Полная версия:
Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles
17
VAD = Voluntary Aid Detachment (добровольное подразделение гражданских лиц, предоставляющее уход за военнослужащими в Соединенном Королевстве и других странах Британской Империи).
18
for my sins – замаливаю грехи
19
deuce of a mess – изрядный беспорядок
20
At any rate <…> I’ve spoken my mind! – В любом случае, я сказала все, что думаю!
21
water off a duck’s back – как с гуся вода
22
He’s a bad lot. – Он плохая партия.
23
I shouldn’t be so damned hard up. – Я не был бы в таком чертовски трудном положении.
24
I’m at my wit’s end for money. – Я в полном отчаянии из-за денег.
25
fly in the ointment – перен. ложка дегтя
26
tableaux – (фр.) pl. инсценировки, представления, живые картины
27
pony-trap – двуколка, запряженная парой пони
28
they were suddenly petrified into a stern and forbidding expression – они вдруг окаменели с неприятными выражениями на лицах
29
he had a certain charm of manner – он определенно обладал обаянием
30
Mon ami! – (фр.) Дружище!
31
monsieur – (фр.) месье, господин
32
mademoiselle – (фр.) мадемуазель (обращение к незамужней женщине)
33
You’ve been entertaining a celebrity unawares. – Вы, не сознавая того, приняли у себя знаменитость.
34
boudoir – (фр.) будуар (комната, принадлежащая женщине, обычно спальня и/или гардеробная).
35
m’m = madam
36
whilst = while
37
the strange unreality of the man struck me afresh – странная чужеродность этого человека заново меня поразила
38
fanned herself gently with a palm leaf – тихо обмахивалась веером из пальмового листа
39
what you have been up to – что с вами стряслось
40
lost his footing – оступился, споткнулся
41
аt this juncture – в этот момент
42
dispatch case – бювар, чемоданчик или папка для бумаг из кожи или дерева
43
What do you think we had better do? – Что же нам оставалось делать?
44
this one is a shade less solid – эта чуть менее прочная (речь о двери)
45
we felt it give beneath our weight – мы почувствовали, что она поддается нашему весу
46
in vain – напрасно, тщетно
47
Nature rebelled. – Природа взбунтовалась (т. е. здоровье не выдержало).
48
The convulsions were of a peculiar violence. – Судороги были на редкость сильными.
49
out of earshot – вне пределов слышимости
50
trying to conceal an inward exultation under a manner of decorous calm – стараясь скрыть внутреннее возбуждение под видом благопристойного спокойствия
51
I should like your consent to a post-mortem. – Мне нужно получить ваше согласие на вскрытие.
52
the whole thing is a mare’s nest of Bauerstein’s – этот Бауэрштайн напридумывал черт знает чего
53
Bauerstein’s got a bee in his bonnet. – Бауэрштайн одержим навязчивой идеей.
54
he did not ask me whither I was bound – он не спросил меня, куда я направляюсь
55
whilst he himself made a careful and deliberate toilet – пока он тщательно и сосредоточенно совершал свой туалет (приводил себя в порядок).
56
I <…> had to go back to some detail – мне приходилось возвращаться к забытым подробностям
57
Take time, mon ami. – Не спешите, друг мой.
58
cherub-like face – лицо как у херувима
59
Voyons! – (фр.) Увидим!
60
A merveille! – (фр.) Чудесно!
61
château – (фр.) замок; зд. усадьба
62
study matters on the spot – изучить улики на месте
63
Ça y est! – (фр.) Готово!
64
the poor family, plunged in sorrow, prostrated with grief – бедная скорбящая семья, поверженная горем
65
I reddened under his prolonged gaze – я покраснел под его долгим взглядом
66
Blood tells. – Кровь говорит (т. е. кровнородственные связи сказываются).
67
with the agility of a grasshopper – с ловкостью кузнечика
68
En voilà une table! – (фр.) Ну и стол!
69
an ordinary key of the Yale type – обычный ключ от Йельского замка (Лайнус Йейль старший (1797‒1858) – американский изобретатель и производитель замков).
70
a spirit lamp – спиртовка (лампа, представляющая собой стеклянную емкость, куда наливается горючее, с толстым хлопковым фитилем)
71
blotting paper – промокательная бумага
72
their neatness rejoices the eye – их аккуратность радует глаз
73
Eh bien, eh bien! – (фр.) Хорошо, хорошо!
74
when first he darkened the threshold – когда он впервые переступил порог этого дома
75
My mind is made up. – Я уже все решила.
76
She was very much put out about it. – Она очень огорчилась из-за этого.
77
Poirot’s face did not betray a trace of whether he was disappointed or otherwise. – Выражение лица Пуаро не выказало и тени разочарования или чего-либо подобного.
78
a new-fashioned woman gardener in breeches and such-like – новомодная женщина-садовник в бриджах или чем-то подобном
79
One thing at a time. – Всему свое время.
80
a small cardboard box, such as chemists use for powders – маленькая картонная коробочка, какие аптекари используют для хранения порошков
81
Poirot damped my ardour by remarking… – Пуаро охладил мой пыл своим замечанием…
82
Annie racked her brains in vain. – Энни напрасно ломала голову.
83
Bien! – (фр.) Ладно!
84
My pent-up excitement burst forth. – Волнение, которое я сдерживал, прорвалось наружу.
85
Voilà! – (фр.) Вот! Вуаля!
86
Слово «possessed» в английском языке значит либо «владеющий», либо «одержимый», поэтому надпись на конверте первое время кажется героям непонятной: либо речь идет об имуществе, либо о безумии.
87
some fantastic idea of demoniacal possession – фантастическая идея об одержимости дьяволом
88
Oh, là là! – (фр.) О, ля-ля! Ну и ну!
89
Ne vous fâchez pas! – (фр.) Не сердитесь!
90
this obsession of his over the coffee was bound to end in a blind alley – эта одержимость кофе заведет его в тупик
91
you would do well not to buoy yourself up with any false hopes – вам лучше не тешить себя пустыми надеждами
92
hang it all – пропади оно пропадом
93
one’s gorge does rise – комок в горле, тошнотворно
94
mal de tête – (фр.) мигрень, головная боль
95
Sacré! – (фр.) зд. Господи!
96
absorbed in thought – поглощенный размышлениями
97
Chut! – (фр.) Тише!
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги