at Marseilles.

_____________________

Дочки старого мсье из Марселя

Изумрудны вуали надели;

Наловив окуней,

Отослали оне

Их на блюде Папа из Марселя.

There was an Old Person of Cadiz,

Who was always polite to all ladies;

But in handing his daughter,

He fell into the water,

Which drowned that Old Person of Cadiz.

_____________________

Сей галантный старик, житель Кадиса,

Юным дамам служил жизнирадисто,

Впрочем, также и прочим;

Но подсаживал дочь он,

В воду плюх и утоп житель Кадиса.

There was an Old Person of Basing,

Whose presence of mind was amazing;

He purchased a steed,

Which he rode at full speed,

And escaped from the people of Basing.

_____________________

Жил-был старец из города Бейсинга,

Не терявший в душе равновейсинга;

И, купив скакуна,

Ускакал старина

Прочь от жителей города Бейсинга.

There was an Old Man of Quebec,

A beetle ran over his neck;

But he cried, 'With a needle,

I'll slay you, O beadle!'

That angry Old Man of Quebec.

_____________________

Шею старца в пределах Квебека

Некий жук сделал местом забега;

Хвать иглу старина:

«Насажу тебя на

Остриё, скорожук из Квебека!»

There was an Old Person of Philae,

Whose conduct was scroobious and wily;

He rushed up a Palm,

When the weather was calm,

And observed all the ruins of Philae.

_____________________

Был персонный старик, житель Фил,

Археолух и скрубиофил;

В вёдро влезет на древо

И глядит вправо-влево,

Озирая развалины Фил.

There was a Young Lady of Bute,

Who played on a silver-gilt flute;

She played several jigs,

To her uncle's white pigs,

That amusing Young Lady of Bute.

_____________________

Презабавная дева из Бьюту

В руки флейту взяла на минуту

И сыграла на ней

Пару джиг для свиней

Престарелого дяди из Бьюту.

There was a Young Lady whose nose

Was so long that it reached to her toes;

So she hired an Old Lady,

Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.

_____________________

У девицы одной чудо-нос

Рос и рос, и до полу дорос;

Так старушку, бывало,

Ту, что твёрдо ступала,

Нанимала носить этот нос.

There was a Young Lady of Turkey,

Who wept when the weather was murky;

When the day turned out fine,

She ceased to repine,

That capricious Young Lady of Turkey.

_____________________

В непогоду девица из Турции

Вся в горючих слезах и в нахмурции;

А в погоду она

Умиротворена,

Капризуля-девица из Турции.

There was an Old Man of Apulia,

Whose conduct was very peculiar;

He fed twenty sons

Upon nothing but buns,