скачать книгу бесплатно
faire manger du lion ? qn вселить в кого-л. бешеную энергию; сильно раззадорить кого-л.
se faire la part de lion отхватить себе львиную долю
loup (m) волк
aller [s'avancer] ? pas de loup красться, подкрадываться
avoir une faim de loup; avoir les crocs умирать с голоду; быть голодным как волк
d'un c?tе le loup nous menace, de l'autre le chien как ни крути, всё плохо; куда ни кинь, всюду клин
elle a vu le loup (ирон.) она уже познала любовь; она уже не девушка
il est connu comme le loup blanc (уничиж.) его знают как облупленного
il fait noir comme dans la gueule du loup [dans un four] ни зги не видно; темно, хоть глаз выколи
il faut hurler avec les loups с волками жить – по-волчьи выть
jeune loup (ирон.) амбициозный молодой человек
la faim chasse le loup du bois волка ноги кормят
le loup [le renard] mourra dans sa peau; la caque sent toujours le hareng; qui a jouе jouera горбатого могила исправит
les loups ne se mangent pas entre eux ворон ворону глаз не выклюет
mon petit loup лапочка (обращение)
on crie [fait] toujours le loup plus grand [gros] qu'il n'est у страха глаза велики
quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses; quand le ch?ne est tombе, tout le monde se fait b?cheron когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть
quand on parle du loup on en voit la queue (ирон.) а вот и он, принесла нелёгкая
qui se fait brebis [agneau], le loup le mange сделайся только овцой, а уж волки тут как тут
se fourrer [se mettre] dans la gueule du loup лезть на рожон
marmotte (f) сурок
dormir comme une marmotte спать как сурок; спать без задних ног
mеrinos (m) меринос (порода овец)
laisser pisser le mеrinos [le mouton, la b?te] (шутл.) спокойно переждать, пока всё утрясётся, уладится
mouton (m) баран
chercher un mouton ? cinq pattes искать что-л. очень редкое, диковинное
crеdule comme un mouton (ирон.) слишком доверчивый
frisе comme un mouton курчавый как барашек
mouton 1) простофиля, тихоня 2) осведомитель 3) подсадная утка (в тюрьме)
mouton enragе внезапно рассердившийся тихоня
moutons de Panurge стадо баранов; бессмысленные подражатели
revenir ? ses moutons вернуться к теме, предмету разговора
se laisser еgorger comme un mouton позволить расправиться с собой без малейшего сопротивления
suivre qn comme un mouton послушно, слепо следовать за кем-л.
Il foule moutonni?re стадо баранов (о толпе)
mule (f) мул
? vieille mule, frein dorе (ирон.) нарядами не скроешь старость
ferrer la mule 1) получать долю за посредничество при сделке 2) брать взятки за какие-л. услуги 3) (груб.) работать «налево»
ours (m) медведь
ours mal lechе медведь неотёсанный; мужлан
pavе de l'ours медвежья услуга
prenez mon ours (шутл. – ирон.) на тебе, боже, что нам негоже
tourner comme un ours en cage метаться, как зверь в клетке
vendre la peau d'ours делить шкуру неубитого медведя
vivre comme un ours жить замкнуто; чураться людей
putois (m) хорёк
crier comme un putois вопить что есть мочи; кричать как резаный
rat (m) крыса
avaler un rat (ирон.) иметь кислый, недовольный вид
ce qu'il est rat! ну и жмот же он!
?tre fait comme un rat попасться, влипнуть как кур в ощип
mon petit rat моя мышка (ласковое обращение)
nid ? rats лачуга, дыра
pauvre comme un rat d'еglise беден как церковная крыса
rat de biblioth?que библиотечная крыса, «книжный червь»
rat de cave восковая свеча
rat [petit rat] de l'opеra фигурантка балета
rat d'еglise ханжа
rat d'h?tel гостиничный вор
renard (m) лиса
fin [vieux] renard хитрец, пройдоха
le renard cache sa queue хитрые люди всегда действуют исподтишка, заметая следы
rusе comme un renard хитрый как лиса
se confesser au renard довериться вероломному человеку
singe (m) обезьяна
adroit [malin] comme un singe хитрый как чёрт
avoir mangе du singe en nourrice (ирон.) родиться уродом
faire le singe кривляться
on n'apprend pas ? un vieux singe ? faire des grimaces; ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend ? faire des grimaces не учи учёного
payer en monnaie de singe отделываться шуточками; тянуть резину
singe 1) обезьяна, уродина 2) (ирон.) шеф, начальник, хозяин
singe bottе кривляка
tenir les propos ? faire rougir un singe говорить крайние непристойности
singer (v) подражать, обезьянничать
singerie (f) гримасничанье, обезьяньи ужимки
guenon (f) обезьяна-самка
vieille guenon старая уродина, образина
souris (f) мышь
еveillе [vif] comme une potеe de souris резвый, непоседа, егоза (о ребёнке)
la montagne a accouchе d'une souris гора родила мышь
on entendrait trotter une souris так тихо, что слышно, как муха пролетит
petite souris мышка (о тихом человеке, о ребёнке)
souris (шутл.) молодая девушка, девчушка
souris d'h?tel гостиничная воровка
Il sourici?re (f) мышеловка, западня
tapir (m) тапир
tapir (уничиж.) тупой ученик, вынужденный брать частные уроки
taupe (f) крот
taupe «крот» (о шпионе)
vieille taupe старая карга, «жаба»
taureau (m) бык
il faut cеder le pas aux sots et aux taureaux упрямому и дураку лучше уступить
prendre le taureau par les cornes взять быка за рога
vache (f) корова
amour vache плотская любовь
c'est la vache dans [au] le couloir (шутл. – ирон.) просто невозможно промахнуться (об очень крупной цели)
c'est vache de faire qch это подло [это свинство] поступать как-л.
chacun son mеtier et les vaches seront bien gardеes пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке
couleur queue de vache рыжий цвет
coup de pied en vache удар исподтишка; низкий, подлый поступок