banner banner banner
Свадьба в Фогвуде
Свадьба в Фогвуде
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Свадьба в Фогвуде

скачать книгу бесплатно


– Дождь всё ещё идёт? – услышала я голос Джеймса и опустила край занавески.

– Да. Я тебя разбудила?

– Нет, – он лежал с закрытыми глазами. – Я проснулся и понял, что тебя рядом нет, а потом почувствовал, что ты у окна и смотришь на дождь за окном, – его ресницы вздрогнули и он открыл глаза. – Я угадал.

Я подошла и села рядом на кровать.

– Дождь льёт, как из ведра и, кажется, будет лить до скончания века.

– Не будет. У тебя слишком чувствительная душа. Ты воспринимаешь погоду, как глобальную реальность, и тебе кажется, что другой не будет. Хотя умом ты понимаешь, что это не так.

– Точно, в жару я всегда не могу представить, что когда-то будет дождливо, а в мороз не верится, что бывает тепло. Жизненный опыт ничего не меняет.

– Но помогает не впасть в отчаяние, – усмехнулся он и приподнялся.

Внезапно его лицо исказилось от боли, он охнул и прижал ладонь к пояснице.

– Что такое? – испугалась я.

– Спина… Наверно продуло вчера на берегу.

– Это я виновата… – пробормотала я.

– То есть? – он мрачно взглянул на меня.

– Нужно было принести тебе тёплую куртку…

– Послушай, – с раздражением перебил он. – Я уже давно не ребёнок и сам отвечаю за себя. Если б мне нужна была другая куртка, я бы за ней сходил. Эта меня устроила, – он потёр спину. – Я бы и сам её выбрал. Она подходила к рубашке, – его взгляд стал мягче. – Что поделаешь, детка, я уже не столь юн и многократно бит в сраженьях. Мои раны ноют перед дождём, а от сырости болит поясница. В четырнадцать лет я упал с коня и два месяца ходил в корсете, как примадонна. Позвонки срослись, но… Тебе точно нужна такая развалина?

– Ты не развалина, – возразила я, невольно улыбнувшись. – Ты принц на белом коне. В сияющих, хотя и помятых доспехах, с зазубренным в поединках мечом.

Он с усмешкой смотрел на меня из-под ресниц, а я в очередной раз залюбовалась им, понимая настойчивость Аманды Рочестер, мечтающей изобразить его на одном из своих полотен. И он прекрасно понимал, как хорошо сейчас выглядит. Ему всегда нравилось соблазнять и дразнить меня.

– Хочешь, я сделаю тебе массаж? – предложила я.

Он вздохнул и, взяв мою руку, поцеловал центр ладони.

– У тебя золотые ручки, милая моя, и всё же они не так сильны, чтоб промять мою обшивку. Но насчёт массажа, это хорошая мысль. Погода мерзкая, заняться нечем. Так не съездить ли нам в спортклуб? Я поговорю со спортивным врачом. Думаю, что сауна, профессиональный массаж и растяжка приведут меня в боевую готовность.

– Я рада, что ты берёшь меня с собой! – я с улыбкой обняла его, и он аккуратно опустился вместе со мной обратно на простыню. – Сауна и массаж мне тоже не повредят.

– А пока я буду растягивать свои уставшие рессоры, ты сможешь поплавать в бассейне, – шепнул он.

По случаю субботы за завтраком собралась вся семья во главе с сэром Артуром. Серое ненастное утро наложило свой отпечаток на обитателей замка. Сэр Артур надел тёплый пиджак из зеленоватого тартана в чёрную клетку. Тётя Роззи куталась в мягкую розовую шаль. Дэбби спустилась вниз в брюках из твида и льняной блузке, явно собираясь после завтрака дополнить свой наряд блейзером и отправиться в конюшни, чтоб проведать своих лошадей. Том в голубом пуловере меланхолично поглядывал в окно. И только Диана Чиверли была при параде, в белой блузке с кружевным воротником и рубиновой брошкой. Её густые волосы были тщательно уложены, а макияж в розовых тонах придавал её серьёзному личику свежий и юный вид. Только вот Том, на которого она поглядывала, не спешил оценить её старания.

Разговор за столом как-то не клеился. Не только Том, но и остальные то и дело бросали озабоченные взгляды в окно, где продолжали низвергаться потоки воды.

– Обидно, что дождь пошёл именно в субботу, – заметила Дэбби, – когда папа и Том дома.

– Дожди редко заглядывают в календарь, дорогая, – улыбнулся сэр Артур. – Субботу можно чудесно провести и дома. Или съездить к друзьям и поиграть в бридж.

– Или устроиться с книгой у камина… – эхом продолжил Том, потом он посмотрел на сестру и улыбнулся. – Лично мне по душе такая погода. Не нужно куда-то ехать, с кем-то встречаться, что-то из себя изображать. Всё, что я сейчас хочу, это сесть с чашкой чая в кресло в своей гостиной и дочитать, наконец, книгу, до которой из-за работы у меня уже две недели не доходят руки.

– А о чём книга? – тут же поинтересовалась Диана.

– О жизни, о любви, о том, что даже если кажется, что всё кончилось, настоящее начало ещё впереди…

– Ты опять взялся за Диккенса? – улыбнулся Джеймс.

– Я снова иду по твоим стопам, – кивнул Том. – Чем займётесь?

– Поедем в спортклуб. Я уже пропустил несколько тренировок. А Лара хочет поплавать.

– Это подтягивает кожу, – невинно заметила Диана, – и уменьшает целлюлит.

– Это сведения из глянцевых журналов или личный опыт? – деловито осведомилась Дэбби, не позволив мне выдать собственный ехидный ответ.

Диана метнула на неё свирепый взгляд.

– В моём возрасте эти проблемы вряд ли можно считать личным опытом, – выпалила она, явно выделив «в моём».

– В любом случае плаванье полезно, – примирительно произнёс сэр Артур, прерывая пикировку, и взглянул на Джеймса. – Надеюсь, к чаю вы вернётесь. Если вечером будет также дождливо, мы могли бы сыграть в бильярд.

– Мы сыграем, даже если дождь кончится, – пообещал Джеймс. – После такого ливня вряд ли кого-то потянет гулять по лужам, – он перевёл взгляд на тётю Роззи, которая не принимала участие в разговоре, а только рассеяно прислушивалась к нему. – У тебя всё в порядке, дорогая?

– Право же… – нерешительно начала она и зябко пожала худенькими плечами под розовой шалью – Может, это и не так важно, но я нигде не могу найти свой жемчуг.

– Жемчуг? – нахмурился Джеймс.

– Ту нитку жемчуга, что ты подарил мне пару лет назад. Ты знаешь, я часто её надеваю. Она подходит ко многим вещам. Вчера я надела её, когда ездила с Ларой к миссис Вудли. Перед обедом я переодевалась и положила его в фарфоровую вазу в виде раковины-жемчужницы на туалетном столике. Я хотела сегодня снова её надеть с серым костюмом, но её там не оказалось.

– Может, Беггинс положила её в шкатулку с бижутерией, – предположил Том.

– Шарлота иногда убирает мои драгоценности, – тётя Роззи бросила взгляд на невозмутимую Беггинс, стоящую возле буфета. – Но не на сей раз. В отличие от меня она всё помнит. Она уже обыскала все места, куда я могла засунуть жемчуг. Его нигде нет. А я уверена, что положила его в эту фарфоровую раковинку. Я ещё подумала, как хорошо смотрятся в ней жемчужины.

– Не огорчайся, тётушка, – мягко улыбнулся Джеймс и положил ладонь на её руку. – Жемчуг из тех вещей, что часто заползают в самые неожиданные места. А потом там и находятся. Он наверняка найдётся.

Она с благодарностью улыбнулась.

– Возможно, ты прав, Джейми. Я каждый раз думаю, что жемчуг хорошо смотрится в этой вазе. Наверно, я перепутала и на сей раз засунула его в другое место. В моей комнате столько вещей, что среди них может затеряться круизный лайнер.

– А, может, жемчуг кто-то взял? – неожиданно спросила Диана.

Все тут же взглянули на неё, но она не смутилась и пожала плечами.

– Иногда такое случается. Кто-то берёт чужие вещи без спроса.

– У нас такого не случалось лет двадцать, – холодно заметил Джеймс. – С тех пор, как мы с Томом перестали таскать друг у друга конфеты и игрушки. Но если даже так, то я уверен, что тот, кто взял жемчуг, положит его на место.

– Я буду рада такому исходу, – улыбнулась она.

После завтрака я уже собиралась подняться в свою комнату, чтоб собрать спортивную сумку, когда ко мне подошёл Уолтер и сказал, что меня просят к телефону. Джеймс с интересом взглянул на меня и направился к лестнице. Я прошла в большой холл и присела на кресло с малиновой обивкой. Взяв лежавшую на столе трубку, я поднесла её к уху.

– Я слушаю…

В трубке было тихо, только едва слышалось ровное дыхание. На той стороне явно кто-то был. Но он молчал. Просто дышал в трубку и ничего не говорил.

– Я слушаю… – повторила я. – Кто это?

В ответ раздались гудки. Я положила трубку на рычаг и вышла из холла. Вернувшись в столовую, я увидела там Уолтера, убиравшего со стола.

– Скажите, кто мне звонил? – попросила я.

Он, немного встревоженный моим тоном, выпрямился, держа в руках стопку смятых салфеток.

– Это был мужской голос, мэм. Довольно молодой… Не совсем. Что-то около тридцати, быть может.

– Это был молодой мужчина? Он назвался?

– Нет. Но он сказал, что он ваш старый друг… Что-то случилось, мэм?

– Не думаю…

Я попыталась улыбнуться и вышла из столовой. Это странное происшествие неожиданно обеспокоило меня. Я поднялась к себе, достала из шкафа в гардеробной спортивную сумку, сунула туда купальник, косметичку, комплект спортивного белья. Пока я собирала ещё какие-то мелочи, я невольно перебирала в уме знакомых, которые могли мне позвонить, но не могла найти никого подходящего. Последние годы мой круг общения был сильно ограничен. Мама, отчим, коллеги по работе и соседка. Несколько девушек в спортзале. Тренер, тоже девушка. Остальное – случайные знакомые, или те, кого я видела часто, почти не общаясь с ними: охранник в фойе здания, где располагался мой офис, домовладелец, хозяйка булочной, где я иногда покупала пироги, чтоб побаловать себя. И никого, кто мог бы сказать о себе: старый друг. Я пожалела, что не спросила у Уолтера, не заметил ли он какой-нибудь странности, вроде акцента. Но и в Москве у меня осталось не так много знакомых и друзей. И за прошедшие с моего отъезда в Англию годы они наверняка уже успели позабыть обо мне.

Застегнув молнию на сумке, я взяла с тумбочки телефон и по привычке нажала кнопку, чтоб проверить, нет ли сообщений. Сообщение было. Открыв его, я прочла: «Я вернулся и всё так же люблю тебя. Старый друг».

Я застыла, глядя на экран телефона и лихорадочно соображая, что бы это могло значить. Я даже не заметила, как распахнулась дверь.

– Ты готова?

Голос Джеймса вернул меня к действительности. Нажав кнопку «удалить», я обернулась.

– Конечно.

– Кто звонил? – спросил он.

– Ошиблись номером, – пожала плечами я.

– Разве спрашивали не тебя?

– Возможно, другую Лару. А поняв, что ошиблись, повесили трубку.

– Другую Лару Милфорд? – уточнил он.

Я снова пожала плечами.

– Я не знаю. Просто, когда я взяла трубку, на другом конце её повесили. Вот и всё!

– Понятно, – улыбнулся он и распахнул передо мной дверь.

Тома не слишком интересовал Диккенс. Это Джеймс мог часами сидеть с книгой в руках, забывая обо всём на свете. Ещё в детстве Том любил приходить в его комнату, когда тот читал, и, занимаясь своими игрушками на ковре, тихонько подглядывать за братом. Он видел, как менялись чувства и эмоции на его лице, как внезапно загорались его глаза, как он закусывал губу и стискивал кулак на колене, явно переживая за героев. Том отчаянно завидовал ему и мечтал скорее научиться читать, чтоб тоже погружаться в этот океан приключений и страстей. Но когда он всё же научился, его ждало жгучее разочарование. Он не видел ничего такого, что так захватило бы его, как захватывало Джеймса. С годами он вынужден был признать, что не обладает столь живым воображением, и слова для него остаются всего лишь словами, сюжет, даже лихо закрученный, всего лишь сюжетом. Он читал, потому что это требовалось по программе обучения, потому что хорошо образованный человек должен обладать определённым набором знаний. Но Диккенс казался ему скучным, а Достоевский и Маркес, романы которых с таким упоением обсуждали его высокоинтеллектуальные друзья, оказались просто непреодолимы.

Он, конечно, читал, но лишь для того, чтоб занять себя в дороге или суметь поддержать разговор в компании. Только сейчас он начал чувствовать в душе какой-то отклик, с удивлением узнавая в искренних в своей пылкой наивности героях Диккенса самого себя. И всё же, просидев на широком подоконнике в малой гостиной за чтением не больше часа, он снова заскучал и, отложив книгу, начал смотреть в окно.

Ему было уже не так грустно, как неделю назад. Более того, было забавно вдруг снова оказаться, как в детстве, в центре внимания, когда все беспокоились о том, как он себя чувствует, чем занимается, почему грустит. И даже увидев, как его любимая девушка уходит вслед за его братом из столовой, он ещё подумал: как овечка на верёвочке, он не испытал жгучего чувства обиды или разочарования. Вовсе нет. Он действительно уже начал успокаиваться. Он смирился с тем, что именно с Джеймсом ей хорошо, что они созданы друг для друга, такие высокие, красивые, загадочные, увлечённые историей, гордые и непредсказуемые в своих поступках, но так неожиданно быстро понявшие и принявшие друг друга. Он даже был рад, что Джейми, недоступный и трагичный в своём вечном одиночестве, вдруг нашёл именно такую необыкновенную девушку, отогревшую в нежных ладошках его застывшее сердце. И эту девушку привёл в его жизнь Том. Он чувствовал и благодарность брата, и его чувство вины за его, Тома, теперешние переживания. Но Том и не думал на него сердиться. Он же сам ушёл с его дороги, чтоб не мешать счастью столь дорогих ему людей, и получил за это награду, ценность которой мог понять только он, истосковавшийся по теплоте, с которой раньше относился к нему Джеймс. Потому что сейчас они вдруг оказались так близки, как не были и до отъезда брата в Афганистан, откуда он вернулся чужим, злым и колючим. Именно сейчас он ощутил не только любовь и заботу брата, но и глубокое взаимопонимание, словно стёршее семь лет разницы в возрасте, и долгие мили и годы непростого жизненного опыта, казалось, навсегда отдалившие от него Джеймса. Да и Лару он не потерял, потому что она осталась здесь, в этом доме, такая же красивая, светлая, но уже более близкая в своей новой роли.

И сейчас Том сидел, с улыбкой глядя на мокрые деревья за окном, даже не задумываясь о том, какое облегчение испытали бы его близкие, увидев сейчас выражение его лица.

Шаги, прозвучавшие в гостиной, заставили его отвлечься от этих мыслей. Обернувшись, он увидел Спенсера, который вошёл и, остановившись на почтительном расстоянии, произнёс:

– Простите, сэр, видимо, дело срочное, но я не решаюсь отвлечь по этому поводу сэра Артура от его дел. Мисс Бартон чем-то расстроена, а мистер Джеймс Оруэлл уехал.

– Что случилось, Спенсер? – спросил Том.

– Звонит леди Кодденхэм. У неё явно что-то случилось, она обеспокоена. Может, вы поговорите с ней?

– Да, Спенсер, поговорю.

Том спрыгнул с подоконника и прошёл в большой холл. Здесь шум дождя слышался особенно отчетливо. Капли стучали по разноцветным витражным окнам и стекали потоком по изящной витражной розе на переднем фасаде. Том взял трубку и присел в кресло рядом.

– Добрый день, миледи, это Томас Оруэлл, – произнёс он. – Я могу вам чем-то помочь?

– О, Том, – услышал он в трубке жалобный голос и невольно поморщился. – Простите, что я тревожу вас, но я совершенно не знаю, что делать. В восточном крыле прорвало трубу, и всё заливает вода. Брейвик сегодня взял выходной, со мной только моя горничная Глэдис. Я пыталась дозвониться до Кристофера, но мне сказали, что он оперирует какого-то очень ценного быка-производителя и не может подойти к телефону. А беспокоить Оскара я не решаюсь. В его возрасте…

– Вода действительно так сильно льётся? – зачем-то уточнил Том, соображая, что можно сделать, а потом прикрыл трубку ладонью и взглянул на стоявшего рядом Спенсера. – Оуэн сегодня на работе?

– Конечно, – кивнул тот. – В такую погоду кому-то из семьи может понадобиться машина с шофёром.

– Отлично, – он перебил торопливые объяснения Оливии. – Послушайте, миледи. Я сейчас отправлю к вам нашего шофёра. Он разбирается в домашнем оборудовании и посмотрит, что можно сделать.

– Я так благодарна… – простонала она.

– Да, я прямо сейчас распоряжусь, – поспешно проговорил Том и нажал на рычаг, тут же подумав, что вёл себя невежливо, но женские рыдания всегда смущали его. – Спенсер, прямо сейчас найдите Оуэна, пусть едет в Олдфилд, посмотрит, что там можно сделать. Потом, когда приедет обратно, пусть зайдёт ко мне и расскажет, что там произошло. Может, мы ещё что-то сможем для неё сделать.

– Там авария, сэр? – осведомился Спенсер. – Я должен разъяснить это Оуэну. Возможно, ему нужны будут инструменты.

– Да, вы правы. В восточном крыле замка прорвало трубу, и вода заливает залы.

– Я позвоню ему немедленно.

Том поднялся и вышел из большого холла. Он вдруг вспомнил, что утром хотел посидеть с чашкой чая у своего камина. Увидев Уолтера, протирающего мраморный вазон, стоявший на высокой подставке в коридоре, он окликнул его.

– Будьте любезны, Уолтер, растопите у меня камин.

Лакей кивнул, а Том, вернувшись в малую гостиную, взял книгу и присел на диван. Почитав немного, он поднялся наверх, постоял возле жарко растопленного камина в своей комнате, а потом, положив книгу на каминную полку, направился к чайному столику в углу, чтоб заварить себе чашку пуэра.

Оуэн вернулся через три часа и, войдя в аккуратную гостиную Тома, неловко переминался с ноги на ногу, стоя у самого порога. Он не так часто входил в комнаты хозяев в их присутствии, к тому же его явно смущало, что с его одежды на красивый узорчатый ковер стекала вода, образуя тёмные влажные пятна.