banner banner banner
Дьявол поэзии Ли Хэ
Дьявол поэзии Ли Хэ
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Дьявол поэзии Ли Хэ

скачать книгу бесплатно

Дьявол поэзии Ли Хэ
Ли Хэ

Сергей Аркадьевич Торопцев

Струны китайской лиры
Ли Хэ (790–816) – крупный китайский поэт, в истории литературы стоящий по силе образного мышления, необузданности воображения в одном ряду с такими гигантами, как Ли Бо и Ли Шанъинь («Трое Ли»). В Китае его называют «Дьяволом поэзии» – за инфернальность фабул, в Европе «Китайским Малларме» – за яркую метафоричность стиха и затуманенность смысла. Эзотерические откровения его стихов транслируют трагизм личной земной судьбы. В России о нём почти не писали и не переводили его работы.

Настоящий сборник (свыше 80 стихотворений) впервые открывает поэта российскому читателю.

В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Ли Хэ

Дьявол поэзии Ли Хэ

Научный консультант проф. Гу Юй ??

© С. А. Торопцев, перевод на русский язык, составление, послесловие, 2023

© ООО «Международная издательская компания «Шанс», 2023

Предисловие

Ду Му[1 - Ду Му – крупный поэт (803–853), младший современник Ли Хэ. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.]. Предисловие к Сборнику Ли Хэ

??.????

Как-то в десятом месяце пятого года правления под девизом Тайхэ (831)[2 - Тайхэ – девиз правления Вэнь-цзуна (827–836). Всходя на престол, китайские императоры принимали собственный девиз правления, обычно состоявший из двух иероглифов и означавший некий благой принцип. Часто девиз правления используется для обозначения личного имени императора и времени его правления.] среди ночи за окном раздался вопль письмоносца. «Должно быть, что-то важное», – воскликнул я и схватил светильник. Открыв пакет, увидел, что это письмо академика Шэнь Цзымина из Палаты мудрецов. «В годы [правления под девизом] Юаньхэ (806–820), – писал он, – мы были очень близки с моим покойным другом Ли Хэ и часто трапезничали вместе то днём, то вечером. Перед смертью он передал мне свои стихи, написанные в течение жизни, – тысячу произведений[3 - Такое количество указано в оригинале Ду Му. Для современного «Полного собрания стихотворений Ли Хэ» найдено 340 произведений.], разделённых на четыре раздела. Но меня уже несколько лет мотало по городам и весям, и я решил, что потерял их. А нынче вечером, когда хмель испарился, а сон не шёл, я принялся разбирать свои вещи, как вдруг наткнулся на те самые стихи, которые он передал мне. Вспомнилось былое: наши с ним разговоры, прогулки. Какие-то места, какие-то пейзажи, дни и ночи с вином и закусками – всё явилось так чётко, ничто не было забыто. Расчувствовавшись, я пролил слезу. Ни жены, ни детей, которых я мог бы поддержать, после Ли Хэ не осталось, и я грустил о нём и декламировал его стихи. Вы всегда были добры ко мне, не могли бы вы сейчас немного утешить меня, написав предисловие к стихам Ли Хэ и раскрыв всю их значимость?»

В тот день я не ответил ему, а назавтра нанёс визит и, поблагодарив, отказался: «Найдётся ли в мире талант, соразмерный Ли Хэ?» Поразмышляв несколько дней, я пояснил Шэню: «Вы так глубоко, широко, тонко знаете поэзию, понимаете достоинства и недостатки стихотворений Ли Хэ. Боюсь, не оправдаю ваших надежд, если соглашусь написать предисловие. Так как же мне поступить?» И я вновь повинился, горячо объясняя, почему не смею писать предисловие к произведениям Ли Хэ. «Что это вы так неучтиво тверды?» – прервал меня Шэнь. И я не посмел боле отказываться – заставил себя написать предисловие к стихам Ли Хэ и до сих пор ощущаю неловкость.

Ли Хэ, прозывавшийся Чанцзи, принадлежал к Танскому императорскому роду. В годы правления под девизом Юаньхэ его стихи высоко оценивал Хань Юй[4 - Хань Юй (768–824) – известный древнекитайский поэт, философ и каллиграф.]. Череда притуманенных облаков не столь прекрасна, как его поэтический стиль; речной поток, уплывающий вдаль, не столь глубок, как чувства, насыщающие его стихи; аромат цветущей весны не столь сладок, как нежность его стихов; ясность осеннего дня не столь чудесна, как слог его стихов; парус, развевающийся на ветру, боевой конь, рвущийся в бой, не столь стремительны, как мощь его стихов; погребальный кувшин, тренога со старинными надписями не столь подлинны, как дух древности, насыщающий его стихи; чаровница в цветах не столь прельстительна, как сладострастность его стихов; руины погибшего царства, забытые могилы, заросшие терновником, не столь горьки, как боль и печаль его стихов; рык чудищ морских, всплеск гигантских черепах, любая дьявольщина не столь фантасмагоричны, как причудливость его стихов.

По всей видимости, это отзвук поэмы «Лисао»[5 - «Лисао» – знаменитая поэма великого поэта Цюй Юаня (340–278 гг. до н. э.).], не дотягивающий до неё по глубине мысли, но порой превосходящий в яркости языка. «Лисао» исполнена сарказма и гнева, обличая пороки правителей, и это доходит до сердец людей. Есть ли это в стихах Ли Хэ? Он был способен погружаться в прошлое, сокрушаясь о тех, кто не шёл путём Дао. Например, «Ханьская песня о том, как увозили бронзового святого» и «Ещё одна дворцовая песенка о Лянском Юй Цзяньу»[6 - Больше известна под другим названием – «Песнь о возвращении с горы Гуйцзи».], где предложенные ситуации далеко отстоят от зафиксированных исторических фактов и нам не ведомы.

Ли Хэ прожил всего двадцать семь лет[7 - Счёт возраста в Китае ведется не от рождения, а от зачатия.]. И ныне мы речем: «Если бы Ли Хэ не умер столь рано, он сумел бы создать нечто не меньшее, чем “Лисао”».

Сие предисловие написал Ду Му в столице спустя десять с небольшим лет после смерти Ли Хэ.

Стихотворения

????

????
????
??????
??????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
??????
??????
??????
??????
????????
????????

Не ходи ты, княже, за ворота

И небо чуждо,
И на суше
Девятиглавый змей сжирает души,
А кости пробирают снег да стужа.
О, слышишь, как там лает злобный пёс,
Кусая руку доблестного мужа?
Его смирит лишь Властелин небес
С мечом златым и в золотой карете.
Мне нет возврата, хоть на лошадь влез,
Что горы, волны на Лиян[8 - Лиян – озеро локализуется либо в пров. Аньхуэй, либо в Цзинань.], и ветер.
Играет кольцами дракон рогатый,
Слюной исходит алчный отпрыск ката.
Ел Бао Цзяо[9 - Бао Цзяо – легендарный отшельник, который питался только подножным кормом.] только сухостой,
Веления не нарушая Неба,
Янь Хой[10 - Янь Хой – ученик Конфуция.] едва не в тридцать стал седой,
Но этим изнурён он вовсе не был.
Им Небо, оградив от злых зверей,
Удел определило поскорей.
А если князь не понял мысль мою,
Тогда уж Небо вопроси, молю!

??

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

Вечер седьмой[11 - По легенде, на седьмую ночь седьмой луны сороки сплетают в небе мост для разлучённых Волопаса и Ткачихи. Крошка Су – известная певичка.]

Тьмой обуян мой брег разлуки,
На сиром ложе ночь тоски,
К звезда?м уносятся сороки,
В пустом покое – светляки.
Луна уже не то зерцало,
Крючком нефритовым встаёт,
А крошка Су вдали осталась,
И снова осень без неё.

???????

????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????

Старый горец с Лофу[12 - Лофу – гора в пров. Гуандун. Герой стихотворения – ткач, изготавливающий лёгкое полотно для летней жары.] и его ткани

Сторожко ткёт, что морось над рекой
Иль нежный ветерок в луне шестой,
А коли всем покажет этот труд,
Так камни от восторга заревут,
В пещере яд у змей застынет весь,
Рыбёшки тотчас перестанут есть.
Кусок, что свод небес, отрежет фея,
Красотка схватит ножик поострее.

?? ???

????????
????????
????????
????????

В третью луну проезжаю мимо походного дворца[13 - По маршруту поездок императора стояли походные дворцы с наложницами, которые и после отъезда государя не имели права покинуть дворец.]

Горечавка в канале под старой стеной,
Словно дева, украшена бледным листом.
А за плотною шторой, простившись с весной,
Дамы век коротают в покое глухом.

??

????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????

Неистовая песнь

Мой меток лук, стрела оперена,
И гуся в небе не спасёт тростник[14 - Тростник – оберег для летящего гуся.].
Но ветер зол, одёжка так бедна,
Пою на поле, к горлышку приник.
Муж скуден домом, но душой богат,
Несправедливость – Высших сил вина,
Но иву треплет зимний ветер-кат,
И одевает зеленью весна.

?????

????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????

Пятипалая сосенка[15 - Карликовые сосны на горе Хуашань (пров. Шэньси), их хвоя собрана в пучки по пять штук. В стихотворении речь идёт о сосенке, пересаженной в усадьбу.]

Петлиста, как чешуйчатая змейка,
Хвоинки, словно пища для Хун Я[16 - Хун Я – легендарный святой из свиты Хуанди.],
Иголочки поблёскивают клейко,
Драконовой брадой торчат края.
Но в доме, где нелепые картинки,
Она стоит потехой в уголку…
Осенние росинки – что слезинки
По камням, бамбучку да ручейку.

??

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????