Читать книгу Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles (Агата Кристи) онлайн бесплатно на Bookz (5-ая страница книги)
bannerbanner
Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles
Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles
Оценить:
Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles

4

Полная версия:

Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles

17

VAD = Voluntary Aid Detachment (добровольное подразделение гражданских лиц, предоставляющее уход за военнослужащими в Соединенном Королевстве и других странах Британской Империи).

18

for my sins – замаливаю грехи

19

deuce of a mess – изрядный беспорядок

20

At any rate <…> I’ve spoken my mind! – В любом случае, я сказала все, что думаю!

21

water off a duck’s back – как с гуся вода

22

He’s a bad lot. – Он плохая партия.

23

I shouldn’t be so damned hard up. – Я не был бы в таком чертовски трудном положении.

24

I’m at my wit’s end for money. – Я в полном отчаянии из-за денег.

25

fly in the ointmentперен. ложка дегтя

26

tableaux – (фр.) pl. инсценировки, представления, живые картины

27

pony-trap – двуколка, запряженная парой пони

28

they were suddenly petrified into a stern and forbidding expression – они вдруг окаменели с неприятными выражениями на лицах

29

he had a certain charm of manner – он определенно обладал обаянием

30

Mon ami! – (фр.) Дружище!

31

monsieur – (фр.) месье, господин

32

mademoiselle – (фр.) мадемуазель (обращение к незамужней женщине)

33

You’ve been entertaining a celebrity unawares. – Вы, не сознавая того, приняли у себя знаменитость.

34

boudoir – (фр.) будуар (комната, принадлежащая женщине, обычно спальня и/или гардеробная).

35

m’m = madam

36

whilst = while

37

the strange unreality of the man struck me afresh – странная чужеродность этого человека заново меня поразила

38

fanned herself gently with a palm leaf – тихо обмахивалась веером из пальмового листа

39

what you have been up to – что с вами стряслось

40

lost his footing – оступился, споткнулся

41

аt this juncture – в этот момент

42

dispatch case – бювар, чемоданчик или папка для бумаг из кожи или дерева

43

What do you think we had better do? – Что же нам оставалось делать?

44

this one is a shade less solid – эта чуть менее прочная (речь о двери)

45

we felt it give beneath our weight – мы почувствовали, что она поддается нашему весу

46

in vain – напрасно, тщетно

47

Nature rebelled. – Природа взбунтовалась (т. е. здоровье не выдержало).

48

The convulsions were of a peculiar violence. – Судороги были на редкость сильными.

49

out of earshot – вне пределов слышимости

50

trying to conceal an inward exultation under a manner of decorous calm – стараясь скрыть внутреннее возбуждение под видом благопристойного спокойствия

51

I should like your consent to a post-mortem. – Мне нужно получить ваше согласие на вскрытие.

52

the whole thing is a mare’s nest of Bauerstein’s – этот Бауэрштайн напридумывал черт знает чего

53

Bauerstein’s got a bee in his bonnet. – Бауэрштайн одержим навязчивой идеей.

54

he did not ask me whither I was bound – он не спросил меня, куда я направляюсь

55

whilst he himself made a careful and deliberate toilet – пока он тщательно и сосредоточенно совершал свой туалет (приводил себя в порядок).

56

I <…> had to go back to some detail – мне приходилось возвращаться к забытым подробностям

57

Take time, mon ami. – Не спешите, друг мой.

58

cherub-like face – лицо как у херувима

59

Voyons! – (фр.) Увидим!

60

A merveille! – (фр.) Чудесно!

61

château – (фр.) замок; зд. усадьба

62

study matters on the spot – изучить улики на месте

63

Ça y est! – (фр.) Готово!

64

the poor family, plunged in sorrow, prostrated with grief – бедная скорбящая семья, поверженная горем

65

I reddened under his prolonged gaze – я покраснел под его долгим взглядом

66

Blood tells. – Кровь говорит (т. е. кровнородственные связи сказываются).

67

with the agility of a grasshopper – с ловкостью кузнечика

68

En voilà une table! – (фр.) Ну и стол!

69

an ordinary key of the Yale type – обычный ключ от Йельского замка (Лайнус Йейль старший (1797‒1858) – американский изобретатель и производитель замков).

70

a spirit lamp – спиртовка (лампа, представляющая собой стеклянную емкость, куда наливается горючее, с толстым хлопковым фитилем)

71

blotting paper – промокательная бумага

72

their neatness rejoices the eye – их аккуратность радует глаз

73

Eh bien, eh bien! – (фр.) Хорошо, хорошо!

74

when first he darkened the threshold – когда он впервые переступил порог этого дома

75

My mind is made up. – Я уже все решила.

76

She was very much put out about it. – Она очень огорчилась из-за этого.

77

Poirot’s face did not betray a trace of whether he was disappointed or otherwise. – Выражение лица Пуаро не выказало и тени разочарования или чего-либо подобного.

78

a new-fashioned woman gardener in breeches and such-like – новомодная женщина-садовник в бриджах или чем-то подобном

79

One thing at a time. – Всему свое время.

80

a small cardboard box, such as chemists use for powders – маленькая картонная коробочка, какие аптекари используют для хранения порошков

81

Poirot damped my ardour by remarking… – Пуаро охладил мой пыл своим замечанием…

82

Annie racked her brains in vain. – Энни напрасно ломала голову.

83

Bien! – (фр.) Ладно!

84

My pent-up excitement burst forth. – Волнение, которое я сдерживал, прорвалось наружу.

85

Voilà! – (фр.) Вот! Вуаля!

86

Слово «possessed» в английском языке значит либо «владеющий», либо «одержимый», поэтому надпись на конверте первое время кажется героям непонятной: либо речь идет об имуществе, либо о безумии.

87

some fantastic idea of demoniacal possession – фантастическая идея об одержимости дьяволом

88

Oh, là là! – (фр.) О, ля-ля! Ну и ну!

89

Ne vous fâchez pas! – (фр.) Не сердитесь!

90

this obsession of his over the coffee was bound to end in a blind alley – эта одержимость кофе заведет его в тупик

91

you would do well not to buoy yourself up with any false hopes – вам лучше не тешить себя пустыми надеждами

92

hang it all – пропади оно пропадом

93

one’s gorge does rise – комок в горле, тошнотворно

94

mal de tête – (фр.) мигрень, головная боль

95

Sacré! – (фр.) зд. Господи!

96

absorbed in thought – поглощенный размышлениями

97

Chut! – (фр.) Тише!

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги
1...345
bannerbanner