banner banner banner
Самая современная фразеология французского языка
Самая современная фразеология французского языка
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Самая современная фразеология французского языка

скачать книгу бесплатно


chien galeux злой как собака (о человеке)

chien hargneux a toujours l'oreille dеchirеe задиристые люди часто попадают в переделки

chien vivant vaut mieux que lion mort лучше быть живой собакой, чем дохлым львом

comme un chien dans un jeu de quilles невпопад, некстати

coup de chien непредвиденное осложнение, подвох

deux chiens ? un os ne s'accordent два медведя в одной берлоге не уживутся

entre chien et loup в сумерки

entrez, nos chiens sont liеs (шутл.) входите, не бойтесь

?tre chien avec qn быть жадным, отвратительно себя вести по отношению к кому-л.

?tre coiffе ? la chien быть причёсанным кое-как

faire le chien couchant низко льстить; пресмыкаться

faire les chiens еcrasеs вести в газете отдел происшествий

frеquenter le chien et le chat (шутл.-ирон.) ладить со всеми

garder ? qn un chien de sa chienne затаить обиду, злобу на кого-л.

il a еtе mordu d'un chien, il veut l'?tre d'une chienne

один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет

il viendra un temps o? le chien [le renard] aura besoin de sa queue

(шутл.) всё ещё может пригодиться на чёрный день

le chien ne r?ve que d'os (шутл.) врождённые недостатки неисправимы

le chien qui aboie ne mord pas не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой

le premier chien coiffе [venu]

(ирон.) первый встречный-поперечный

les chiens aboient, la caravane passe собака лает, ветер носит

leurs chiens ne chassent pas ensemble (ирон.) они недолюбливают друг друга

merci [bonjour], mon chien так кому же «спасибо» [ «здравствуйте»]? (на поминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься)

ne pas attacher ses chiens avec des saucisses 1) быть прижимистым 2) быть в стеснённых обстоятельствах

ne pas donner [jeter] sa part aux chiens (ирон.) не упускать своего

nom d'un chien! (ругат.) чёрт возьми!

n'?tre bon qu'? jeter aux chiens (презр.) годиться только на выброс

pliе en chien de fusil свернувшись калачиком

recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles встретить кого-л. в штыки

ressembler ? un chien coiffе быть похожим на чучело гороховое

rompre les chiens прервать некстати затеянный разговор; сменить скользкую тему

se regarder en chiens de fa?ence злобно уставиться друг на друга

tout chien est lion dans sa maison; le coq est roi sur son fumier всяк кулик на своём болоте велик

tout est Napolеon pour son chien для собаки нет никого важнее хозяина

une chienne n'y aurait pas reconnu ses petits здесь сам чёрт ногу сломит

vivre / mourir comme un chien жить / умереть как собака

aboiements de la critique шквал злобной критики

?tre d'humeur de boub-dogue быть в отвратительном настроении; как с цепи сорваться

roquet (m) шавка; холуй

limier (m) ищейка (собака)

fin limier опытный сыщик

cobaye (m) морская свинка

servir de cobaye служить подопытным кроликом

cochon (m); porc (m) свинья

cochon 1) грязнуля, поросёнок, свинья 2) похабник

cochon qui s'en dеdit ей-богу; лопни мои глаза; разрази меня гром (детская клятва)

comme un cochon отвратительно

donner des confitures [des perles] ? un cochon; jeter les perles aux pourceaux метать бисер перед свиньями

il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas (шутл.) из него ещё может выйти толк

il faut mourir, petit cochon, il n'y a plus d'orge (шутл.) куда ни кинь, всюду клин

ils sont copains cochon-cochon [comme cochons] (шутл.-ирон.) они закадычные друзья; их водой не разольёшь

jouer un tour de cochon ? qn подложить свинью кому-л.

mener une vie de cochon развратничать

mon cochon (шутл.) приятель, друг ситный (обращение)

on n'a pas gardе les cochons ensemble я с тобой свиней не пас

on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon это ни то ни сё; ни богу свечка, ни чёрту кочерга

quelle t?te de cochon! упрямая башка!; оловянный лоб!; хоть кол на голове теши!

rеgaler son cochon (шутл.) устроить обжираловку

travail de cochon плохо сделанная работа; халтура

gros porc (ругат.) грязная свинья; развратник

quel porc! ну что за свинья!

cochonner 1) неряшливо выполнять работу 2) испортить, запороть 3) испачкать, изгваздать

cochonnerie (f) 1) грязь, мерзость 2) барахло, пакость 3) непристойность, похабщина

porcherie (f) свинарник

pourceau (m) 1) поросёнок, свинья, грязнуля 2) жуир, сластолюбец

еcureuil (m) белка

vif [agile] comme un еcureuil живой как ртуть

еlеphant (m) слон

avoir la mеmoire d'еlеphant 1) обладать удивительной памятью 2) быть злопамятным, ничего не забывать

cimeti?re d'еlеphants отдалённое и труднодоступное место

еlеphant dans un magasin de porcelaine слон в посудной лавке

voir voler les еlеphants roses напиться до зелёного змея, до чёртиков

girafe (f) жираф

peigner la girafe заниматься бесполезной работой

lapin (m); li?vre (m) заяц; кролик

avoir une mеmoire de li?vre [de lapin] иметь короткую, девичью память

?a sent le lapin здесь плохо пахнет; здесь пахнет конюшней

cage ? lapins клетушка

c'est le lapin qui a commencе букв.: это всё кролик начал (реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного)

chaud [fameux, sacrе] lapin [matou (m)] бабник, кот

coup de [du] lapin 1) смертельный удар сзади по шее 2) подлый удар в спину

courir [chasser] deux li?vres ? la fois гнаться за двумя зайцами

courir le m?me li?vre гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цель

dormir en li?vre спать чутким, тревожным сном

?tre vidе comme un lapin перенести сложную полостную операцию

il sent le lapin от него пахнет потом; от него несёт козлом

jamais trente-six petits из мелочей не сделать

lapins ne feront un cheval blanc чего-л. значительного; количество не может перерасти в качество

la crainte du chasseur tient le li?vre еveillе на то и щука в реке, чтобы карась не дремал

lever le li?vre 1) затронуть щекотливый вопрос 2) первым догадаться, в чём дело

mon petit lapin [mon petit loup, poulet] лапочка, зайчик, солнышко, птенчик (обращение)

poser un lapin ? qn подвести кого-л., не придя на встречу

rеvolution en peau de lapin (ирон.) псевдореволюция, революция на словах

savoir o? g?t le li?vre [o? est le cadavre] знать, где собака зарыта

trouver le li?vre au g?te застать кого-л. врасплох своим приходом

voyager en lapin 1) ехать зайцем 2) сидеть против движения

lion (m) лев

bouffer [manger] du lion проявлять бешеную энергию; белены объесться